【摘 要】隨著改革開放的深入,目前國內(nèi)對口譯員的需求量越來越大,質(zhì)量要求越來越高。高等院校是口譯培訓的主要場所。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,英語學習資源較之上個世紀有了極大地豐富,大學英語專業(yè)的學生學習口譯的途徑已遠遠不再局限于課堂。除完善課堂教學質(zhì)量之外,在元認知理論的指導下,如何轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學觀念、激發(fā)學生的口譯學習興趣,如何充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢、培養(yǎng)學生的口譯自主學習和自我實踐能力,如何幫助學生充分運用互聯(lián)網(wǎng)資源,并在篩選、組織、傳遞學習資料方面起到指導作用,已成為對新時代大學英語專業(yè)口譯教師的新要求。
【關(guān)鍵詞】元認知理論 口譯教學 口譯自我實踐能力
目前我國優(yōu)秀口譯人員數(shù)量匱乏,口譯隊伍整體業(yè)務(wù)素質(zhì)不高?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》已把口譯課列為英語基本技能課程之一,并對口譯課程作了如下描述:口譯課是為高年級學生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。目前,大學英語教學改革“是實現(xiàn)從以教師為中心、單純傳授語言知識和技能的教學模式,向以學生為中心、既傳授一般的語言知識與技能,更加注重培養(yǎng)語言運用能力和自主學習能力的教學模式”。由此可知,大學英語教學改革成功的關(guān)鍵是培養(yǎng)學生的自主學習能力。
口譯課作為一門實踐性極強的課程,需要輔以大量的練習才能達到預(yù)期效果,而有限課時設(shè)置導致課堂的效果是非常有限的??谧g教師指導學生進行口譯自主學習是口譯教學中不可或缺的重要一環(huán),但大部分口譯教師僅僅注重課堂教學,忽視口譯自主學習的重要性和學生口譯自我實踐能力的提高。大部分學生由于惰性則難以做到主動參與口語自主學習和自我實踐,而部分對口譯感興趣的學生課下口譯自我實踐由于缺乏教師的科學指導,也往往很難達到理想效果。如何科學地指導學生口譯自我實踐、彌補課堂教學的不足,是高校口譯教師需要思考的問題。
近年來,元認知成為心理學研究的熱點之一,并對教育實踐尤其是學生自主學習產(chǎn)生了一定影響。美國發(fā)展心理學家約翰·弗拉維爾(John Flavell)在20世紀70年代提出元認知的概念,并將其定義為“個人關(guān)于自己的認知過程及結(jié)果或其他相關(guān)事情的知識”,以及“為完成某一具體目標或任務(wù),依據(jù)認知對象對認知過程進行主動的監(jiān)測以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)”。元認知策略是一種典型的學習策略,指學生對自己整個學習過程的有效監(jiān)視及控制的策略。
根據(jù)弗拉維爾的觀點,元認知由元認知知識、元認知體驗和元認知監(jiān)控三部分組成,元認知知識是指個體關(guān)于自己學習能力的知識,它包括個體變量、任務(wù)變量和策略變量;元認知體驗是指主體在從事認知活動時所產(chǎn)生的認知和情感體驗;元認知監(jiān)控是指個體在認知活動進行的過程中,對自己的認知活動積極進行監(jiān)控,并且相應(yīng)地進行調(diào)節(jié),以達到預(yù)定的目標。元認知策略大致被分為三種:(1)計劃策略:學習者依據(jù)自身已經(jīng)擁有的認知知識,對自己的學習制定一適合的計劃;(2)監(jiān)控策略:學習者對自身的學習進程、學習方法、學習效果等隨時進行監(jiān)控,這些學習策略能夠促使學習者關(guān)注自身理解方面有可能會出現(xiàn)的問題,以查找并改正;(3)調(diào)節(jié)策略:學習者對自身學習進程進行評估并根據(jù)實際學習情況對自己的學習計劃、進程采用的策略進行調(diào)整。
在元認知理論的指導下,口譯的自我實踐亦可分為三個步驟:選擇材料、練習過程以及測評調(diào)整。筆者作為一名高校口譯教師,對執(zhí)教班級學生的口譯自我實踐能力進行了有意識的培養(yǎng),并取得了較明顯的成效。
一、材料準備階段
