【摘要】幽默言語(yǔ)是人類交際中不可忽略的行為,它是跨文化交際成功的重要手段之一。無(wú)論在何種文化背景下,幽默的間接言語(yǔ)的使用都是非常普遍的,但是不同文化背景下存在不同的幽默言語(yǔ)行為。本文從語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)角度研究英漢兩種語(yǔ)言文化背景下的幽默言語(yǔ)行為的共性和差異,以及產(chǎn)生共性和差異的原因。通過(guò)對(duì)交際個(gè)體、社會(huì)因素及其作用的分析,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境中的間接言語(yǔ)行為進(jìn)行文化對(duì)比,探尋解決跨文化交際中語(yǔ)用失誤的方法。
【關(guān)鍵詞】幽默;言語(yǔ)行為:共性;差異
一、幽默與言語(yǔ)行為理論
幽默理論最早可以追溯到古希臘的柏拉圖和亞里士多德時(shí)代,并在之后得以不斷發(fā)展。幽默是一個(gè)多學(xué)科研究課題,人們從哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、人類學(xué)等諸多領(lǐng)域進(jìn)行了幽默研究。幽默作為一種典型的間接言語(yǔ)行為,越來(lái)越多的受到語(yǔ)言學(xué)家的重視,對(duì)幽默言語(yǔ)的研究豐富了西方語(yǔ)用學(xué)理論。
言語(yǔ)行為(speech act)指人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)交際目的而在具體的語(yǔ)境中使用語(yǔ)言的行為。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinovski)于1923年首先提出這一概念。英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀(Austin)于20世紀(jì)50年代提出“言語(yǔ)行為理論”(speech acttheory),后經(jīng)塞爾(Se-arle)的完善和發(fā)展,成為哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的重要研究課題,也成為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)核心內(nèi)容之一。
傳統(tǒng)上占主導(dǎo)地位的一直是哲學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的幽默研究,直到二十世紀(jì)七十年代末,語(yǔ)言學(xué)才在眾多幽默研究中占據(jù)重要位置。雖然西方的言語(yǔ)行為理論已經(jīng)相當(dāng)成熟,但仍然不足以解釋所有的人類言語(yǔ)行為,因此,語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始引入社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際理論來(lái)進(jìn)一步研究人類語(yǔ)言與文化的關(guān)系。
二、英漢幽默語(yǔ)差異
1、因歷史文化引起的差異
語(yǔ)言作為文化的載體,必然受到歷史文化的影響,而每個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展和社會(huì)文化發(fā)展的軌跡不盡相同,根植于不同歷史文化土壤中的英漢幽默言語(yǔ)行為也產(chǎn)生了顯而易見(jiàn)的差異。“幽默”雖是外來(lái)詞,但中國(guó)人民的幽默感卻與中華民族的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我國(guó)古代的諸子寓言、民間笑話包含著幽深的哲理,發(fā)人深省,表現(xiàn)出深厚文化積淀下中國(guó)勞動(dòng)人民的巧智奇思,成為民族幽默感的佐證。而《伊索寓言》則是英式幽默的歷史文化代表。
2、因傳統(tǒng)習(xí)俗引起的差異
幽默是人在日常交流中逐漸產(chǎn)生的對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種反映,在其主題和內(nèi)容上自然會(huì)折射出本民族獨(dú)特的風(fēng)土人情和社會(huì)傳統(tǒng)。中國(guó)受傳統(tǒng)儒家思想影響根深蒂固,人們談“性”色變,因此,東方傳統(tǒng)幽默中性主題是絕對(duì)禁區(qū)。而西方幽默中這類主題卻占很大比例。
3、因心理思維引起的差異
歐美各國(guó)人民的性格自由而開(kāi)放,幽默中單純娛樂(lè)性質(zhì)的純幽默比重很大,這是幽默從萌芽狀態(tài)時(shí)起便形成的一個(gè)鮮明特征。然而,中國(guó)式幽默似乎一直肩負(fù)著更沉重的歷史使命——針貶時(shí)弊。
4、因文學(xué)發(fā)展引起的差異
文學(xué)如語(yǔ)言發(fā)展的推進(jìn)器,文學(xué)大師們的作品備受尊崇,滲透到普通大眾的生活中,影響著人們對(duì)于幽默方式的選擇。英語(yǔ)文學(xué)幽默大師如英國(guó)作家?jiàn)W斯卡·王爾德、斯派克·米利戲劇作家莎士比亞,美國(guó)幽默作家馬克·吐溫;漢語(yǔ)文學(xué)幽默巨匠如春秋時(shí)期的孔子、漢代的東方朔、近代的魯迅和豐子愷等的作品中都洋溢著幽默的精神。
5、其它
此外,由于各國(guó)宗教文化、地域文化、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,英漢語(yǔ)言中的幽默來(lái)源還有很多差異。
三、英漢幽默語(yǔ)共性
1、英漢幽默相似的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)篇學(xué)角度看,英美國(guó)家的幽默與中國(guó)幽默相類似,一般采用四步結(jié)構(gòu):懸念、渲染、反轉(zhuǎn)、突變。
A:“籍貫是哪里?”
