【摘 要】 翻譯作為使兩種不同語言相互溝通的工具,在跨文化的文化交往中起著至關重要的作用。翻譯是一種具有互文性的將兩種不同語言相互轉化的行為,并從文化,思想,文章,語言等不同層面全面的展開。翻譯是一種跨文化的行為,譯者在仔細體味蘊含在原文語言構架中的文化特征的同時,也應該周到的考慮翻譯的互文性,為了解決跨文化的翻譯過程中的互文指涉,要以原文的結構、語言和篇章為本,靈活運用省略、補充、移植等翻譯方法。
【關鍵詞】 互文性 跨文化
1. 文化、語言、翻譯和互文性
隨著社會和科學的發展,對于翻譯的研究無論是在橫向還是在縱向都進一步的擴大了。在這一領域里,逐漸有人借鑒了其他的學科,產生了多元化的局面和許多新的概念。而“互文性”就是在這多元化的局面中產生的一個新概念。“互文性”最初是由法國后結構主義文藝批評家茱莉亞·克里斯蒂瓦提出的,出自拉丁語“intertexto”,也有“文本互涉”或“文本互指性”等說法。克里斯蒂瓦認為,“作為一種源自其他文本的馬賽克圖案而建構,每個文本都是對其他文本加以吸收和轉換”。克里斯蒂瓦在提出這一概念后,打破借用、移植、拼湊等明確概念的狹義性,從而融合文章之間相互交叉、彼此依靠的不同表現形式。互文性可以使翻譯更加廣泛地涉及到社會文化和歷史中更深的層面,在了解文化和歷史因素的基礎上更深層的了解原文的意義并進行闡釋,使得譯文更加合理全面。
2. 文化、語言、翻譯和互文性的關系
正如我們所知,文化和語言是密不可分的。文化影響著人們使用語言的方式,左右著語言的發展方向;語言是文化進行發展和傳播的工具。翻譯不僅僅是將一種語言轉換成另一種語言的行為,它是一種受文化背景因素制約的將歷史、宗教、傳說、習俗、傳統等因素的影響,有時又會與不同民族的文化相互交融而收到影響。因此,“互文性”就能進一步拓寬對翻譯工作的研究。語言順應論為翻譯研究提供了一種全新的視角,它認為翻譯是語境與語言結構相互順應的動態過程。(田雨,2010)互文的驗證和支持是在翻譯的理解和表達中必不可少的。翻譯雖然是兩種不同語言間的相互轉換,但是時時刻刻受到歷史和文化等不同因素的影響,因此互文的驗證和支持是在翻譯的理解和表達中必不可少的。翻譯是一種具有互文性的將兩種不同語言相互轉化的行為,并從文化,思想,文章,語言等不同層面全面的展開。翻譯是一種跨文化的行為,譯者在仔細體味蘊含在原文語言構架中的文化特征的同時,也應該周到。
3. 跨文化翻譯中的互文指涉
梅森和哈蒂姆的“互文指涉”:互文指涉的處理方法是跨文化翻譯中至關重要的一部分。互文指涉這一概念最初由梅森和哈蒂姆于20世紀90年代在他們的作品《話語與譯者》中提出。他們并沒有給互文指涉定下一個明確的定義,只是將其稱作“暗示與指涉”。在進行翻譯工作時,譯者首先要進行的非常重要的一個步驟就是確立文章中的互文標志,然后再進入互文空間時就可以以此為標志追尋它的前文,再從信息、意向和符號三個層面評價這些符號在體裁、語言和文本方面的特色,互文指涉的成分之一,它也可以追尋到其他語篇中的所指。跨文化翻譯中的互文指涉:作者、譯者和讀者在跨文化翻譯的過程中進行的交流和對話時超越了時空限制的。對于跨文化翻譯來說,互文指涉是蘊含在語言構架中的文化特征和語言特征。而這兩種層面是密切相聯系的,它們的界限并不明確。互文指涉分為單詞短語和句法兩方面,簡單的說,就是單詞、短語、句子和語序。數個短句和四字成語組合成了一個長句,看似松散實際上語義十分緊湊。若譯者只是一字一句的按照原文直接翻譯,那么譯文會十分繁復且令人難以理解。而該譯者充分考慮到了英語和漢語不同的構句語法,準確把握到了原文的中心思想,按照英語的語言特色充分發揮,使得譯文的結構嚴謹、邏輯合理并且意義十分明確。從符號的方面出發,互文指涉分為體裁、語言和文本三個方面。在互文性的角度下,我們可以吧互文性的這三個結構符號和語域的三個變量:語場、語旨和語式相結合,考慮著單個變量在語境中的互動。在符號層面看語場,它就指向了體裁和它的傳統。翻譯十分惡毒,似是在詛咒奶媽,完全曲解了原文的意義,而第二個譯文則是溫婉且生動形象地描繪出了少女在等待情人消息時的焦急和忍不住抱怨的清純形象,生動地表達出了原文的寫作特點。翻譯與表現對于文化人類學翻譯的策略反思在隨著人類學研究中的語言和社會學轉向過程中也經歷了多次修正。