“計劃策略包括設(shè)置學習目標、瀏覽閱讀材料、產(chǎn)生待回答的問題以及分析如何完成學習任務(wù)?!背晒Φ膶W生并不只是聽課、作筆記和等待教師布置測查的材料,應(yīng)是一個積極的而不是被動的學習者。在計劃策略的指導下,教師應(yīng)引導學生制定計劃、制定目標,提供學習資料并幫助學生“量身定做”學習計劃。對于口譯自我實踐來說,練習材料的選擇至關(guān)重要。因此,筆者從材料的難易程度、是否適合用于口譯練習等方面幫助學生進行口譯練習材料的篩選,并定期在公共郵箱里發(fā)布,供學生選擇使用。練習材料包括音頻材料和文本材料兩類,來源包括網(wǎng)絡(luò)口譯資源(奧巴馬每周電臺演講、國家領(lǐng)導人中外記者招待會、《經(jīng)濟學人》等)、從不同口譯教材中選擇的文本或音頻資源以及各類口譯考試的真題模擬題,用于學生作聽譯和視譯的練習。鑒于學生的英語基礎(chǔ)參差不齊,教師對口譯練習材料的難易程度進行了三個級別的劃分,由學生根據(jù)對自己英語水平的評估來自行選擇,并可在學習過程中進行變換和調(diào)整。這也從一定的程度培養(yǎng)了學生的自我認知能力。
二、自我實踐階段
“監(jiān)控策略包括閱讀時對注意加以跟蹤、對材料進行自我提問、考試時監(jiān)視自己的速度和時間。”根據(jù)元認知策略中的監(jiān)控策略,教師應(yīng)引導學生監(jiān)控自我實踐過程,并結(jié)合課堂教學對學習方法進行針對性指導,如聽力技巧、記憶技巧、口譯筆記法技巧、演講技巧、口譯實戰(zhàn)技巧等,并指導學生將學到的方法運用到自主學習中。筆者是通過如下手段實現(xiàn)學生自我實踐階段的指導和監(jiān)控的:
(一)聽力和記憶練習
一般而言影響譯員記憶的因素包括:沒有真正聽懂原語、注意力不夠集中、對話題不熟悉。學生只有了解這三個影響記憶力的因素,才能有針對性地自己進行記憶練習。通過聽力和記憶課下練習,學生能找到影響口譯記憶的原因,從而從聽力理解、注意力和知識面等方面來加強口譯記憶能力。
口譯學習中常用的記憶練習有如下兩種:一、形象化記憶。它指譯員在頭腦里把講話人所說的內(nèi)容形象化。此記憶法較適合對某種情形、環(huán)境、地理位置等的描述或介紹類口譯材料的記憶。二、提綱式記憶。它指譯員充分利用語篇的基本結(jié)構(gòu)及其主要意義間的聯(lián)系把源語講話內(nèi)容當作提綱或框架來處理。提綱式記憶常用于那些講話內(nèi)容相對有條理性、主次意思較清楚的講話材料,如論證類、介紹類講話等。對于口譯初學者來說,選擇合適的材料進行記憶練習才能達到事半功倍的效果。筆者為學生選取的是適合進行記憶練習的邏輯條理性較鮮明的講話音頻,并為學生提供記憶練習的方法和步驟,即原語復述、譯入語復述和口譯。用以下一段以時間為序的段落為例:
Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is the country’s political, economic, and cultural center. The city’s long history dates back to very early times. During the Warring States Period between 475 and 221 BC, it was the capital of the state of Yan. From the 12th century onward, Beijing was the capital of 4 feudal dynasties—the Jin, Yuan, Ming, and Qing. The last dynasty, the Qing, was overthrown during the Revolution of 1911.In the early 1920’s, Beijing became the cradle of China’s new democratic revolution. The May Fourth Movement, a massive student movement against imperialism and feudalism, began here in 1919. This movement eventually led to the founding of the Chinese Communist Party in 1921. It was in Beijing on October1, 1949 that Chairman Mao Zedong proclaimed to the world the founding of the People’s Republic of China.
