[摘 要] 母語負遷移在中國大學生的英語寫作中是一個普遍現象,本文運用錯誤分析理論,從不同的層面描述了母語負遷移在中國大學生英語寫作中的種種表現,并分析了導致母語負遷移的兩個主要原因:語言文化差異和思維模式差異,最后針對相關的問題和原因從不同的側面提出了一些更有效的教授大學英語寫作的策略,包括增強學生的語言知識,增強學生的文化知識以及教師應該從整體過程來教授寫作。
[關鍵詞] 語言負遷移;寫作;對策
一、引言
在語言教學當中,寫作能力的培養占據著十分重要的地位。寫作能力客觀地反映著一個學生在語言的思維、組織和表達等方面的能力。大學英語寫作教學是外語教學中的難點和薄弱環節。目前,中國學生在大學英語寫作當中存在嚴重的問題,即使他們有足夠的詞匯量,學了很多語法,卻很難用純正的英語來表達自己的思想。因為有母語思維的干擾,他們總是用一種本民族的思維方式去思考和寫作,在這種情況下寫出來的英文句子通常被稱為中式英語。
中式英語主要是由母語的負遷移引起的。在傳統的大學英語教學當中,教師經常把教學的重心放在語法和詞匯的教學中,而沒有把英語當作一個整體來教授。
“遷移”,作為一個認知心理學的概念,屬于非智力因素范疇。心理學家把“遷移”定義為一種學習活動,指已經掌握的知識技能對新知識的學習和新技能的形成產生的影響,即已掌握的東西和已具有的經驗影響著新情況、新課題的學習,已擁有的母語知識與技能影響目的語的知識與技能的學習與掌握。奧德林(Odlin,1989)基于先前的討論與研究指出,“遷移”是由先前獲得的某一語言對所學語言(即目標語言)由于二者之間存在某種相似點和不同點而產生的一種影響。簡單而言,“遷移”即學習者先前獲得的學習技巧會影響他們后期的學習行為。遷移可能是積極的也可能是消極的,如果先前的學習經驗對新知識的學習能夠產生一個積極的影響效果,那將會對學習者的學習起到促進作用;但是如果先前的學習經驗阻礙了學習者對新知識的學習,這就是消極的影響。
二、語言負遷移的種類
語言遷移影響到語言學習的方方面面,不同的情況發生在不同人的身上,所產生遷移的影響也不盡相同。在英語教學中,語言遷移影響著語音、詞匯、語法、語篇等方面。
1、語音遷移
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語音節中沒有輔音結尾的現象,這是一個特別要注意的問題,在學習英語語音時往往受母語影響,常出現詞尾加元音或拖音的情況。產生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關:⑴發音相似(2)發音差別較大(3)漢語中有而英語中無的音(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導致了程度大小不同的正遷移和負遷移。
2、詞匯遷移
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應的,即使大體對應的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統,風俗習慣的影響,在詞義以及用法上也存在著不同程度的差異,這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義,一詞多性的現象極為普遍,這往往成了中國學生學習英語的一大難點。學生在學習和運用方面局限于英漢單一對應的詞義上,犯了許多嚴重的表達錯誤,這也是詞匯負遷移的明顯例子。
詞匯負遷移存在于許多方面,常見的有以下幾種情況:⑴單復數詞混用 ⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用 ⑶動詞不同形式的誤用 ⑷不同種類代詞間的混用 ⑸形容詞與副詞的混用 ⑹詞義的誤用。
下面是兩個典型錯誤的例子:
⑴ So we must know it and against fake commodities. (俞理明,2004,56)
⑵ I have studied a lot of knowledge.
三、出現語言負遷移現象的原因:
上面所出現的語言負遷移現象主要源于兩個方面:
1、語言與文化的差異
語言與文化是密不可分的,兩者之間是一種辨證的關系。一方面,語言是文化的一部分,它能反映并服務于文化的需要,而文化的具體需要限定了語言的形成與發展,因而是文化形成語言并影響促進了它的發展。另一方面,語言在反映文化的過程中并不是被動的,它使一種文化之下的信念、風俗、習慣得到了保護和強化。語言涵蓋了一個國家的歷史文化背景、習俗以及生活方式等,因此,語言更是一個國家的表征。
2、思維方式的差異
語言與思維兩者之間相互影響,相互作用。一方面,語言是思維的外在表現形式;另一方面,思維活動的進行又離不開語言的內在輔助作用。人類通過語言認識世界,了解世界;人類通過使用語言來表達內心的想法,與他人進行情感上的交流;同時語言也展現了一個人的世界觀、人生觀、價值觀。可見,思維方式影響著人們的語言表達方式。
四、結論
綜上所述,母語的負遷移效應在大學生的英語寫作當中不可忽視。在外語的學習中,學習者應該避免母語負遷移現象的出現;在教學當中,教師應該采用各種手段和方法來幫助學生提高英語的寫作水平。當然,寫作水平的提高并非一朝一夕的努力,需要一個長期的過程來積累,練習。
參考文獻:
[1]Odlin,T. Language Transfer (cross-linguistic influence in language learning) [M].Shanghai :shanghai Foreign Education Press.1980.
[2]俞理明.《語言遷移與二語言習得:回顧,反思和研究》[M].上海:上海.外語教育出版社,2004.
[3]張德祿.《功能語言學與外語教學》[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
作者簡介:喬慧(1980—),女,遼寧省大連市人,遼寧對外經貿學院,講師,碩士,研究方向:應用語言學。