【摘 要】新一輪的大學英語教學改革著重提高學生的實際運用能力,特別是聽說能力,培養學生的自主學習能力。然而,現在的很多大學英語教學幾乎全部用英語授課,認為上課使用漢語會對二語習得產生干擾,不利于英語的學習,這就走向另一個極端。本文旨在闡述母語遷移對大學英語教學的影響及其啟示,學會在大學英語教學中用兩條腿走路。
【關鍵詞】遷移 負遷移和正遷移 影響
一、語言遷移理論解析
迄今為止,語言遷移尚未形成一個完整明確的定義,最經常被引用的定義是 Odlin提出的,即“遷移是目標語和其他任何已經習得的(或者沒有習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”(1989:27)。如果母語的語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響。
二、 母語在課堂中的作用
20世紀初以來人們普遍認為學好外語的最佳途徑是讓學生處于真實的語言環境之中,以便能用目標語思考和交流,避免目標語在二語習得中的干擾,甚至在外語課堂禁止使用母語。但近來的遷移研究對這種看法提出了挑戰,指出二語習得者已經形成的內在的母語能力是客觀存在的,學習者幾乎無法擺脫母語的影響,母語會在課堂上調節學習者的認知活動,所以禁止母語是無效的。Cook(2001:405)指出“反對在外語課堂教學中使用母語限制了語言教學的多種可能性”,老師應該利用母語的幫助而不是把母語當敵人看待。JarvisPavlenko(2008)指出,在外語課堂中使用母語的只要目的是促進正遷移和新概念的內化,并通過比較語言提高對負遷移的意識。普遍語法理論(UgTheory)認為普遍語法的所有原則和參數對于二語習得者來說都可以直接完全獲得,母語的語法特征會遷移到初級階段的中介語當中。當然,在課堂教學中教師不能一言堂全用母語,母語只是對學生構建目標語起到輔助作用,不能和目標語有同等的地位。
三、大學英語教學現狀
新一輪的大學英語教學改革著重提高學生的實際運用能力,特別是聽說能力,培養學生的自主學習能力。以前的大學英語教學存在重知識傳播,輕能力培養;重語法知識,輕語言功能訓練;重考試結果,輕實際交際運用;重任務作業,輕方法手段。然而,現在的很多大學英語教學幾乎全部用英語授課,認為上課使用漢語會對二語習得產生干擾,不利于英語的學習,這就走向另一個極端。課堂上適當的使用母語會增進學生對知識的理解,在構建目標語等方面發揮著極其重要的作用。因此,在大學英語教學當中我們要學會兩條腿走路,上課時適當的用漢語講解,積極地利用母語的正遷移,避免負遷移。
四、 正遷移在大學英語學習中的表現
英語和漢語千差萬別,但普遍語法理論告訴我們兩者間肯定有相同、相似或相通之處,也就是說漢語對英語學習能夠產生正遷移,包括語音、詞匯、語法等方面。例如:英語輔音 /p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應為p、b、t、d、k、g和f。發元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同樣能對應找到漢語中的i、u和a。我們可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。在詞匯方面,盡管思維方式、風俗習慣等不同,但很多詞匯的理想意義是一樣的,如fox在英漢中都被看作“狡猾”“奸詐”的象征, an old fox 老狐貍精。“tank”(坦克) “hamburger”(漢堡包)等音譯詞以及 “Microsoft” (微軟) “hardware”(硬件)“pen-friend” (筆友)等英漢意義完全對等的詞為學習者記憶詞匯提供了捷徑。在基本句型方面也有不少相似之處。S+V, S+V+O, S+V+P ,S+V+O+C,這四種基本句型的結構大體上一致,所以中國學生在學英語句型,甚至復合句時有點輕車熟路,例如:“他教我學語文”:He teaches me Chinese. “中國是一個很大的國家”:China is a big country.等等。這是漢語對英語學習所產生的積極的正遷移。
五、 負遷移在大學英語學習中的表現
(一)語音語調
四川方言在輔音方面的一大特點就是n和l不分,這種方言遷移到英語的語音學習中,致使四川的學生無法正確讀和聽以輔音n和l開頭的單詞, 他們分不清night和light的發音,因為四川人基本上把所有/l/開頭的單詞都讀成了以/n/開頭的。
(二)詞法
套用現象,漢語中因為和所以、盡管和但是、即使與還等連詞是結伴而行,一起使用的,但英語中這些連詞是單獨使用。這樣就不知不覺地把漢語表達習慣借用到英語語句中。漢語的最小單位是語素,語素可以自由組合運用或在不同語境中應用。漢語字符的可變性很大,具有不確定性,應用范圍廣。然而英語詞匯含義就相對固定,這樣就使英語詞匯和漢語詞匯很多時候就無法完全對應。例如:漢語的“大”可以形容不同的東西,表示不同的含義,如表大小、體積、面積等,很多學生把“大樓”翻譯成 “big building”,大河說成“big river”實際上應該是“high building””great river”.
(三)語法
現在70%以上的學生都認為語法是一個非常頭疼的問題,因為漢語的語法結構與英語的語法結構有很大的不同。學生在運用外語的過程中很自然地將漢語的語法概念轉移到了英語中,因而造成了這樣一些很低級的錯誤。如漢語中名詞沒有格和數的變化,動詞沒有時態的變化。所以很多學生易犯 “He like the house.”“I borrow a book last week.”這樣的低級錯誤。另外,有學生將“他去成都十年了”譯成“He has gone to Chengdu for ten years.”顯然這是由于中文中瞬間動詞與延續動詞之間的區別不如英語那么嚴格的緣故。學生在寫作文時總喜歡逐字逐句翻譯,把 “有些學生上網不是為了學習”翻譯成Some students go online is not in order to study. 當回答“You are very beautiful.”時,用“No, no. / Where, where.”(“哪里哪里”是中國人的謙虛表達,應該說thanks)。很明顯,這些學生是用漢語頭腦、漢語的思維方式和語言習慣在學習,是典型的母語負遷移現象。
總結
綜上所述,在大學英語教學當中,我們應該積極有效地利用正遷移,盡量避免負遷移,學會用兩條腿走路。根據喬姆斯基的“轉換—生成語法”理論,鼓勵學生大膽創造,并在糾正錯誤中不斷提高判斷力和遣詞造句的能力,把母語的負遷移轉變成正遷移,提高英語學習的質量、效率,使英語學習事半功倍。
【參考文獻】
[1]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in language learning. Cambridge,UK:Cambridge University Press.1989.
[2]姚瑤,鄧曼英. 大學英語教學方法研究[J]. 外語教學與研究,2008 (5).
[3]Cook,V. Using the first language in the classroom.Canadian Mordern Language Review,2001,57(3):402-23.
[4]JarvisPavlenko,A. Crosslinguistic Influence in language and Cognition.new York and London:Routledge.2008.