[摘 要] 日語教學(xué)方法有很多,根據(jù)不同的歷史發(fā)展階段可分為四種教學(xué)法。對(duì)譯教學(xué)法、直接教學(xué)法、聽說教學(xué)法、交際教學(xué)法。方法雖然很多,但每一種方法都不是十分的完善,都各有利弊。不能因他人說不適應(yīng)而排除。應(yīng)根據(jù)自身?xiàng)l件,揚(yáng)長避短,自覺主動(dòng)地駕馭各種教學(xué)法,以達(dá)到提高教學(xué)水平及教學(xué)質(zhì)量。在此,筆者想談?wù)勂渲械囊稽c(diǎn):直接教學(xué)法。
[關(guān)鍵詞] 外語教學(xué);直接法;聽說能力;應(yīng)用能力
一、直接教學(xué)法簡述
《韋氏英語大辭典》對(duì)直接法有過一段解釋:“直接法是教授外語,首先是現(xiàn)代外語的一種方法,它通過外語本身進(jìn)行的會(huì)話、交談和閱讀來教外語,而不用學(xué)生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。”
這一定義勾劃出直接法有別于對(duì)譯法的基本特征:直接用外語講練外語,不用翻譯,也不作語法分析。
十九世紀(jì)下半葉,西歐各國的資本主義有了進(jìn)一步的發(fā)展。為了發(fā)展自己的經(jīng)濟(jì),吸取別國的科技成果,國與國之間的交往越來越頻繁,語言不通也就成為各國之間人們直接交往的障礙。在這種社會(huì)的需求下,對(duì)外語教學(xué)提出了兩項(xiàng)新要求:
1、外語應(yīng)當(dāng)大普及,而不應(yīng)只是過去少數(shù)封建貴族子弟的專利品;不僅學(xué)校應(yīng)普遍開設(shè)外語,而且應(yīng)開辦許多能短期見效的各種現(xiàn)代外語訓(xùn)練班。
2、外語教學(xué)中,口語應(yīng)成為教學(xué)的主要目的。而原有的對(duì)譯法在這種新的社會(huì)需求面前顯得完全無能為力了。與此同時(shí),語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等外語教學(xué)法的鄰近科學(xué)都已有了長足的長進(jìn),為新方法的產(chǎn)生提供了理論基礎(chǔ)。這些學(xué)科的發(fā)展使人們對(duì)外語教學(xué)有了新的認(rèn)識(shí),在外語教學(xué)要進(jìn)行改革的呼聲中,直接法應(yīng)運(yùn)而生了。
二、直接法的基本原理
直接法的基本原理是“幼兒學(xué)語”論。從語言文字產(chǎn)生和發(fā)展的歷史來看,人類是先有口語而后有文字的。文字符號(hào)只是在語言(口頭語言)產(chǎn)生很久以后才產(chǎn)生的。口頭語言是第一性的,根本的,而書面文字則是第二性的、派生的。直接法便是仿照幼兒學(xué)習(xí)母語的自然的基本過程和方法,來設(shè)計(jì)外語教學(xué)過程和基本教學(xué)方法。
三、直接法的基本原則:
使用直接法進(jìn)行教學(xué)的過程應(yīng)體現(xiàn)如下幾項(xiàng)基本原則:
1、直接聯(lián)系原則。每教一個(gè)新詞語,應(yīng)把該詞語所代表的事物、意義及客觀表象直接聯(lián)系起來。
2、模仿為主原則。不是先學(xué)習(xí)語言規(guī)則,而先聽周圍的人說話,模仿著說。以模仿多練為主,語言理論為輔。
3、歸納途徑教語法規(guī)則原則。讓學(xué)生先實(shí)際掌握語言材料,再從他們積累的感性語言材料中總結(jié)出語法規(guī)則,用以指導(dǎo)以后的學(xué)習(xí)。
4、以口語為基礎(chǔ)原則。先口頭實(shí)際掌握語言,然后再學(xué)習(xí)文字符號(hào)的識(shí)記和書寫。
其特點(diǎn)歸納如下:
①上課時(shí)絕不使用學(xué)習(xí)者的母語。對(duì)外語的發(fā)音進(jìn)行徹底指導(dǎo),反復(fù)重視讀音。
②所有教師必須用外語講課。
③發(fā)音只要求模仿教師的發(fā)音,不進(jìn)行有組織的,系統(tǒng)性的講解。
④口頭練習(xí)優(yōu)先于讀寫練習(xí)。
⑤20名以下的小班教學(xué)。
⑥教材的選用由淺入深;由具體到抽象,努力使學(xué)習(xí)者的聯(lián)想自然產(chǎn)生
四、直接教學(xué)法的觀點(diǎn)持直接法觀點(diǎn)的人有如下的理由:
對(duì)譯教學(xué)法簡便但不一定對(duì)學(xué)生有利。直接法通過在教室里制造出類似的場景,在這樣的場景中使用哪些語言,能夠讓學(xué)生得到視覺上的刺激。從而,將語言的表象和含義直接地聯(lián)系起來,以培養(yǎng)理解的能力。因此沒有對(duì)譯法那樣簡單是當(dāng)然的。對(duì)譯法雖然教學(xué)簡便,但得來的容易失去的也快。學(xué)生較容易忘記。
