在一個快速變“小”的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點并不容易。
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國人看來,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號敵人。他曾說出一句后來廣為流傳的話:“我們會埋葬你!”
事實上,這句話的更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時,我們會在場”。這句話在蘇聯(lián)很常用,意為“我們會比你們活得更長久”。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈對付他們。
整整三年,赫魯曉夫都沒有澄清這句話的真正意思。蘇聯(lián)咄咄逼人,不停發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,于是美國也大力研發(fā)太空、導(dǎo)彈技術(shù)。如果沒有誤解這句話的意思,第一個登上月球的人會是美國人嗎?這將永遠(yuǎn)是個謎!
還有一字惹來原子彈的例子。
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭。他們發(fā)布《波茨坦公告》,催促日本無條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。對此,日本首相鈴木貫太郎召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在討論此事”之類的話。在說話中,鈴木使用了“默殺(mokusatsu)”一詞,來表達(dá)“不予評論”的意思。然而,該詞還含有“傲慢輕視、置之不理”之意。因此,無論到底是由于政客的措辭不當(dāng),還是由于翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道:‘讓盟軍放馬過來吧’。”于是,十天后,美國向日本廣島投下一顆原子彈,過了三天,又在長崎投了另一顆原子彈。
至于因一個字母的翻譯之差,就引來了“火星人”的故事,也很離奇。
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬尼·斯基帕雷利在一份報告中稱:火星上有canali(意大利文,“溝渠”“水道”之意)。……