999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中文化局限詞的英譯

2013-01-31 07:51:46向前珍劉艷君
文學教育·中旬版 2012年5期

向前珍 劉艷君

【摘要】從文化和語言的角度闡釋漢語文化局限詞的英譯,簡約介紹文化局限詞的涵義和分類,重點探討文化局限此翻譯中的常見誤區及如何翻譯好漢語文化局限詞,提出了翻譯局限詞的常見方法。

【關鍵詞】文化局限詞;翻譯原則;翻譯方法;常見錯誤

一、引言

漢語博大精深,文化局限詞也極其豐富,它們是中國文化和歷史發展的一面明鏡并對漢語有著舉足輕重的作用。如今,已有許多學者特別關注漢語文化局限詞的英譯著,如:著名學者尤金·奈達,王佐良和林語堂等。語言能夠將一個民族的特征,歷史和文化背景再現;而每一種文化都與眾不同,體現不同的文化價值觀。正因為語言之間的這些差異,在源語言和目的語中,文化局限詞枚不勝數。因此英語國家的人理解這些詞舉步維艱,了解文化局限詞的翻譯十分必要。

二、文化化局限詞的涵義和分類

文化局限詞的定義眾說紛紜,但一點很明顯,那就是文化局限詞相對于另一種文化與眾不同;反映了一種文化的特別風俗,地理概貌和意識形態。文化局限詞在其它文化中很難找到與之對應的詞語,這是翻譯的難點所在。一般說來文化局限詞的分類有很多種,常見的有:專有的文化局限詞;文化內涵豐富的詞;習慣用語和日常交際中的局限詞,如“麻將”“旗袍”和“油條”“鯉魚越龍門”“愚公移山”“同志”等。

三、漢語文化局限詞的常見翻譯誤區及翻譯策略

1、時空錯位

當譯者在翻譯古漢語時,需要克服雙重困難。盡管古漢語和白話文都是漢語,但是卻大相徑庭。譯者必須先將古漢語翻譯成白話文,然后再譯成英文。“陛下,告辭了!”-“MyMajesty,bye-bye!”此譯文略顯得不恰當。古代,人們通常會用告辭“farewell”替代“bye—bye”。“快樂幸福”-“happyandgay”.然而隨著社會的發展,此譯文有貶義,后來譯者將其譯為“tokickoff”或者“tofeelhigh”。

2、混淆身份

翻譯既要表達雙語之間的協調又要體現他們的差異。但是譯者并不能用本國的文化來代替異域風味,這樣避免產生幻覺。一提到“中國大陸”譯者就會譯成“Chinasmainland”。“MainlandChina”會引起誤解。“快活得像一只鳥”通常譯為“ashappyasacow”。許多譯者會對COW不得其解,這是我們就要轉換思維角度。考慮到中西方文化的差異。中國人習慣認為鳥兒自由自在,快活無比,而牛則勞累苦悶。然而西方文化中人們則普遍認為牛很快樂,所以就這樣翻譯此句了。

3、文化差異

劍橋大學的一位教授,霍金斯將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou”。他混淆了文化身份,誤將God當做Ami-tabha。這樣,西方人誤以為中國人也信奉上帝。霍金斯在翻譯巨著紅樓夢時,也完全改變了其中的中國文化韻味。楊憲益將“謀事在人,成事在天”譯為“Manproposes,Heavendis—poses”。而霍金斯則譯為“Manproposes,Goddisposes”。楊憲益用用Heaven代替God,這樣中國佛教的宗教色彩仍洋溢文中。

4、注解法

當翻譯漢語文化局限詞時,注解法的翻譯策略非常普遍。注解法一般是指在譯文后追加說明性文字的翻譯方法。例如“緊箍咒”通常譯為“theincantationofthegoldenhoopusedbythemonkinthenovelpilgrimagetothewesttokeepthemonkeyundercontrol”。“紅包”譯為“asmallredenveloporpaperbagcontainingmoney”。在中國紅色非常喜慶且醒目,人們通常用紅包裝錢作為春節禮物送給小孩。

5、音譯

音譯廣泛用于文化局限詞的音譯中,并起著舉足輕重的作用。音譯是指用目標語中發音類似的詞來翻譯的策略。通常這些詞毫無意義。這種翻譯策略能夠維持原著的風俗和傳統。“國民黨”譯為“kuomintang”。“針眼兒胡同的片警”譯為“PoliceOffersinZhenyanerHutong”。此句譯文中作者選用“Zhenyaner”和“Hutong”分別代替“needle”和“lane”。主要是因為是京“Hutong”北區別于其它的標志。這就蘊含了“SiheYuan”的濃厚文化色彩。

6、直譯和意譯

直譯指是指充分展現原著的翻譯方法。此種翻譯策略能夠產生更多的新表達并且豐富目標語言。成語“孤注一擲”譯為“twococksinthesamecage”。“門庭若市”譯為“thecourtyardislikeamarket”意譯也稱作自由翻譯,這就意味著翻譯不嚴格遵守表達的原文語序而是根據意思來翻譯。人們喜歡意譯,因為此種翻譯方法在處理語序,語法結構和修辭手法時比較靈活。如“黃昏戀”譯為“loveinthesunsetofoneslife”“應有盡有”譯為“younameitandwegotit”。

四、結束語

在各民族進行文化、貿易和科技交流時,文化局限詞的翻譯顯得異常重要。要翻譯好這類詞,就要考慮到諸多因素,如文化背景,歷史事件和生活習慣。譯者要對中英文化語言的差異了如指掌,運用多種翻譯策略。平時多做此類翻譯練習,只有這樣才能譯好文化局限詞!

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture,AndTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海外語教育社,2002。

作者簡介:

向前珍(1988-)女,漢族,四川岳池人,西南交通大學外國語學院,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

劉艷君(1986-)女,漢族,四川武勝人,西南交通大學外國語學院,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日韩亚洲高清一区二区| 香蕉eeww99国产在线观看| 色成人综合| 毛片在线播放网址| 久久精品只有这里有| av一区二区无码在线| 久久久精品国产SM调教网站| 在线精品欧美日韩| 毛片视频网| 欧美日韩高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 欧美精品黑人粗大| 五月天综合婷婷| 动漫精品中文字幕无码| 97综合久久| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 日韩成人高清无码| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲免费三区| 亚洲综合天堂网| 欧美另类视频一区二区三区| 国产精品19p| 欧美成人国产| 欧美亚洲香蕉| 国产精品七七在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲免费福利视频| 亚洲性影院| aaa国产一级毛片| 国产精品短篇二区| 3344在线观看无码| 国产流白浆视频| 日本在线亚洲| 国产精品专区第一页在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产在线视频二区| 人妻21p大胆| 天天综合天天综合| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美一级黄色影院| 欧美伦理一区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 日本欧美成人免费| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 免费毛片a| 精品日韩亚洲欧美高清a| 性色一区| 熟女日韩精品2区| 国产欧美日韩精品第二区| 狼友视频国产精品首页| 免费一极毛片| 国产男女免费完整版视频| 国产99视频精品免费观看9e| 成人年鲁鲁在线观看视频| 99偷拍视频精品一区二区| 999在线免费视频| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产三级毛片| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产福利不卡视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品久线在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 在线日韩日本国产亚洲| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 午夜视频www| 亚洲自拍另类| 国产麻豆va精品视频| 成人av手机在线观看| 91精品亚洲| 日韩天堂网|