對(duì)每一個(gè)單詞雖然明確,但每一個(gè)單詞的翻譯很少能夠非常吻合。特別是初期教的基本單詞多義詞較多,對(duì)譯時(shí)容易引起混亂。
如果總是用母語翻譯出來才能領(lǐng)會(huì)含義,久而久之,形成習(xí)慣,就無法擺脫母語的制約。以后對(duì)外語的理解以及發(fā)言就必須通過母語。這樣就不能達(dá)到用外語思維的境界。
要表達(dá)屬于固有文化的單詞,則對(duì)譯法較難做到。對(duì)這些單詞怎么辦呢?比如說“床の間”,“盆”(年中行事の),“禪”,“能”等之類的單詞。另外還有即使翻譯過來也無法理解其實(shí)際含義的單詞,如“縁側(cè)”,“畳”,“茶の湯”等單詞。
外語的含義要完全解明,不管是直接法還是對(duì)譯法,困難程度都是相同的。但是,就學(xué)習(xí)的效果而言。還是直接法要?jiǎng)僖换I。
抽象的單詞雖然較難解釋,但抽象的單詞也是從有形的事物和行為中抽象出來的東西,所以,在學(xué)習(xí)上,由具象到抽象地進(jìn)展是合理的。可以用比喻來表達(dá)。比如:“足が棒のようになる”這種慣用句,要先知道“足”和“棒”的具象物,才能夠理解并且把它記住。抽象單詞并不是孤立地使用。在某種情況下,由于和表象的物體組合使用,能夠更快地教會(huì)。
語言由于其性質(zhì)各異,有很多例外。因此,有些情況下,不太適合根據(jù)句型規(guī)則進(jìn)行類推。因此,與其早一點(diǎn)教會(huì)句型學(xué)會(huì)演繹方法,還不如讓學(xué)生根據(jù)實(shí)際使用例句,采用歸納法找出其中的規(guī)則為更好。更重要的是,這種方法能夠培養(yǎng)語感。
五、直接教學(xué)法的缺點(diǎn)及彌補(bǔ)
1、重點(diǎn)放在以表達(dá)大致語意的形式上,無法選擇準(zhǔn)確的詞匯。
2、表達(dá)具體的以及表象的內(nèi)容雖然有效,但對(duì)抽象的內(nèi)容卻表達(dá)困難。
3、心理活動(dòng)、思考的順序以及詞匯學(xué)習(xí)的順序無法分開。
4、不用對(duì)譯來教語句的涵義,只能憑視覺。或用日文換一句話表達(dá),或者用例句提示等。不管使用其中的哪一項(xiàng),在短時(shí)間里要把意思理解正確是不容易的。用圖片顯示,看上去很簡單。但由于圖片選擇的方法不同,會(huì)讓學(xué)生理解成意外的結(jié)果。比如一個(gè)瓶子,顯示了實(shí)物后,會(huì)讓人聯(lián)想到那個(gè)特定的瓶子。用照片顯示一架飛機(jī),會(huì)讓人接受一架特定機(jī)型的飛機(jī)。顯示“去”這個(gè)動(dòng)作時(shí),和“走路”“步行”“快速地走”“跑”這些詞很難避免混同。
5、用直接法去教學(xué),接觸抽象詞確實(shí)要推后很多。這對(duì)以成人為對(duì)象的學(xué)員來說確實(shí)是致命的弱點(diǎn)。
直接法的彌補(bǔ)
1、認(rèn)為用直接法,全部用日語上課,效果會(huì)提高的這種想法,是片面的。不使用對(duì)譯法能夠把意思講明白,同時(shí)又能有效地安排好練習(xí),這對(duì)教師的日語熟練程度要求很高。還不太熟練的教師必須要有周密地準(zhǔn)備才能上好課。
2、本來直接法,主要是把實(shí)際上非常類似的場景中使用的語言,通過演示出來的狀態(tài)來理解。通過這種理解來培養(yǎng)語言習(xí)慣的表達(dá)能力。有些人動(dòng)不動(dòng)就把不需要對(duì)譯也能夠理解東西去設(shè)定一個(gè)場景,這也是錯(cuò)誤的。這樣做就像和小孩子玩一樣。不能刻意地為了制造一個(gè)場景而制造場景,要制造這個(gè)語言實(shí)際需要的場景。那不是一張畫,一個(gè)動(dòng)作就能做得到的。要根據(jù)這篇課文內(nèi)容通過一個(gè)課時(shí)進(jìn)行計(jì)劃安排,有時(shí)根據(jù)需要還可以插入一些視覺材料。
3、在初級(jí)階段必須使用一些適合直接法教學(xué)的教材。哪些是應(yīng)該教的內(nèi)容、語句和句型,在直接法的教材里都安排好了,如果不使用,那將事倍功半。
4、能打動(dòng)人的視覺教材要準(zhǔn)備的豐富一些,要研究出有效的使用方法。
5、在上課時(shí)如碰到抽象詞,千萬不要回避。要盡量用已學(xué)的日語把意思教給學(xué)生。怎么也表達(dá)不清的話,可以最小限度地使用對(duì)譯法教。
