柳淑芬
(廣東第二師范學院外語系,廣州510310)
提 要 本文基于Hyland元話語理論對比分析了中美新聞評論中元話語的使用情況。元話語使用的共性說明中美新聞評論作者在語篇整體上都有讀者需求意識,使用元話語手段的差異反映了中美新聞評論不同的寫作傳統,同時從一定程度上印證了漢語重意合、英語重形合的特點。
元話語(metadiscourse)是用于組織話語、表達作者對話語的觀點、涉及讀者反應的一種方法(徐赳赳2006)。近年來人們對元話語這種語言現象的研究越來越重視。學者們從社會學、功能語言學、認知心理學、和修辭學等不同視角對元話語進行了理論研究。在實證研究方面,國內外學者對元話語也進行了比較豐富的研究,主要圍繞兩個方面:學生寫作質量的高低與使用元話語手段的關系(Intaraprawat et al 1995,徐海銘、龔世蓮2006)以及不同文化背景學生使用元話語手段的跨文化差異(Crismore et al 1993,Altenberg&Tapper1998,曹鳳龍、王曉紅2009)。迄今為止,對于元話語的研究,特別是元話語在特定語篇中的研究,還有廣闊的空間。正如Hyland(1998)指出,在多種體裁、語境下進行描寫性實證研究對完善和發展元話語理論模型有重要意義。他特別提到在學術語篇中,除了科研文章、教材、碩博論文等體裁外,對其他文體中元話語的描寫性實證研究也十分必要。
有鑒于此,本文重點討論新聞評論這一特定體裁中元話語的使用情況。新聞評論是在傳播媒體中發表的評論性文章的總稱。它是新聞性期刊、廣播、電視等新聞媒介的旗幟和靈魂,是新聞媒介反映和引導輿論必不可少的重要手段。新聞評論是一種特殊的功能文體。它所肩負的社會功能是通過評論本身所持有的態度,立場和觀點來影響、勸服潛在讀者和作者達成一致的認識,進而采取行動,即評價和勸說。因此只有當作者選擇恰當的語言策略表現作者的態度和個性,構建良好的作者讀者互動關系,才能有效說服讀者理解并接受自己的論證。而元話語能夠有助于引導讀者理解語篇的命題內容,把握作者對所寫內容及對讀者的態度;能夠幫助讀者組織、解讀、評價語篇所提供的信息(徐海銘、潘海燕2005)。因此,元話語是新聞評論作者用以說服讀者所采用的必不可少的手段。
本文旨在通過比較中美新聞評論中的元話語使用情況,了解元話語在中美新聞評論語篇中的分布情況以及各自不同的特點,有利于深入認識新聞評論這種特殊的文體,幫助新聞評論者提高元話語意識,提高正確使用元話語的能力,從而更好地實現新聞評價和勸說的功能。
迄今為止,大多數研究者對元話語的分類模式都采用二分法。Kopple(1985)和Crismore(1993)把元話語分為篇章元話語和人際元話語兩大類,然后又分出若干小類。Hyland(1998)在前人研究的基礎上,把篇章元話語和人際元話語分別細化為五類。后來,Hyland&Tse(2004)又進一步把元話語分類修正為引導式和互動式兩種,共十個小類。
本研究的分析框架采用Hyland&Tse(2004)的元話語分類模式,因為把元話語分為引導式(interactive resources)和互動式(interactional resources)兩類較為完善地分析了語篇中作者-讀者互動,更能反映元話語的本質特征。考慮到漢語元話語本身的特點,本文又借鑒了李秀明(2011)對漢語元話語的分類方法。表1是我們在分析英漢新聞評論語篇元話語時所采用的元話語分類模式:

表1:元話語分類模式
本研究是基于語料庫進行分析論證的。所分析的語料是從2010年紐約時報和人民日報中隨機搜集的新聞評論語篇各30篇,共41468字數(美國新聞評論語篇22140字,中國新聞評論語篇19328字)。
我們首先根據表1中的元話語分類模式,對語料庫中的元話語進行了分類標注處理,然后采用Kconcordance檢索工具以及手工統計的方法來統計語料庫中各種元話語。首先,語料處理成純文本格式后通過語料庫軟件包Kconcordance進行檢索和統計。考慮到元話語的使用分類很大程度上取決于語境,為了確保數據的準確度和有效性,因而我們逐一閱讀60篇新聞評論語篇,排除新聞評論語篇中與研究目的不符的目標詞,如引用說話者的原話時用的I(我)、“我”等情況,然后逐類輸入計算機,用SPSS16.0統計分析在中美新聞評論中使用元話語是否有差異。
我們對元話語在兩個語料庫中的原始統計頻數進行統計。為了準確反映出元話語使用的真實狀況以及便于數據比較(考慮到英、漢語新聞評論文章在篇幅長度上存在差異),我們將所有的原始統計頻數轉換成標準頻數(每一萬字中出現的次數)。
經過對標注后的中美新聞評論語篇中元話語出現頻率進行統計(見表2),我們發現,元話語手段在中美新聞評論中都頻繁使用。30篇美國新聞評論語篇中出現的各類元話語標記共1299個,每萬字587個,30篇中國新聞評論語篇中出現的元話語標記共1198個,每萬字619個。這一研究再次證明元話語使用的普遍性。同時表明,兩個語料庫中引導式元話語的使用都超過了互動式元話語。美國新聞評論語篇中引導式元話語占元話語總數的66.9%,中國新聞評論語篇中引導式元話語也達到了59.6%。

