魏際蘭,唐興紅
(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)
語碼轉換是語言接觸語境下的一種重要且復雜的語言現象。自20世紀中葉以來,語碼轉換受到了國內外語言學家的廣泛關注。目前不少研究者分析了文學作品、翻譯和修辭領域,以及流行歌曲、手機短信中的語碼轉換現象;還有許多專家、學者對課堂教學、二語習得、雙語或多語社團日常交際中的語碼轉換行為進行了理論探討和實證研究。大學校園是語言發展的沃土,是語言資源的寶庫,也是研究語碼轉換的佳地。近年來,大學校園語境下的語碼轉換現象,特別是課堂教學中的教師語碼轉換問題,越來越受到重視。然而以語碼轉換和大學生為主題在中國知網上進行搜索,我們發現,相關文獻只有58條,這表明當前對于大學生語碼轉換的研究才剛剛起步,研究視角還不夠廣泛,研究方法還不夠科學,研究內容還不夠深入。
大學生是感知語言變化的導體,是力求語言創新的主體。他們是中國社會中雙語或多語能力者的先進代表,研究這個群體的語碼轉換行為具有相當高的理論價值和實踐意義。在不同的語境下,為了成功地實現交際意圖,具有多語能力的大學生往往會選擇具有不同社會文化內涵的語碼進行交際。在關聯理論框架和真實語料分析的基礎上,文章關注語碼轉換與交際背景的關聯性,探討語碼轉換與發話者相關的語言因素和認知機制,研究語碼轉換與受話者相關的語言因素和認知基礎,還將分析交際內容對語碼轉換的影響,以更形象地闡述大學生語碼轉換行為的關聯性和實用性,揭示大學生語碼轉換的認知特點。
Sperber和Wilson的關聯理論[1]從認知的角度闡釋了人類的語言交際過程,指出了認知語境的共有性和動態性,強調了語境在話語表達和理解中的重要性。關聯理論告訴我們,語言交際是一個明示—推理過程。發話者立足于當前的語境,通過一切可能的明示刺激向對方表達自己的交際意圖,為對方的推理、解碼提供依據;根據這些明示刺激,受話者結合認知語境進行邏輯推理,從而理解發話者的交際意圖,進行成功解碼。關聯理論揭示了話語與語境的關聯性。發話者從自己的認知語境出發,充分考慮對方的認知語境,試圖通過盡可能少的努力,采用合適的明示刺激來獲得最大的語境效果,實現話語的最佳關聯。從受話者的認知角度來看,他們期待話語與語境的最大關聯,試圖結合自己的認知語境,根據所獲得的刺激進行推理、假設,理解發話者的意圖。因此,關聯理論指出了語言交際中交際雙方的權利和義務。交際雙方都應該著眼于彼此的認知語境,假設話語與語境的最大關聯。如果雙方的認知語境能相互映射,具有很多的相同點,即話語有可能取得最佳關聯,那么交際就有可能取得最好的語境效果。
語言交際是一個認知推理過程,往往會遵循經濟原則。在交際過程中,發話者總是期待以最低的成本獲得最高的利益,因此他們會采用許多交際策略來實現交際目標。Myers Scotton[2]的標記模式理論認為在特定語境下的語碼轉換是發話者的一種算計行為,是有目的地對自己的語庫資源的充分使用。如圖1所示,大學生的語碼轉換受到他們所處的交際環境(宏觀的社會環境和微觀的校園語境)的制約和影響,更為重要的是與他們的碼值定位、語碼能力和交際心情有關。他們的碼值定位與交際環境密切相關,他們對于碼值的理解是在與交際環境的互動中形成的。碼值定位屬于發話者的認知環境,在交際中,發話者會努力使碼值與受話者關聯起來,以實現交際的最佳關聯。他們對受話者的界定和對交際內容的把握也影響著他們的語碼轉換行為。基于對交際環境、交際對象、交際內容和不同語碼的認知,大學生會轉換漢語普通話和方言、漢語和英語、漢語和日語、日常用語和網絡用語、漢字和字母詞等語碼以實現信息傳遞的最佳關聯。

圖1 大學生語碼轉換關聯因素圖
大學生的交際環境包括宏觀的社會環境和微觀的校園語境。大學生是一個很容易接受新鮮事物的群體,他們對新的交際語言和交際方式十分敏感,能極快地作出回應。宏觀的社會文化背景和微觀的校園交際背景,決定著大學生的認知語境,對大學生的語碼轉換行為產生了深遠又長久的影響。
1.與多元社會文化背景的關聯