六、對(duì)直接教學(xué)法的體會(huì)筆者對(duì)直接教學(xué)法深有體會(huì),1978年考上南京大學(xué)后,國內(nèi)的老師教完第一學(xué)期語言階段后,第二學(xué)期便來了日籍專家教我們?nèi)照Z。日語專家不懂中文,給我們上課從頭至尾都是用日語。雖然很多都聽不懂,但是努力地聽,結(jié)合學(xué)過的單詞句型,仔細(xì)辯解終于能聽懂一些,就開心得不得了。每天上課都是練習(xí)聽說。久而久之,耳朵就逐漸適應(yīng)了。時(shí)間長了,聽說能力超過閱讀能力。有些較難的句子,看幾遍意思還有點(diǎn)模糊,但是聽老師一說,馬上就恍然大悟,老師表達(dá)時(shí),加進(jìn)了表情和肢體語言,再加上正確的斷句,使我們聽起來更容易理解。
外籍老師給我們上課時(shí),大多是以講故事或聊天的形式進(jìn)行。時(shí)而提一些問題,對(duì)學(xué)生的回答大多以鼓勵(lì)代之,但發(fā)音有錯(cuò)誤時(shí),則予以糾正。糾正發(fā)音從來不怠慢,開始時(shí)幾乎每個(gè)同學(xué)都有發(fā)音的錯(cuò)誤,但經(jīng)常性的糾正已給同學(xué)們養(yǎng)成習(xí)慣,也沒有給哪一個(gè)學(xué)生造成緊張情緒。相反我們大家對(duì)發(fā)音更加重視,幾年后我們到日本時(shí),個(gè)個(gè)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),和日本人交流起來得心應(yīng)手。
筆者在教01級(jí)專科班學(xué)生時(shí)經(jīng)常有意識(shí)地嘗試直接法教學(xué),雖然沒有用專門的直接法教材教學(xué),但常用這個(gè)方法。將新編日語里的每一篇課文拿來做素材,將課文里的每一個(gè)場景,每一個(gè)故事都用簡單的日語把它表達(dá)出來。解釋和說明時(shí),對(duì)一些比較文章化的語言采用口語的說法來表達(dá),非常口語的對(duì)話就原封不動(dòng)地反復(fù)地說幾遍,以加深學(xué)生的印象。以前的老一套的教法是全部用中文講解課文的內(nèi)容。知道這種直接法后,便有意識(shí)地試用這種方法,和學(xué)生通堂使用日語授課。用日語授課時(shí)要不停地注視著學(xué)生們的反應(yīng),特別是眼神和表情,稍有不明白的地方,則要重復(fù)講幾遍或者換句話表達(dá)。直到學(xué)生的反應(yīng)都很明白,表情很正常為止。幾年下來被教的學(xué)生中成績的優(yōu)劣相差很大,上課認(rèn)真聽講、好學(xué)的學(xué)生成績特別好,聽說能力也很強(qiáng),上課時(shí)非常活躍,能夠隨著老師講解的內(nèi)容應(yīng)答。這部分學(xué)生就業(yè)也非常理想。大部分在日資企業(yè)工作。每月薪酬非常可觀。但也有學(xué)習(xí)意愿低下的學(xué)生,這部分學(xué)生開始時(shí)對(duì)學(xué)習(xí)目的不明確,上課時(shí)思想不能集中,像這樣的學(xué)生聽老師用直接法講課對(duì)他們來說就更艱難了。即使后來想學(xué)也聽不懂講的是什么。這樣就更不能集中精力,因此,學(xué)習(xí)成績就更加不理想。在和另一個(gè)班級(jí)比較時(shí),也聽到有人說筆者的班級(jí)考級(jí)的通過率比那個(gè)班級(jí)還少一個(gè),不及格率也比那個(gè)班級(jí)多。但是這個(gè)班級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生的聽力和口語比其他班級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生要好得多。口頭表達(dá)自然活潑。這樣的結(jié)果,也說明了不能盲目地使用直接法教學(xué),要克服直接法的弱點(diǎn),分析被教的具體對(duì)象,采用相應(yīng)的彌補(bǔ)措施。比如在講句型、語法時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂靡恍?duì)譯法,以照顧到后進(jìn)生。總之,教學(xué)方法很多,不能一味地死用一個(gè)方法,要用心的觀察學(xué)生的反應(yīng),經(jīng)常進(jìn)行必要的測試,以便隨時(shí)調(diào)整教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]日本語教授法[M].石田敏子.大修館書店.1988.2.
[2]日本語教授法一研究と実踐[J].木村宗男.凡人社.1982.5.1
[3]張兼中.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[4]顧曰國.英語教學(xué)法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡介:胡才玉(1959—),男,安徽蕪湖人,安徽三聯(lián)學(xué)院日語系教學(xué)副主任,研究方向:日語教學(xué)、中日文化比較。