表2:中美新聞評論元話語整體統計結果
表3統計了中美新聞評論語篇中引導式和互動式元話語各種亞類別的出現頻率。美國新聞評論語篇中,使用較頻繁的元話語依次為表轉換的詞語(64.1%)、作者自稱語(14.6%)、表模棱兩可的詞語(8.3%)和表態度的詞語(6.5%),而中國新聞評論語篇中,使用較多的元話語依次為表轉換的詞語(56.1%)、作者自稱語(20.2%)、表強調的詞語(7.1%)和表態度的詞語(6.2%)。

表3:中美新聞評論語篇中元話語亞類別統計結果
為進一步檢驗中美新聞評論中元話語的使用手段是否有顯著性差異,我們對數據用SPSS16.0進行T檢驗。我們首先對中美新聞評論語篇中引導式和互動式元話語使用頻率進行比較,如表4所示:

表4:中美新聞評論語篇中引導式和互動式元話語使用頻率T檢驗
從上表中可以發現,中美新聞評論語篇在引導式元話語的使用上存在顯著差異(t=3.034,df=54.634,顯著值(Sig.2–tailed)=.004<0.05),而在互動式元話語使用上不存在顯著差異(t=-.970,df=57.038,顯著值(Sig.2–tailed)=.336>0.05)。
然后,我們分別對中美新聞評論語篇中元話語的亞類別使用頻率進行T檢驗,結果如表5所示(見下頁)。統計結果顯示,中美新聞評論在以下幾個方面表現出顯著差異:
(a)表轉換的詞語(t=2.842,df=51.214,顯著值(Sig.2–tailed)=.006<0.05);
(b)表模棱兩可的詞語(t=2.150,df=56.876,顯著值(Sig.2–tailed)=.036<0.05);
(c)表強調的詞語(t=-13.442,df=55.067,顯著值(Sig.2–tailed)=.000<0.05);
(d)作者自稱語(t=-2.057,df=52.004,顯著值(Sig.2–tailed)=.045<0.05)。
除了上述差異外,中美新聞評論在表框架的詞語、表內指的詞語、表證據的詞語、表態度的詞語以及表關系建立的詞語等元話語亞類別方面沒有表現出顯著差異。