因特網的普及使得人與人之間的信息交流越來越便捷,也加速了英語國際化的進程,成就了這種“地角語言”的世界語言地位。在英語國際化、本土化的過程中,不同文化特別是英美文化不斷滲透到我們的日常生活中。當代大學生是隨著網絡成長的90后,他們對于英語毫無距離感。見面說 Hello,謝謝說 Thank you,道歉說 Sorry,他們習以為常。同樣,網絡用語也不知不覺地進入了他們的生活。“神馬是浮云”,這樣的女朋友“傷不起”,食堂菜價雖不“給力”,哥們還是要Hold住呀!這些話語在大學校園也經常能聽到。
網絡促進了各國文化交流,如今英美文化、鄰邦文化(如日本文化、韓國文化等)和中國傳統文化已經構建了一個多元互存的文化背景。源自韓國的網購稱謂“親”已經成為當下大學生脫口而出的稱呼語,英語“dear”的對等詞“親愛的”也逐漸被一些女學生用來稱謂自己的同學或朋友。
2.與多元校園環境的關聯
校園是一個微型社會,它主要由具有不同文化背景的教師和學生組成,因此也具有多元文化性。校園有別于社會,因為學生大多數的交際都具有很強的信息意圖,都與學業有很大的關系。研究表明,大學生的語碼轉換能力與語碼轉換頻率成正比。一般來說,大學生至少掌握三種語碼:漢語普通話、家鄉話和外語(主要為英語)。他們的語碼能力越強,轉換語碼的頻率越高;相反,他們語碼能力越差,語碼轉換的傾向越小,頻率越低。在校園語境下,大學生常用的語碼為漢語普通話。當然,在具體的語境下,根據自身的語碼能力,面對特定的交際對象,他們會轉換語碼來實現自己的交際意圖。
大學生的語碼轉換與他們的碼值定位、語碼能力和交際心情有很大的關聯性。
1.碼值定位
在一定的交際環境下,學生的語碼轉換與他們的碼值定位息息相關。因為他們是多語能力者,為了實現交際意圖,他們必然會充分利用自己的語碼庫資源,選擇語義價值、語言風格、情感內涵更符合要傳遞的信息內容的語碼來實現自己的交際意圖。
采用語碼轉換策略成功交際的出發點是發話者的認知環境,特別是與語碼相關的認知環境。大學生的認知環境中與語碼相關的百科信息包含常用語碼的社會文化內涵信息。語碼承載的文化、權力、地位方面的信息各不相同。比如,在許多國家和地區,英語是時尚、權威、激進的象征,法語是高貴、紳士、浪漫的代名詞,阿拉伯語是傳統、神秘、忠誠的標志,日語具有專制、艱深、務實的內涵[3]。比起普通話,英語和網絡語的風格價值和情感價值更高[4]。漢語普通話比南腔北調的方言更正式、莊重,語義價值更好;而方言地方色彩濃厚,傳統韻味十足,更有關系價值、風格價值和情感價值。交際時,發話者對于自己所掌握的語碼都會有明確的定位。為了表達特定的內容,面對同一交際對象,大學生會有意識地轉換語碼。如與同學交流時,他們會先用普通話,后轉用英語或家鄉話,這一行為表明說話者著力于樹立時尚、現代的個性化形象或有意拉近與聽話者的心理距離,以更好地實現交際的語境效果。
2.語碼能力
當代大學生能講標準的普通話,并能操熟練的方言,他們的雙語能力毋庸置疑,所以在交際中他們能輕松地進行普通話與方言的轉換。盡管英語是大學的重要課程之一,但是大學生的英語水平參差不齊,所以他們在交際中不一定使用英語或者只使用一些容易習得的功能性英語語塊(如單詞、詞組或口語化的句式等),能使用日語、法語或韓語等外語進行交際的大學生也主要是屈指可數的語言專業學生。就網絡語言而言,筆者所做的一項問卷調查表明,英語和漢語專業的學生更傾向于普通話與網絡語的轉換。
在課堂語境下,大學生的語碼轉換行為很復雜。由于他們的英語編碼能力有限,因此語碼轉換的類型主要為英語向普通話的轉換。
例1 英語口語課堂語境語料
教師:Today we'll talk about“moods”.Two of you can make a group and I will give you a topic to discuss…
學生甲:Moods是心情的意思嗎?
學生乙:是的。
教師:Yes,you want to go to a party to dance but don't have a partner.
學生甲:Me?好吧!
教師:And your friend's boyfriend is a good dancer,so you want to borrow her BF to the party.
學生乙:My God!為什么是我呀?
教師:Understand?
學生甲/乙:Yes!
學生甲:那我們就開始打電話吧!我說我要來看你。I'm coming.
