葡萄牙首都里斯本有著溫暖的地中海氣候和詩意般的海濱位置,陽光照亮了它年代久遠的石灰?guī)r墻,因而這個城市又被稱為“白色之城”。雖然作為旅游目的地而言,里斯本不及巴黎或羅馬那么受歡迎,但它有著獨特而迷人的舊日風情。這座城市建于七座連綿起伏的山丘之上,有許多歷史古跡、公共廣場和鑲嵌著七色彩瓦的莊嚴建筑。在這片山坡地形上,蜿蜒曲折的狹窄鵝卵石小巷聯(lián)通各處,組成一幅懷舊的畫面。

There are not many places left in Europe where it’s still possible to be a romantic, but Lisbon probably tops the shortlist[候選名單]. Even smiling, middle-aged couples walk along its leafy avenues[林蔭道] and sun-bleached[使褪色] plazas as if out on a first date.
Lisbon’s charm has as much to do with everyday sights as its reasonable prices and friendly people. The locals are so laid-back[懶散的] that it’s a wonder Portugal ever managed to get an empire together.
Lisbon, built on seven hills, is also one of Europe’s most accessible cities for exploring on foot.
And it is not just tourists who are attracted to the delights of the Portuguese capital—film-makers also flock[成群地來] there. Among the latest movies to be made in the city is Night Train To Lisbon. Jeremy Irons注1 plays a professor who abandons[放棄] his job and heads to Lisbon on a journey of self-discovery.
Irons was certainly impressed by the city, describing it as “an absolute jewel.”
He says, “Lisbon is a glorious city to shoot in. Not only architecturally because of its extraordinary buildings, but there’s this huge friendliness I felt from its wonderful people. I hope it won’t be long before I come back and make another movie here.”
The film was shot largely in Lisbon’s historic districts during the spring and made use of streets such as Rua Misericordia, the Baixa (city centre), and Rua Augusta.
“Lisbon has a very special atmosphere[氣氛],” says Bille August, Night Train To Lisbon’s Danish director.
“It has a decadence[頹廢] and melancholy[憂郁] that comes from lost grandeur[莊嚴]. It’s a mysterious place but there’s certain beauty to the city that’s long been lost elsewhere. So much of the world has been taken over by money, but not so in Lisbon. There’s a kind of innocence[單純] to the people which I really hope they retain[保持]. It’s important they don’t step into the greedier world the rest of us inhabit[居住于].”
Although Lisbon is easy to navigate[行走] on foot, there are two quirky[離奇的] forms of transport not to be missed: the fabulous, old elevadores (cable-winched[用絞車拉] lifts), and old trams[有軌電車] that carry you into Lisbon’s charming heart.
During my visit, I hopped aboard the No. 28, a wooden tram that winds[蜿蜒前進] its way from the shopping area of Baixa to the narrow streets of the capital’s Alfama quarter.
Later, I took the giant Santa Justa Lift, which rises from sea level to Chiado, a district known for its fashion boutiques[小商店].

Even with just a few days in Lisbon, I was able to cram[填滿] in a lot more besides eating salted cod[鱈魚] and sardines[沙丁魚] and drinking strong coffee called bica. One morning, I visited the striking Belém Tower beside the River Tagus—it’s a stone monument[紀念碑] that celebrates Portugal’s seafaring past.
Afterwards, irresistible[不可抵抗的] sweet smells drew me into a pastry[酥皮糕點] shop known for its deliciously fresh egg tarts. But be warned: one is never enough.
在歐洲,能夠讓你浪漫一回的地方已經(jīng)不多了。在候選名單上,里斯本或許位居榜首。覆滿綠蔭的街道,被太陽照得明晃晃的廣場,就連微笑著走過這些地方的中年夫婦也仿佛是初次約會一般。
里斯本的魅力往往體現(xiàn)在其日常景物當中,這與其合理的物價和友好的當?shù)厝擞泻艽箨P系。當?shù)厝颂崎e了,葡萄牙竟然曾經(jīng)建立起一個帝國,這似乎是一個奇跡。
建在七座山上的里斯本也是歐洲最適合徒步游覽的城市之一。
被吸引到葡萄牙首都來的不僅有游客,還有電影人。將在該城拍攝的其中一部最新電影是《開往里斯本的夜車》。杰里米·艾恩斯扮演一位教授。他放棄了自己的工作,前往里斯本進行一段發(fā)現(xiàn)自我之旅。
艾恩斯對這座城市印象深刻,形容它是“一顆真正的寶石”。……