999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《the One You Really Want》語言翻譯淺析

2012-12-31 00:00:00冉倩
青年文學家 2012年15期

摘 要:小說屬于文學翻譯,其復雜性不言而喻;但相較于詩歌,小說語言往往更加生活化,特別是通俗小說,本文將從語境和文化兩個方面分析小說語言的翻譯,闡述翻譯小說時需要考慮的因素。

關鍵詞:語境;文化

作者簡介:冉倩,華北電力大學科技學院,英語教師,專業方向:翻譯學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0184-01

小說用詞豐富,在刻畫不同人物是通常使用不同語言,在描寫不同語境時也需要使用不同風格的語言。因此,在翻譯過程中,小說語言的豐富性需要特別注意。翻譯時“首先需要注意的要素中就包括文章的體裁”(Larson, 1984:365),體裁不同,同一句話就要翻譯成不同的目的語。

首先,譯者需要考慮不同的語境。我們以英國作家Jill Mansell的小說《the One You Really Want》為例,闡述不同語境下的翻譯。在小說中,大量的文字都是直接對話。“直接引語最大限度地展示了說話人的語氣和腔調” Dan Shen, 1995: 221)。換而言之,在翻譯直接引語時,我們不僅考慮源語言的意思,也要考慮不同說話人在不同語境下的說話風格。

例: Carmen, stick up for me.

TT①:卡門,我需要你的幫助。

TT②:卡門,快幫幫我。

“Stick up for” 意思是“defend someone who is being criticized”(Longman Dictionary). 語法上講,兩個翻譯都可以。但是,原語境是:Annie取笑Nick,Nick非常需要Camen的解圍。相比之下,翻譯①平淡許多;而翻譯②,簡潔又口語化,非常符合原文的語境。另外,翻譯②中的“快”字也貼切地表達了Nick當時的情態。

例:

ST: ---but maybe it’s time to let Mr Blobby go.

---Have him put to sleep, more like.

TT①:——但或許,是該把布勞比先生收起來了。

——意思就是,讓他去睡覺。

TT②:——但或許,是該讓布勞比先生‘退休了’。

——意思就是,把他丟進箱底。

這個對話發生在 Carmen 和 Annie之間, 在原語境中,Nick 和 Annie 對于“Mr Blobby”( Nick的年久的襯衫)展開了討論。 Annie 一直在取笑Nick,所以,她的語言更直接;而 Carmen 并未參與爭論,從而更加中立,使用的語言更像“外交辭令”。

兩種翻譯對比之下,“退休”一詞顯示了Carmen小心的措辭,并且帶有朋友間的幽默,而“丟進箱底”則直接得多,這是Annie想要表達的內容,玩笑似的表達了Annie對于Nick衣服的嘲笑。因此,翻譯②更加貼近原語境。

除了語境,另外一個要考慮的因素是文化因素。

在文學翻譯中,文化差異是不可避免的,甚至比其他類型翻譯更明顯。“翻譯關乎于語言,也關乎于文化,因為二者是不可分的” (Bassnett, 2007:23)。

中文和英文是完全不同的兩種語言,同樣,其背后的文化更是千差萬別。

例:Carmen began scraping left-over shepherd’s pie into the bin.

這句話的文化點是 “shepherd’s pie”。對此,同樣有兩種翻譯:①羊肉土豆派;②羊肉土豆餡餅。

“派”源于英文單詞“pie”。對于年輕人來說,他們可以很容易識別出“派” 這種西方食品。但對于不熟悉西方飲食的人,尤其是老年人,他們沒有這個概念,腦海里無法想象出“派”的樣子。與“派”相似的中國食品就是“餡餅”了,這個詞帶著濃濃的中國味道。因此,原書并不是只針對年輕人的,翻譯成“餡餅”應該更老少皆宜。

例:

“Why couldn’t Rose deliver it?” said Nancy.

TT①:露絲為什么沒送過來?

TT②:媽媽自己怎么沒來?

在故事中,Rose是Nancy的媽媽。這里反映出了中西文化最明顯的一個差異。中國文化源遠流長,長幼尊卑是傳統的重要部分,中國人是不可能叫自己母親名字的;而在西方,稱呼長輩名字則很平常,所以原文中Nancy才稱呼她的母親Rose。但翻譯成漢語則不可直譯,翻譯②才是正確翻譯。

當然,除了語境和文化,還有很多要素需要考慮,小說翻譯屬于文學翻譯,文學翻譯的復雜性歷來就是翻譯的熱點之一;翻譯的最終目的是交流,因此,在翻譯小說時,也要以此為標準,可以順暢的交流的語言轉換才是好的翻譯。

References:

[1]、Bassnett, S, “Cultural and Translation” in A Companion to Translation Studies, by Kuhiwczak, P and Littau, K. Clevedon, Buffalo and Torono, Multilingual Ltd., 2007

[2]、Eugene A.Nida. 2004. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[3]、Jin,Di, Literary Translation, Manchester, St.Jerome Publishing, 2003

[4]、Larson, M.L, Meaning-based Translation: A Guild to Cross-language Equivalence, Lanham, MD, University Press of America, 1984

[5]、Shen, Dan, Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing, Peking University Press, 1995

[6]、Zhang, Ande and Yang, Yuangang, A Comparative Study of English and Chinese Cultures in Word Expressions, Wuhan, Hubei Education Press, 2003

[7]、譚載喜. 2005. 《翻譯學》 武漢:湖北教育出版社

[8]、王治奎. 2005. 《大學漢英翻譯教程》 濟南:山東大學出版社

[9]、許淵沖. 2006. 《翻譯的藝術》 北京:五洲傳播出版社

[10]、周方珠. 2005. 《翻譯多元論》 北京:中國對外翻譯出版公司

主站蜘蛛池模板: 精品99在线观看| 亚洲无码视频图片| 欧美日韩激情在线| 国产视频a| 玖玖精品在线| 亚洲一级毛片在线播放| 日韩欧美综合在线制服| 97青草最新免费精品视频| 老司国产精品视频| 四虎影视永久在线精品| 亚洲男人在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 久久伊人操| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲欧美日本国产专区一区| 99精品视频在线观看免费播放| 久久男人资源站| 日本精品视频| 久久成人免费| 精品少妇三级亚洲| 国产在线拍偷自揄拍精品| 2020国产精品视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 天天摸天天操免费播放小视频| 天天色天天综合| 日韩视频精品在线| 伊人久久大线影院首页| 四虎精品国产AV二区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产无码有码| 亚洲天堂视频网站| 日韩福利视频导航| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲一级毛片免费观看| 在线观看的黄网| 黄网站欧美内射| 伊人久久福利中文字幕| 国产一区二区三区在线精品专区| 成人亚洲天堂| 色天堂无毒不卡| 无码AV动漫| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲永久免费网站| 亚洲人人视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 奇米影视狠狠精品7777| av一区二区三区高清久久| 福利在线不卡| 91美女视频在线| 日韩欧美中文在线| 国产91小视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩精品一区二区三区swag| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 色综合天天视频在线观看| 国产在线日本| 亚洲aaa视频| 欧美精品二区| 国产精品免费p区| 久一在线视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲欧美成人在线视频| 香蕉视频在线精品| 青青青草国产| 亚洲性影院| 久久99久久无码毛片一区二区 | 国产精品一线天| 成人韩免费网站| 欧美三级视频网站| 青草精品视频| 欧洲亚洲一区| 制服丝袜无码每日更新| 3344在线观看无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 色婷婷国产精品视频| 国产视频资源在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 伊人成人在线|