此類型段落或文章邏輯層次鮮明,適合口譯初學者進行記憶練習。學生在不記筆記的前提下進行聽入,第一遍用原語復述,第二遍用譯入語復述,第三遍可進行口譯。練習初期學生只能復述出少數(shù)內(nèi)容,或者只是內(nèi)容梗概,但隨著此類練習的增多,能復述出的內(nèi)容會逐漸增多,準確度會提高。記憶練習階段初期,教師幫助選擇材料是有必要的,但在學生記憶練習進行一段時間之后,便可根據(jù)自身的學習情況選擇材料進行練習,這也符合元認知理論強調(diào)學習過程中自我意識和自我調(diào)節(jié)的實質(zhì)。
(二)筆記法練習
口譯筆記是記憶的延伸或補充。對于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要??谧g筆記的功能是:第一、具有輔助短時記憶的作用,避免遺忘漏失。第二、透過圖像、版面與符號的交錯運用,筆記具有語段邏輯分析與保存的功能,能將語篇的段落整理清楚并保存一段時間。
教師在課堂上為學生講解和示范口譯筆記的方法、原則、注意事項及介紹常用筆記符號之后,輔以大量的課下口譯練習才能讓學生真正掌握并靈活運用口譯筆記法。筆者在課堂上為學生演示了自己的口譯筆記,并向?qū)W生推薦武漢大學出版的《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》作為輔導用書??谧g筆記中常用的一些符號和縮略語是學生需要掌握和記憶的,筆記符號如↑表示“上升、增加”,↓表示“下降、減少”,∵表示“因為”,∴表示“所以”,★表示“優(yōu)秀、重要”等,縮略語如CEO(首席執(zhí)行官)、LCD(液晶顯示屏)、FIFA(國際足球聯(lián)盟)等,這些需要教師在課堂上通過對不同段落的筆記示范來讓學生逐漸掌握。此外所要做的工作就是大量的課下筆記練習。
筆者對學生課下練習的要求是每周至少完成15張A4紙的筆記法練習,學生自我督促的同時,教師會于課堂進行不定期抽查和指導。在筆者的抽查中發(fā)現(xiàn),學生在口譯筆記練習中出現(xiàn)較多的問題包括:邏輯條理不明(不擅長使用表示邏輯的符號或?qū)φZ言間的邏輯關(guān)系不敏感)、筆記內(nèi)容過多從而影響腦記(腦記和筆記的比例應(yīng)為7∶3為宜)、橫寫筆記(口譯筆記宜采用豎寫的方式)等。針對這些問題,筆者在課堂上進行了糾正和指導,從而使學生能有針對性地進行改正。進行一段時間的教師指導之后,學生便逐漸具備了口譯筆記練習的自我監(jiān)控的能力,能隨時對自身的學習進程、學習方法、學習效果進行監(jiān)控,隨時發(fā)現(xiàn)問題并進行改正。當這樣筆記練習達到一定的數(shù)量的時候,不少學生發(fā)現(xiàn)自己的筆記有了一個質(zhì)的飛躍。
(三)演講技巧
口譯,顧名思義,指的是譯員依靠口頭表達的方式來達成跨語言、跨文化的交際,因此掌握適當?shù)难葜v技巧對于口譯員來說顯得格外重要。一名成功的譯員在很大程度上也必須是一名優(yōu)秀的演講者。然而在我國,英語演講還遠未在大學的英語專業(yè)教學中得到普及,口譯學生的中英文演講水平還都有待提高。
筆者在課堂上首先會強調(diào)演講技巧對口譯工作的重要性,并通過觀摩、示范和講解的方式讓學生掌握基本的演講技巧,包括對音量、語速、音調(diào)的控制,對著裝、站姿、眼神、手勢的把握。為學生提供口譯中常見的且學生感興趣的話題來進行課內(nèi)和課外的演講練習,例如“全球化的利與弊”“環(huán)境保護的重要性”“中國旅游業(yè)的發(fā)展”等,學生準備這類話題的演講需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)資源,查找相關(guān)的詞匯和中英文表達,這又在另一個層面幫助學生練習了口譯實戰(zhàn)中非常重要的“譯前準備”環(huán)節(jié);而兩人一組的形式,一人演講一人口譯,既練習了演講技巧又練習了筆記和口譯,因此該練習模式可謂一舉多得。在實際課堂中,該模式也因其極大地調(diào)動了學生的自主性和積極性而非常受學生的歡迎。
(四)翻譯技巧
除了基本的翻譯基本功練習之外,口譯中的翻譯技巧還包括轉(zhuǎn)換技巧、數(shù)字口譯、名言俗語口譯等,這些都是建立在大量的課外閱讀和翻譯練習基礎(chǔ)上的。
以數(shù)字口譯的課下練習為例。筆者為學生提供的練習方法之一是兩人一組,一人隨機寫下10個數(shù)字(數(shù)字的位數(shù)從多到少不等,可到10數(shù)位),用中文或英文念出,對方在記下后用相反的語言譯出,完成后自行核對答案打出分數(shù)。