翻譯作為一種文化轉換的方式,在一定時期內研究的側重由文化理解和文本闡釋轉化到表達正確與否的評判上來。民族志當中大量運用文學描述策略和會話策略,以及各種表達方法等,事實上,其描寫成為了具有獨立文本地位的闡釋性的翻譯。指望靠民族志的翻譯來傳遞全部正確的異域文化,這種期望是近乎不可能完成的。19世紀80年代的書寫文化爭論帶來了跨文化翻譯下文化差異表現問題。人類專著中的經驗翻譯自此之后正如文化翻譯過程中的文化虛構過程一樣成為了一個很大的問題。從跨文本所應具備的前提條件,文化概念的轉化和表達的傳統方式上,還有對文化整體性的整合再造,人類學實踐均應涵蓋上述因素。因此,人類學實踐自身被視為是一種創造性的翻譯過程。翻譯理論的人類學構想是通過與原著民的對話進行表現,在所謂的獨白式表現中產生了對話人類學。人類學實踐的翻譯能夠弱化不同的、矛盾的聲音,它并沒有賦予內在文化整體以其他的文化意義,卻突出了翻譯的多元視角,展現了多元翻譯的必要性。即使是這樣,文化間的權利不平衡和民族志撰寫中的選擇壟斷用對話式的翻譯策略也無法消除。相反的是,民族志翻譯理論的構建收到了改變對于一種文化的理解的很大影響。后殖民理論是后殖民翻譯理論的理論基礎。譯文背后源語和目的語文化之間的權利斗爭和運作是由研究譯文與歷史條件之間的關系揭示的。因為在西方的翻譯史上,翻譯行為涉及權利、殖民主義和語言的不平等性,所以它始終具有政治和文化策略意義。文化人類學在經驗研究上和知識論層面上對翻譯進行了深入思考,殖民主義對民族志翻譯的制約,宗教翻譯特別是歐洲殖民地宗教翻譯在與民族志撰寫的相互借鑒和交流上,均體現出翻譯作為一種跨文化行為,應被視為關乎種族和宗教的構建行為。交互翻譯的重要性也由知識論反思的切入點而更加突出強調,由此可以說,翻譯是各種文化相互影響的互動過程而不應該只是西方單方面學習異域文化的手段。新的民族學與以往傳統意義上理解的翻譯過程不同,并非只是作為兩種客觀語言環境之間相互有機轉化,而是要把不同的世界緊密聯系在一起,在文化人類學的發展中意會民族志文本,摒棄了傳統的二分法思維,主張話語平等性和互文性。
4. 跨文化翻譯中互文指涉的處理方法
注重互文指涉的符號層面:譯者首先要確立文章中的互文標志,語言和文本方面的特色,并在翻譯過程中適當的保留或舍棄這些特色,才能正確的表達跨文化翻譯中的互文指涉。互文標志的“形式”就是前文所指的信息層面,其“功能”是意向層面,而對于“形式”和“功能”的取舍就是符號層面關注的問題。處理跨文化翻譯中的三種互文指涉的譯法。但是由于文本的體裁和語言不同,即使互文指涉是在同一詞匯短語和句法層面上的,其文化內涵的保留程度也是會變化的。因此,這種分類方法是與語境密切聯系的。對于這一類型的互文指涉,我們可以采取的最簡單的方法就是直譯。由于人類生活所處的大環境是相同的,即使是不同的民族在生存上的劇本需求也是相同的,對于世界的認識和看法也有很多的共同之處。因為這些相同之處,使得互文指涉的移植有了可能。直譯能保留原文的風格和意義,有時可以將原文中的意象完全移植到譯文中。
結語
不同民族思想和文化相互碰撞、相互融合、相互補充形成了世界的文化體系。隨著時代的前進和發展,不同國家的人們之間的交往越來越頻繁,在仔細體味蘊含在原文語言構架中的文化特征的同時,也應該周到的考慮翻譯的互文性。以文本的體裁和語言為基礎,恰當的采用移植、補償或省略的方法,從而推進不同文化間的進一步交流融合。
參考文獻:
[1] 陳光祥.《可譯性與可譯度》.外語研究, 2003, (2): 58-60.
[2] 耿小超. 《從翻譯角度論中西文化差異》.山西大同大學學報, 2008, (2): 58.
[3] 胡文仲.《語習語與英美文化》北京外語教學與研究出版社,1999.
[4] 金惠康. 《跨文化交際翻譯》北京中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 徐美珍.《試論英漢習語的文化差異及翻譯》.廣西民族大學學報, 2007, (12): 132.
作者簡介:楊迪:1981年7月5日生人,講師,碩士,籍貫:山東東阿,研究方向:應用語言學,跨文化交際,教學法。
(作者單位:哈爾濱商業大學外語學院)
China’s foreign Trade·下半月2012年12期