表5:中美新聞評論語篇中引導式和互動式元話語亞類別使用頻率T檢驗
中美新聞評論在元話語使用方面表現出一定的共性。具體表現在以下方面:首先,元話語在中美新聞評論中都頻繁使用,在總體數量上表現出相似性,并且都較多使用引導式元話語。其次,表轉換的詞語是中美新聞評論中出現最頻繁的元話語手段,而最少使用的元話語手段分別為表框架的詞語和表內指的詞語。另外,中美新聞評論在互動式元話語的總體數量上不存在顯著差異,元話語亞類別表框架的詞語、表內指的詞語、表證據的詞語、表態度的詞語以及表關系建立的詞語在中美新聞評論中使用的檢驗結果也沒有差異。
共同的體裁、語用特征使得中美新聞評論中元話語手段的使用選擇相似。新聞評論作為一種新聞體裁,它有著自己獨特的語體特征和寫作原則。一方面,它作為一種正式新聞文體,其語篇必須嚴謹連貫,而引導式元話語正具備這種功能,它可以幫助作者或說話人向讀者表明自己在建構語篇過程中的意識,幫助讀者理解語篇進程和作者的目的和情感。因此我們發現中美新聞評論都大量使用引導式元話語。另一方面,新聞評論作者的主要目的是證實自己對某一問題的立場,說服讀者認同自己觀點的理據性。這就要求作者要注重文章的交際意義,建立恰當的作者-讀者關系,達到這一目的的主要手段就是互動元話語的使用。中美新聞評論在使用互動元話語的總體數量沒有顯著差異,這說明兩國作者都有讀者需求意識和使文章更加接近于讀者和為讀者考慮的寫作策略。
1)寫作傳統對中美新聞評論使用元話語手段的影響
中美新聞評論在表模棱兩可的詞語、表強調的詞語以及作者自稱語使用上存在顯著差異。與美國新聞評論相比,中國新聞評論較少使用模糊限制語,較多使用表強調的詞語以及作者自稱語。
筆者認為這可能與中美議論文寫作傳統不同有關。在英語寫作中,誠實、適度和謹慎被視為作者應當具有的態度,因此在寫作中,模糊限制語不可或缺,尤其在闡明個人立場和觀點時被廣泛使用(Hinkel2005)。而在中文寫作中,感情豐富、鏗鏘有力、愛憎分明的議論文被視為好文章(Li1996),因此中國作者在表達觀點和立場時并不重視模糊限制語的使用。另外,在中文寫作中,強調詞常常被視為增強作者說服力和強調作者觀點的一種有效的修辭手段。分析語料時,我們發現中國新聞評論作者使用大量的強調詞“必須、一定要”,這說明中國新聞評論作者更強調個人立場和觀點而忽視了其他觀點的存在,態度趨于感性而非理性,立場趨于武斷。相比之下,美國新聞評論作者更多注意以理服人,注重事實說話,注重冷靜分析,措辭比較溫和,表達觀點和立場時重理性而非感性,語氣顯得不那么夸張,所以美國新聞評論中很少出現we should,we must等詞語。
鄧炎昌、劉潤清(1989)指出“在說理性文章(如政論文、社論或討論社會問題的論文等)中講英語的人寫起來和中國人不同,在語氣上和措辭上不那么強硬或富有戰斗性。其指導思想是to let the facts speak for the themselves(讓事實本身說話)”。在他們看來,只有溫和、理智和冷靜的措詞才令人信服。當然,現代中國的政論性文章也首先注重事實,但仍比較強調戰斗性,強調立場鮮明。這種語篇策略的選取與文化界、思想界一度盛行的文風有一定關系。正如蔡基剛(2003:93)指出的,“中國過去,政治運動不斷,批評傾向,駁斥觀點,形成報刊評論的主要特色。政論性文章強調的是戰斗性,是立場鮮明,所以主觀性的意見,戰斗性、教訓性的語言比事實數據更重要,比冷靜的分析更能激起激情。”因而,我們不難理解為何中國新聞評論文章較少使用模糊限制語,而較多使用強調詞和作者自稱語了。
2)形合與意合對中美新聞評論使用元話語手段的影響
兩個語料庫中都頻繁地使用表轉換的詞語,而且使用數量都很大。但是獨立樣本T檢驗仍顯示兩個語料庫在表轉換的詞語使用上存在差異。中國新聞評論使用的表轉換的詞語要少于美國新聞評論。
表轉換的詞語是引導式元話語的重要組成部分,對于語篇組織,勸說和評價方面,發揮著至關重要的作用。表轉換的詞語主要包括連詞、副詞(副詞短語)和介詞(介詞短語),可以幫助讀者更好的理解句子之間的邏輯關系,將整個語篇組成連貫的整體,例如“并、由于、因此”、but、and、in addition to等等。通過明示句子之間的邏輯關系,來突出作者的思想,有助于讀者對語篇內容的深入了解。
對于表轉換的詞語使用存在的差異,可能與英漢不同的語言特點有關。語言界普遍認為,英漢兩種語言之間的最明顯的區別特征是英語重形合,而漢語重意合(Hinds1987,王菊泉2007)。研究發現,中國新聞評論比美國新聞評論較少使用表轉換的詞語,這在一定程度上印證了英語重形合漢語重意合的特點。形合指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系”,意合指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達”(連淑能1993:48)。英語注重形合,所以句子之間的邏輯關系更多地用語言手段,例如表轉換的詞語等,來連接句子和篇章。漢語重意合,不靠連接詞語而靠語序和邏輯關系來維系句際聯系,因此會較少使用承擔啟下功能的表轉換的詞語。這一發現與穆從軍(2010)關于英漢新聞社論元話語使用差異調查的研究結果相吻合。
本研究在對中美新聞評論進行對比分析后,總結了中美新聞評論中使用元話語的共性和差異,分析了造成差異及共性的原因。相同的語體特征使得中美新聞評論使用元話語表現出一定的共性。但由于不同的寫作傳統和語言特點,中美作者在使用元話語手段方面表現出差異。一方面,中國政論文章的寫作傳統導致中國新聞評論作者喜歡采用立場鮮明的寫作策略,語篇整體上重說理說服(logos),而缺乏動情說服(pathos),具體表現在:較少使用模糊限制語,較多使用強調詞和作者自稱語。另一方面,漢語偏重意合,而英語傾向形合的語言特點使得中國新聞評論比美國新聞評論要少使用表轉換的詞語來幫助引導讀者理解。理解元話語使用的文化差異及產生原因,對正確理解和分析不同文化背景的語篇、提高人們在語篇分析中的文化意識、提高英語閱讀和寫作質量都很有意義。希望本文的研究結果能對學習者在閱讀和寫作新聞評論中正確使用元話語有一定的指導作用。