中圖分類號:J9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-01
一、康方言影視譯制概念
康方言影視譯制就是用藏語康方言進行影視作品譯制。康方言影視譯制使用的語言就是以德格話為主,間融康巴藏區各地方言,遵循標準的藏文文法和權威典籍對各種名詞術語厘定。呈現出語音介于衛藏方言和安多方言之間,以核心語言(德格話)為基礎,兼顧康藏各地(如巴塘、木雅、玉樹等地)特點,擁有廣泛的受眾面。
二、譯制現狀研究
2009年四川省少數民族語言影視譯制中心和康巴衛視頻道的成立,電影譯制基地的建立,使藏語康方言影視譯制獲得了前所未有的發展平臺。如今,在康巴衛視頻道康方言影視譯制播出每周一部電影;每晚兩集電視劇,兩集動畫片,還有一些科教片。播出覆蓋范圍覆蓋五省藏區,受到廣大藏區百姓的熱烈歡迎 。
康方言影視譯制工作已經建立起一套規范的生產系統。譯制的內容涉及
民族,戰爭,農村等題材,包含言情,商戰,愛情,科教等豐富多彩的內容。下面,我們從藝術形式、技術手段、生產管理和理論研究幾個方面來分析一下現狀。
(一)藝術形式
譯制片的藝術形式體現在“譯”上,它主要包括文字翻譯,導演和配音三項上。翻譯、導演、配音各顯其能、相得益彰:翻譯是基礎,導演是核心,配音是關鍵。
1、文字翻譯。
“從傳播學角度來定義,翻譯是一種將一種語言代碼轉換成另一種語言代碼的跨文化傳播活動。但是,翻譯不是簡單的編碼—編碼,而是一個進行“二度編碼”的過程?!雹僮g制片的語言翻譯是隨著大眾媒介的發展,應運而生的一種區別于文學作品、宗教典籍、科技文獻等翻譯的特殊譯種。
當然影視作品雖然具有視聽的特殊性,但是也具有一般文學作品的共性,
所以,從根本原則來講,譯制片的翻譯也要像一般翻譯那樣做到忠實、通順。不過,譯制片翻譯的對象是視覺人物的話語,所以翻譯的語言不僅要準確,而且要生動。顯然,有味的語言,觀眾聽了才會覺得有意思。 康方言影視譯制中的翻譯要努力做到:A“藏”化原則 B口語會話原則C聲畫對位原則D雅俗共賞原則E人物性格化原則 F情感化原則
2、語言配音。
配音作為譯制的重要工作,通常我們又把它稱為影視劇的“三度創作”?!霸谧g制片的制作過程中,配音是最為關鍵的一環。因為,不管是翻譯、導演還是錄音師,可以說所有人工作的目的,都是為了最后配音出來的效果?!雹谂湟粞輪T所感知的人物性格是有劇本提供,并由原片演員塑造完成的人物形象。這就決定了配音藝術的本質是還原原片,而非自由創造;是不脫離原片內容、風格地再現原片的精華。這也就是配音藝術和其他語言藝術的不同之處。
現在,康方言配音工作仍存在配音演員數量相對偏少;聲音類型不夠豐富;配音演員素質參差不齊等問題。演員隊伍的中堅力量,仍舊是上世紀五、六十年代甘孜州等地方培養出來的配音演員。不注重培養的話,可能出現優秀演員斷層現象。
3、譯制導演。
“譯制導演是一部譯制片的統帥和核心人物??傮w來說配音導演要注重譯制片對白的翻譯語言藝術、配音演員的配音藝術、錄音藝術還有后期混錄的整體聲音效果藝術。他首先要對影片的整體風格定位,對翻譯的臺詞進行藝術上的提升。然后根據原片角色的年齡、身份以及性格特點等挑選演員,組織配音隊伍,是配音演員的音色、氣質基本上與原片演員相符,而且還要根據原片的節奏、層次,掌握中文對白的起伏,使中文對白與原片演員的表演融為一體。在實錄過程中,還要把握好人物的主次,注意配音演員的語調、聲音、情緒的銜接,幫助配音演員把握感情分寸。最后合成的時候,要注意對白、音樂、音效之間恰當的比例,負責混錄的效果?!雹?/p>