B:“籍貫……籍貫是什么意思?”
A:“籍貫就是出生的地方,您媽媽在哪兒生的您?”
B:“這我知道。在一家婦產(chǎn)醫(yī)院。”
Mywife andherfriendKarenweretalking about their labor-saving devicesasthe pulledinto our driveway,Karensaid,“Ilovemynewgarage-dooropen-er”“I loveminetoo”my wife replied,and honked the horn three times。Thatwas the signal for me to come out andopen the garage。
這兩則笑話中,都是前文為后文做好懸念鋪設(shè),通過(guò)更多對(duì)話回合進(jìn)行渲染,最后一句作為全文的反轉(zhuǎn)突變,達(dá)到幽默的效果。
2、英漢幽默言語(yǔ)相似的語(yǔ)用機(jī)制
語(yǔ)言哲學(xué)家格賴斯(Grice,1975)提出了會(huì)話中的“合作原則”,他認(rèn)為人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交際時(shí)都在自覺(jué)或不自覺(jué)地遵守這一原則。當(dāng)人們違反合作原則時(shí),并非是不合作,而是在另一個(gè)層次上體現(xiàn)著合作原則,來(lái)表達(dá)另外一種意思,幽默也就時(shí)常在這時(shí)產(chǎn)生,英漢幽默語(yǔ)具體都體現(xiàn)出違反“量”的準(zhǔn)則;違反“質(zhì)”的準(zhǔn)則;違反“關(guān)系”準(zhǔn)則;違反“方式”準(zhǔn)則。
1)路上,5歲的小麗麗指著前面的一個(gè)人對(duì)媽媽說(shuō):“媽媽你看,那個(gè)人頭上一根頭發(fā)都沒(méi)有!”
媽媽趕緊說(shuō):“小聲點(diǎn)兒,讓人家聽(tīng)見(jiàn)多不好。”
小麗麗感到奇怪地說(shuō):“怎么啦?他自己還不知道嗎?”
2)Man:CanI haveyour name?(直譯:我能有你的名字嗎?)
Woman:Why?Don’tyoualreadyhave one?(為什么?你不是已經(jīng)有一個(gè)了嗎?)
第一則對(duì)話中,小麗麗錯(cuò)解了母親的意思,違反了合作原則,她的回答超出聽(tīng)者預(yù)期,雖無(wú)心使之卻恰巧構(gòu)成了幽默。第二則對(duì)話中,女性的回答則是故意違反了合作原則,以幽默的方式假裝誤解男士的話卻讓男士能從中得知被拒絕的結(jié)果。
3、英漢幽默言語(yǔ)相似的修辭技巧
幽默的表達(dá)主要依靠語(yǔ)言的修辭技巧,如比喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、拈連、仿擬、飛白、顛倒等,由語(yǔ)言的不諧調(diào)構(gòu)成喜劇性矛盾沖突,使讀者或聽(tīng)眾因意外而產(chǎn)生聯(lián)想,忍俊不禁。英漢兩種語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中不約而同地運(yùn)用了如下一些相似的修辭技巧。
1.雙關(guān)(Pun)
利用詞的多義及同音(或音近)條件,有意使語(yǔ)句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關(guān)。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。
“Yourapplication saysyouleftyourlast job because of sickness,Could youexplain that,please?”
