隨著全球經濟一體化的深入,英語逐漸成為世界上普遍使用的一種語言,越來越多的人開始學習并使用英語。近年來,我國關于英語新聞的報刊雜志、電視欄目、新聞網站等相繼開辦起來,以滿足更多人的求知需求。由于我們國家和其他國家的政治、經濟、文化背景等方面存在一定的差異,因此,如何準確翻譯英語新聞的內容是值得研究的課題。而新聞標題的英譯對于擴大新聞傳播有著重要作用,傳統的翻譯理論很難適用于現階段英語新聞發展的需要。本文在德國功能主義翻譯論的核心——目的論的指導下,試圖探討出一些新聞標題翻譯的有效途徑。
改革開放以來,隨著市場經濟體制的建立,我國與外界的聯系也日趨緊密,特別是文化上的交流。為了讓其他國家更好地了解我國新近發生的事情,新聞翻譯就顯得越來越重要。翻譯人員在翻譯新聞標題時,除了準確把握新聞的內容,還要考慮英語詞匯、語法特點、語言風格以及各種修辭手法的的應用,使新聞翻譯更加符合外國受眾的閱讀習慣,從而引起他們閱讀下去的興趣和欲望。此外,由于傳統的翻譯理論已經老化,缺乏藝術性、情感性,很難引起受眾的閱讀興趣,也達不到新聞傳播的效果。所以,在翻譯新聞標題時,要在遵守翻譯原則的前提下,采用新奇獨特的方法,使其富有藝術性,特別是情感性。下面我們主要借鑒德國功能派翻譯理論來分析新聞標題的翻譯。
關于德國功能翻譯理論……p>