為了塑造積極正面的國家形象,提高中國的國際形象,近年來,對外宣傳的軟新聞比例大幅上升,軟新聞英譯的重要性日益凸顯。功能翻譯理論以目的為準則,提出了在軟新聞英譯中采用增譯、刪減、重組等途徑來達到預期的交流和宣傳效果,具有獨到的解釋力和指導性。
隨著綜合實力的日益增強,中國融入全球化的程度越來越深,對全球政治、外交、金融等方面影響越來越大。而中國此前在塑造自身形象方面,無論是政府還是民間都做得還不夠。正是基于以上認識,近年來,中國越來越重視對外傳播活動,更加自信、主動地展示自己的“軟實力”,軟新聞比例大幅上升,軟新聞英譯的重要性日益凸顯。除了具備新聞的基本文體特點外,軟新聞還有它自身的特點,具有較高的新聞價值和宣傳價值。因此,軟新聞的翻譯不僅是從源語到譯入語的語言轉換過程,更是根據譯語文化不斷調整,使受眾易于接受的過程。傳統的“對等”翻譯理論在軟新聞翻譯中,忽視了受眾的文化和感受,難以激起受眾的共鳴,無法達到應有的交流、宣傳效果。功能派翻譯理論,以目的為準則,以行為理論和跨文化交際理論為基礎,指出在軟新聞英譯中一味追求“對等”是不可取的,突破了“對等”理論的限制,為增譯、刪減、重組等看似“離經叛道”的軟新聞翻譯中常見的翻譯手段提供了理論框架,對軟新聞英譯具有獨到的解釋力和指導性。
軟新聞
新聞從性質上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類?!?br>