學生乙:然后你就夸我家好漂亮,我就說不是來過我家的嗎?You've been here several times.還要有點疑惑。
學生甲:Today it's more beautiful!然后我問你去不去今天的舞會,你說不去。我就說多可惜呀,聽說你的男友跳舞很不錯的。
學生乙:對的,我很開心聽到你的贊美。
學生甲(裝無辜的樣子):But I'm sad that I haven't got my partner.The party is ready,so please lend me your BF.
學生乙(很不情愿):OK!
如例1,我們看出在英語口語課堂上,在外教這個潛在的交際對象的前提下,兩位大學生的交際涉及漢英語碼轉換。教師在說明任務時,學生甲通過英漢語碼轉換與乙協商,以確保自己對于關鍵詞“moods”的正確理解。教師在分配任務時,兩位學生都進行了英漢語碼轉換。通過轉換語碼,學生秘密地表達了對老師角色分配的驚訝和無奈之情。角色表演時,在以漢語為背景的支持性語境下,兩位學生進行了協商、誘導式的英語模擬交際。這種課堂交際是一種特殊的交際,因為交際的目的不是為了傳遞信息,而是為了訓練語言。在這個實例中,我們可以發現學生的英語語碼只起著點綴性的作用,或者可以說是對先前漢語表達的翻譯,這從一個側面反映了真實交際中學生的英語語碼能力的欠缺。
3.交際心情
語碼具有情感價值。不同的語碼內含不同的情感價值取向。漢語普通話的使用可以表達服從規范、熱愛民族、忠于國家的感情;方言的使用可以表達鄉里之情和親密之意;英語的使用可以表達開放、包容的人文情感。問卷調查顯示,大學生的認知環境主要由普通話來建構,他們的語碼轉換除了與碼值定位和語碼能力有關,還有賴于他們的交際心情。當學生心情輕松或沉重時,他們更容易進行語碼轉換。他們憤怒或傷心時,他們往往傾向于換用方言、英語或網絡語來表達自己的情感和態度(見例2)。
例2 考試不及格,發泄憤怒
學生:Damn it.又掛科了。
為取得最佳關聯,大學生要對聽話者的認知資源和能力進行估計假設,以確保最佳的語境效果,達到最佳關聯。因為面對不同的交際對象,即使要傳遞相同的信息,發話者可能需要采用不同的語碼來實現信息與受話者的最佳關聯。
1.室友
在大學校園里,同學是大學生的兩大交際對象之一。按照相處時間和交際機會來劃分,室友是最為重要的交際對象。室友之間朝夕共處,他們的認知環境具有很大的映射性,他們所掌握的語碼也有很大的相似性。因此在生活氣息濃郁的宿舍,面對室友,大學生會盡其所能轉換語碼來進行交際。使用漢語普通話時,他們會換用方言、英語或網絡語等語碼來取得話語的最佳關聯。
例3 室長命令熄燈休息
晚上11點了,室長喊道:“孩子們,要困覺了,別鬧騰了,把燈熄了吧!”
上例中,室長巧妙地使用了“孩子們”稱謂,重新定義了她與同學的關系,掌握了自己的獨特話語權,同時換用一個方言詞“困覺”,來拉近與舍友的心理距離,使語境變得更為輕松、隨意,讓聽話者心悅誠服地照辦。
2.老鄉
老鄉即來自同一地區(省、市、縣、村),具有相同(相似)生活習慣和語言風格的人員。因為交際對象是老鄉,大學生會轉用方言與對方進行交流。方言作為明示刺激之一,能使對方在付出認知努力處理信息的時候,還能收獲、享受濃濃的鄉里之情。如例4,兩位老鄉的交流就轉換使用了普通話與甘肅話,使信息得以順利傳遞,達到了交際的目的。
例4 路遇老鄉,問候。
學生甲:你要去哪里?(普通話)
學生乙:出去轉卡,你來?
(甘肅話,“卡”為口語中的尾詞,常與走、轉等連用,“轉卡”表“轉轉”之義)
學生甲說:么事干。(甘肅話,義為“沒事干”)
學生乙說:哦,那就我們一起走卡吧。(甘肅話,“走卡”表示“走走”)
例5 和老鄉開玩笑。
學生甲:你喜歡我嗎?
學生乙答:Yes,I do。
學生甲說:俺也喜歡你。
學生乙說:好感動哇!