“Certainly,My boss got sick ofme”
“sick”有“生病”的意思,而在短語(yǔ)”get sickofsomebody”中意為厭煩,一詞雙關(guān),達(dá)到幽默的效果。
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。《竹枝詞》劉禹錫
“晴”表面上是說(shuō)晴雨的“晴”,暗中卻又是在說(shuō)情感的“情”,兩詞同音相關(guān)。
2.反語(yǔ)(Irony)
反語(yǔ)又稱“倒反”、“反說(shuō)”、“反辭”等,即通常所說(shuō)的“說(shuō)反話”,運(yùn)用跟本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)此意,卻含有幽默、諷刺以及揶揄的意思。
《記念劉和珍君》中有這樣一段文字:“當(dāng)三個(gè)女子從容的轉(zhuǎn)輾于文明人所發(fā)明的槍彈的攢射中的時(shí)候,這是怎樣的一個(gè)驚心動(dòng)魄的偉大呵,中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。”文中正反雜陳,含義明顯,“文明人”、“偉大”、“偉績(jī)”、“武功”均為反語(yǔ),這種幽默,極富辣味。
在英語(yǔ)語(yǔ)言中也有很多反語(yǔ)的使用,比如:
Heis aswelcome as a storm
Sheis as slenderinthemiddle as aCOW in the waist
其中,“aswelcomeas storm'’和”as slender as a cow”是明顯的反語(yǔ)。
3.夸張(Hyperbole)
夸張指為了啟發(fā)聽(tīng)者或讀者的想象力和加強(qiáng)所說(shuō)的話的力量,用夸大或縮小的詞句來(lái)形容事物。
《悼石德啟》中云:“曾經(jīng)少年多壯志,胸中常懷破天意。君視福禍為草芥,我履水火似平地。”“我履水火似平地”是明顯的擴(kuò)大夸張(ExtendedHyperbole)。
It’s the last straw that breaks thecamel’s back(是最后的那根稻草壓垮了駱駝。)“straw”是典型的縮小夸張(Reduced nyperbole)。
4.押韻(Rhyme)
押韻,又作壓韻,是指在韻文的創(chuàng)作中,在某些句子的最后一個(gè)字,都使用韻母相同或相近的字,使朗誦或詠唱時(shí),產(chǎn)生鏗鏘和諧感,幽默語(yǔ)中使用押韻,也能加強(qiáng)語(yǔ)氣。例如:
My darling,mylover,mybeau-tifalwife:Marryingyouhas screwedupmylife
云南十八怪:汽車還比火車快,這邊下雨那邊曬,花生蠶豆數(shù)著賣,姑娘被叫做老太……
第一句中的英文單詞既押了頭韻也押了尾韻,第二句中押尾韻,押韻使這些句子朗朗上口,詼諧易懂,令人印象深刻。
五、結(jié)論
對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化背景下的幽默語(yǔ)的比較研究對(duì)語(yǔ)用學(xué)提供了一個(gè)重要視角,對(duì)豐富語(yǔ)用學(xué)理論具有積極意義。跨文化交際視角下幽默言語(yǔ)行為的對(duì)比研究成果將對(duì)多個(gè)學(xué)科具有廣泛而深遠(yuǎn)的研究參考價(jià)值,除了語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué),還對(duì)人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)等具有很高的指導(dǎo)價(jià)值。尤其對(duì)于在全球化趨勢(shì)下,幫助不同語(yǔ)言和文化的國(guó)家和個(gè)體減少因跨文化交際而產(chǎn)生的文化沖突和言語(yǔ)交際障礙具有重要的參考價(jià)值。