由于口譯課堂時間有限,教師應(yīng)將有限的時間用在對口譯方法的講授上和指導上,而市面上的口譯課本則是以大篇幅的練習為主,并不適合完全用作口譯的課堂講授。但課本上口譯練習題材和內(nèi)容都非常豐富,包括了大量的對話口譯、段落口譯和篇章口譯練習,并附有音頻和參考答案。這些利用短暫的課堂時間是無法全部覆蓋的,非常適合作為學生課下進行自學的材料,既能練習口譯技巧,更能提高翻譯技能。筆者為學生布置的是一周一個單元的練習任務(wù),課堂會用部分時間進行抽查,直接放音頻讓學生做口譯,并將其表現(xiàn)列入平時考核分數(shù)當中,從而有效地督促了學生的課下練習,實踐證明效果良好。
三、評估調(diào)節(jié)階段
針對調(diào)節(jié)策略,教師應(yīng)引導學生獨立思考和進行自我評估,并可采用定期答疑、定期問卷、模擬口譯現(xiàn)場、推薦口譯實習等方式幫助學生評估自主學習效果,并根據(jù)學習效果評估指導學生對自身的學習進程和策略進行調(diào)整,矯正自己的學習行為,進一步完善學習效果。
口譯學習的最終目的是要能在口譯現(xiàn)場真正充當一名口譯員的角色,學生只有將自己置身于口譯實戰(zhàn)現(xiàn)場,才能真正體會到自己的不足之處,并據(jù)此做出不斷地調(diào)整,否則再多的練習也只能是紙上談兵。然而缺乏真正的口譯實戰(zhàn)演習是目前絕大多數(shù)高校口譯課堂存在的弊端,其原因有很多:學校和教師缺乏與口譯市場的溝通渠道,學生的口譯水平有限難以應(yīng)付真正的口譯實戰(zhàn)等。筆者所在的學校開設(shè)了《口譯實習》這門實踐課,旨在作為《口譯基礎(chǔ)》課程的輔助,真正提高學生的口譯實踐能力。作為口譯教師,一方面筆者在口譯實習課中會通過模擬談判、模擬口譯現(xiàn)場、口譯現(xiàn)場觀摩的方式讓學生對口譯工作有所接觸和體會,另一方面充分調(diào)動自身的社會資源,為學生提供口譯實習機會;此外,學生自己主動聯(lián)系相關(guān)的企事業(yè)單位進行為期兩周的口譯實習,并提交實習日記和實習報告。雖然并不能讓每一位學生都置身于口譯現(xiàn)場進行口譯實戰(zhàn),但這些都能讓學生對口譯工作有了更直觀的了解和體驗,從而了解到自身的不足,能更進一步地調(diào)整口譯的自我實踐,以期達到最好的學習效果。
口譯教學不同于其他英語專業(yè)課程教學,僅憑課堂教學很難培養(yǎng)出真正的口譯人才。高??谧g教師必須改變思路,由傳統(tǒng)意義上較為簡單的知識傳授者,盡快轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生口譯學習的領(lǐng)路人,口譯學習興趣的激發(fā)者。在由元認知策略指導下的口譯自我實踐中,教師在計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)這三個階段均起到非常重要的指導作用,能幫助學生口譯自我實踐更加高效地進行??谧g教師在提高專業(yè)技能和教學技巧之外,更應(yīng)充分利用一切資源,例如因特網(wǎng)、報紙、雜志、廣播、電視、電影、多媒體教室、語音室、教學軟件等,為學生的學習提供幫助,最大限度地發(fā)揮引導者的作用,對資源進行有效地篩選、整合和傳遞,幫助學生進行課外口譯自我實踐??谧g教師還應(yīng)充分調(diào)動自身的社會資源,為學生提供口譯實習機會??谧g教師在教學中應(yīng)發(fā)揮自己的能動性,探索出傳統(tǒng)口譯課堂教學、學生課下自我實踐與課外口譯實習相結(jié)合的有特色的高校英語專業(yè)口譯教學模式。
【參考文獻】
[1](美)弗拉維爾. 認知發(fā)展[M]. 上海:華東師范大學出版社,2002.
[2]梅德明. 英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]梅德明. 英語口譯實務(wù)(3級)[M]. 北京:外文出版社,2010.
[4]任文. 交替?zhèn)髯g[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]仲偉合. 英語口譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:高等教育出版社,2007.