全世界最風流倜儻的間諜今年50歲了!自1962年10月第一次出現在觀眾面前以來,代號為007的詹姆斯·邦德歷經半個世紀的風風雨雨,在今年11月的最新作品《天降殺機》(Skyfall)中依然智勇雙全、上天入地、無人能敵。他是電影史上最為人熟知的角色之一,也是現代文化的重要標志,其不敗傳說仍將一路延續下去……
Michael Wilson (Producer): The introduction was magnificent[壯觀的]—the way it’s played out in the film. The first words that Sean Connery says on screen are...
James Bond: Bond. James Bond.
David Greene (Host): Important words, a couple of…a few important words.
Wilson: (laughs) And it was an instant icon. Ursula Andress coming out of the sea is an instant icon for all moviegoers.
Greene: I guess…I wondered did your father imagine that people would still be watching Bond, you know, 50 years after that first film?
Barbara Broccoli (Producer): When Ian Fleming注 was in Istanbul with…with Cubby, he said to him, “You know, these films will go on beyond me, and you’re eventually going to have to get people to continue writing these stories after I’m gone.” So I think even Ian Fleming envisioned[預想], you know, the series to go on, you know, for certainly decades. I don’t think anyone would have quite predicted 50 years. I mean, it’s…it’s an extremely long period of time—I mean, almost half of, you know, cinema itself. I can guarantee you they’d be very happy.
Greene: People love having the debate over who their favorite…their favorite actor was who…who played James Bond. And each actor changes the character in…in his own way. Is there one of them that you felt kind of play the quintessential[典范的] 007?
Wilson: I think that all of them have reflected different aspects of the Bond character. Certainly Sean was a fantastic first Bond. He really set the bar and everyone else has to measure up to[達到標準] that. But every one of the actors, they’re leading men and they bring their own personality to the role. And they find in the Fleming character, which is so rich, that these diverse actors could find something in it that they could reflect in their own personality.
Greene: As a moviegoer, I…I kind of feel like Daniel Craig. I mean, he really has the…the coldness that…that you hear about, you know, and think about from Fleming’s books. And I guess…and when you made Casino Royale, were you reconsidering that? That this was going to be a moment to…to go back to the literary[文學的] conception[概念] of the character?
Broccoli: You know, obviously when we got the rights to Casino Royale, we really felt—since this was the origin story…it was the original story that Fleming had written about the character—we felt we had to recast the role and choose someone who was going to redefine[重新定義] Bond for the 21st century. And I think that’s what Daniel has done so extremely well.
He has allowed the audience into Bond’s inner life—into the complexities[復雜性], the conflicts that Bond expresses in the novels, which are very difficult to convey on the cinema screen because it’s an internal[內心的] dialogue. Bond doesn’t talk about how he feels. And I think, you know, Daniel is such a…a superb[極好的] actor, and I think this was one of the things that he very much wanted to do when he agreed to play the role—was to really go back to the Fleming…original Fleming Bond. And that Bond is, yes, a lot darker and…but he also has vulnerability[脆弱]. I mean, in that film, his heart is broken and he shuts down emotionally. And I think that vulnerability is very powerful.
Greene: Barbara, you…you said something interesting: redefining the character for the 21st century. And it makes you wonder how tough it is to keep James Bond relevant[有關的], as we move on from the Cold War and now into, you know, an entirely new…new generation, a new time.
Broccoli: Well, we’ve had this challenge many times. I mean, we had it when we were about to do Goldeneye. The press and everyone were saying, “Well, you know, now that the Cold War is over and the Wall has come down, what relevance does Bond have?” I mean, the world’s at peace—do they need James Bond? (laughs) And well, you know the answer to that, don’t you? The world certainly did not become a peaceful place. It became even more complex. And you know, after 9/11 certainly the world changed again, dramatically. And I think that, you know, Daniel’s por-trayal[描畫] of the character’s brought a lot more humanity to the role.


注:伊恩·弗萊明(1908-1964),作家、記者、二戰特工,戰后以自己的間諜經驗創作了詹姆斯·邦德系列第一作:《007大戰皇家賭場》,被稱為“007之父”。下文提及的“丘比”全名為艾伯特·“丘比”·布羅科利(Albert “Cubby” Broccoli,1909-1996),該系列電影的制片人,其家族此后一直掌管著007系列的幕后大權。
邁克爾·威爾遜(制片人):開場一幕的表現方式華麗極了。肖恩·康納利在銀幕上第一次開口說的是……
詹姆斯·邦德:邦德。詹姆斯·邦德。
戴維·格林(主持人):重要的臺詞,兩個……幾個很重要的詞。
威爾遜:(笑)它一下子就成了標志。對所有觀眾來說,烏蘇拉·安德絲從海里冒出來的一幕馬上成為經典。
格林:我想……現在距離第一部電影已經50年了,你知道,你父親會想到人們如今還在看邦德嗎?
芭芭拉·布羅科利(制片人):伊恩·弗萊明和……丘比在伊斯坦堡時對他說:“你知道,這些電影會比我活得久,我死了以后,你還得找人繼續寫下去。”所以我想,你知道,就連伊恩·弗萊明也預見到這些故事會繼續下去,你知道,肯定能延續幾十年。我想沒有人會想到007會延續50年。