康方言影視譯制現在的譯制生產符合這種生產規律,但是在工序上有所差異,大致為翻譯臺本完成后,導演分配角色,交給配音演員跟片,然后入棚實錄,混錄,復審,補錄,三審,合成。在這一過程中,嚴格的譯審制度保證了譯制片的政治正確性和文字標準化。但是,相對較弱的譯配環節不能保證精良的藝術水準。因此,會出現一種“頭輕尾重”的現象,也就是翻譯、配音等前面的工作不夠細致,三審過程中發現字幕錯誤,前后稱謂不一等“低級失誤”,返工率較高。
(二)技術規范
“譯制的根本任務是聲效還原。因此,在完成譯制錄音的過程中,必須把握好兩個原則:一是遵循原片主旨;二是表現聲音的層次和環境感。對白錄制結束后,為了使演員的口型與聲音更吻合、聲音更清晰,對白錄音師需要對錄制的聲音進行編輯處理,比如去掉聽起來有些臟或含混的氣息聲。對聲音層次的把握,也就是聲音遠、近的處理要盡可能切合畫面。在混錄時,參考畫面的遠、中、近景及特寫,包括畫面人物說話中回頭的情況,分別調整聲音的電平、混響比例、均衡等參數一接近原聲,力求聲音也有“鏡頭感、層次感”。④
字幕是影視劇的要素之一,它能有效地提高影視劇的傳播效力,輔助觀眾理解。字幕也是我們譯制片容易出錯的地方,尤其是康方言作為藏語的一種方言,語法、詞匯上可能跟書面語、其他方言都有所差異。因此,出現一些爭議也在所難免。但是,我們應該杜絕出現根本性的錯誤和分歧,影響藏語言、文字的傳承和發展。
除了錄音、字幕以外,技術上還有合成,配光(電影)送審拷貝等環節。我們可以深刻感受到現在的分軌錄音縮短了制作周期,提高了工作效率,優化了譯制配音的藝術及技術。同時分軌錄音也對配音演員,導演,錄音師提出了更新、更高的藝術造詣和技術修養。
(三)生產管理
“譯制不僅是一個藝術問題和技術問題,它還是一個生產管理問題?!雹?/p>
譯制中心每年免費獲得幾十部電影和上千集電視劇的版權,還有配套的譯制經費。在譯制中心的管理下,采取內部項目化、外部市場化的方式運作,主要由具備康方言譯制資質的譯制公司譯制生產?,F在已培育出較為成熟的影視譯制公司7、8家。譯制成漢語藏文(深夜劇場播放),藏語漢文(黃金時段播放)兩種版本。
隨著網絡化普及,藏語影視譯制也出現了網絡字幕組。他們在網絡上完成節目源,制作時間軸,翻譯,上傳等工作流程。目前,其主要受眾是有一定藏文識讀能力的觀眾,為影視譯制開啟了新的窗口,也給生產管理提出了新的課題。
(四)理論研究
有關民族語譯制的研究工作十分薄弱?!懂敶袊g制》明確指出了加強民族語譯制理論研究的緊迫性和必要性。目前,對藏語康方言影視譯制系統的理論研究基本處于空白階段,影視譯制批評論更是無從談起。譯制中心在搞好日常影視譯制工作的同時,也開始對譯制理論研究進行積極探索,鼓勵職工撰寫相關論文,出臺了一些措施。
從學理上說,康方言譯制片存在的價值是什么?從社會進步、文化建設乃至美學追求的視角看,康方言存在的意義是什么?如何從藝術和技術上提高康方言影視譯制水平?如何認識康方言譯制片的歷史、現狀和未來?等等、我們要致力于解決這些問題。
參考文獻:
[1] 麻爭旗:《影視譯制概論》,中國傳媒大學出版社,2005.6
[2] 趙化勇主編:《譯制片探討與研究》,中國廣播電視出版社,2000.5
[3] 楊和平、麻爭旗:《當代中國譯制》,中國傳媒大學出版社,2010.5
[4] 格桑居冕、格桑央京:《藏語方言概論》,民族出版社,2001.10
注解
① 麻爭旗:《影視譯制概論》第27頁。
② 楊和平、麻爭旗:《當代中國譯制》第61頁。
③ 楊和平、麻爭旗《當代中國譯制》第63頁。
④ 楊和平、麻爭旗《當代中國譯制》第84頁。
⑤ 楊和平、麻爭旗《當代中國譯制》第109頁