例5展示了漢語、英語、方言混用的奇特語境效果。學生甲冒昧地詢問對方是否喜歡自己,學生乙巧妙地使用在婚禮語境下使用的英語表達“Yes,I do”來回應,既讓對方能明白其意,又能收獲幽默的語境效果。更為有趣的是,后來學生甲又使用了一個大眾熟知的北方方言詞“俺”來傳遞自己的真心誠意,使得學生乙感動不已。從語言交際來看,說話者都采用了語碼轉換的策略,為對方提供明示刺激,幫助對方順利進行語用推理:我們彼此喜歡。
3.老師
在一般語境下,師生之間的交際語言是普通話,但是如果對方是英語外教,發話者會進行語碼轉換。因為英語與英語老師的關聯性更強,使用這種刺激,能使教師順利解碼,實現成功交際,因此學生會盡力說英語。
4.家人
在校園里,大學生通過電話可以與家人進行交際。與家人的親密關系決定了交際語碼應為他們所熟知的且在家庭語境下通用的語碼,可以是方言或普通話。如果為了重新界定與家人的關系,大學生可以轉換其他語碼,如與兄弟姐妹交流時可以穿插使用英語、網絡語等。
1.專業知識
如果交際的內容涉及專業知識,交際必然要涉及一些行話或專業術語(如例6)。
例6 小組主題討論
學生甲:The first difference between them lies in the circumstances under which they take place.Learning happens in the formal instructive situations,on the contrary,acquisition in the natural contexts … The most important point is,learning is conscious,while acquisition is unconscious.Learning 是學習,acquisition是習得。
學生乙:But how to define the so-called unconsciousness?それはゎからなぃよ!
學生丙:そのとぉりですね!When the grammatical learning occurs,are the unconscious factors playing a role?
學生丁:所以嘛,有的學者就認為,the concept of learning is more comprehensive than that of acquisition。“二語習得”用second language acquisition有點狹隘,用second language learning更為妥當。
例6表明,在英語專業學生圍繞“如何區別語言學習和語言習得”進行的一次小組主題討論中,為了表明交際內容的嚴肅性,交際者們進行了英漢語碼轉換、英日語碼轉換、日英語碼轉換和漢英語碼轉換。語言學習和語言習得是應用語言學中的兩個重要術語,由于二語習得的理論都從英語國家引進,所以交際中學生表達的很多相關信息都使用英語編碼,以確保信息的準確性;其次,在進行語義區分時,學生甲插入了漢語表達,以幫助受話者明確概念,成功、省力地獲得信息。然后學生乙轉換英語和日語表達了對于unconsciousness的質疑;接著學生乙的話,學生丙順勢用日語發出了感嘆,表示贊同,同時,又用英語進行反問,以表明自己的態度。為了讓同伴們迅速地理解他傳遞的信息,學生丁先用漢語說明這是學者的權威之見,后用英語間接引述了他們的見解,而后,為了凸顯學習與習得的差異,混合使用了漢語和英語,以漢語為主體語,在句子中進行了詞匯換用——使用了 second language acquisition和 second language learning這兩個對比性英語詞組。在小組的熱烈討論中,學習語言的學生們靈活地轉換語碼,鮮明地表達了自己的學術觀點。這種語碼轉換現象在具有多語言能力的語言學習者的交流中是很常見的。
2.日常話題
日常話題五花八門,為了突出重點或為了委婉表達一些敏感話題,發話者會進行語碼轉換(如例7)。
例7 相邀購物
學生甲:Hi,我們去shopping吧!
學生乙:好啊!上次我看到了一條超beautiful的裙子,可是當時手里money不夠。
學生甲:OK!Let's go.
學生乙:你打算買些什么?
學生甲:買雙網球鞋、運動襪,順便看看有沒有sexy一點的bra!
例7中發話者通過漢英語碼轉換或強調了出門的意圖,或反映了自己愛美又無錢的兩難處境,又委婉地提及了不宜在公眾場合提及的日用品。
語碼轉換是大學生的一種理性選擇。交際中,語碼轉換方式、語碼轉換類型、語碼轉換目的與當前的社會交往語境有關系,也取決于發話者的認知基礎和受話者的認知環境,還與交際內容密不可分。總之,為了取得話語的最佳關聯,發話者總是充分利用語言的經濟原則和預設機制,精心選擇合適碼值的語碼來提供明示刺激,以幫助受話者合理進行語用推理,達到雙方認知語境的相互映射。
[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].London:Blackwell Publisher Ltd,1995.
[2] 陳立平.雙語社團語碼轉換研究——以常州話—普通話語碼轉換為例[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[3] 魏際蘭,張穎.試論語碼轉換的交際功能[J].常州工學院學報:社科版,2007(2):76 -80.
[4] 周國光.普通話的碼值和語碼轉換[J].語言文字應用,1995(2):19-23.