Santa Claus is now a tattooed, tough-talking chap[家伙] who teams up with warrior versions of the Easter Bunny and the Tooth Fairy注1, as well as young Jack Frost注2 to keep Jude Law’s scary bogeyman[(嚇小孩的)大老妖], Pitch, from taking over the world. “This is kind of the Justice League注3 of childhood,” Alec Baldwin, who dubs[配音] Santa Claus, says of DreamWorks Animation’s offbeat[反傳統的] take on the beloved mythological[神話的] figures. “They might not be fit, gleaming[使閃爍] action heroes, but they all have a bit of an edge[具有優勢] to them. They’re not all sweet or syrupy[糖漿似的].”
Author and illustrator[插畫家] William Joyce(who won an Oscar this year for the animated short The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore) co-adapted the film from his own book series that re-imagines these familiar icons.“In my mind, Santa was always bigger than life and had an element of James Bond to him,”says Joyce, who also served as executive producer. “He can do amazing stuff, and he has all sorts of cool gadgets[小玩意].” But criminals, beware: he can shake you like a bowl full of jelly.



在這部片子里,圣誕老人是一個兇巴巴的紋身男,與“武士版”的復活節兔子、牙仙和冰霜杰克一起,阻止妖怪“皮切”(裘德·洛配音)統治世界。“這就像是兒童版的正義聯盟,”談起此次夢工廠對這幾位受人喜愛的傳說人物的另類創作,為圣誕老人配音的亞歷克·鮑德溫說:“他們可能不是那種閃閃發光、肌肉發達的動作英雄,但他們都有一技之長,并不都是甜蜜可愛的角色。”
作者及插畫師威廉·喬伊斯(他以動畫短片《神奇飛書》贏得今年的奧斯卡)和其他創作人員一起,將自己的系列作品改編成這部電影,給這些人們熟悉的角色賦予了全新的形象。“在我看來,圣誕老人一直都是無比強大的人物,還帶有一種詹姆斯·邦德的味道,”兼任該片的執行制片人的喬伊斯說道。“他能做出驚人的事情,還有各種超酷的法寶。”惡棍們可要當心了,他能把你當成一碗果凍一樣隨便晃呢。
注1:父母用來哄小孩的仙女,如果晚上將新拔下的牙齒放在枕頭下面,仙女就會拿走牙齒,同時放下一些獎勵。
注2:維京人傳說中一個類似精靈的角色。在英語當中,該詞指擬人化的霜凍或寒冷天氣。
注3:正義聯盟是DC漫畫(DC Comics)創造的漫畫英雄團隊,大部分成員都是DC漫畫中受歡迎的人物,包括:超人、蝙蝠俠、神奇女郎、閃電俠、綠燈俠、水行俠和火星獵人等。