【摘 要】文學(xué)風(fēng)格是作家在藝術(shù)上成熟的標(biāo)志,而能流傳后世的不朽作品,無不以其獨(dú)特顯著的風(fēng)格著稱。因此,在翻譯這些名著時(shí),風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸。那么優(yōu)秀的翻譯可以說是基于原作的藝術(shù)再創(chuàng)造,它不可避免地會(huì)受到譯者的個(gè)人風(fēng)格的影響。譯者在翻譯時(shí),須正確把握原作風(fēng)格的各種表現(xiàn)形式,并盡力尋找與之對應(yīng)的語言形式,真實(shí)再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】原作 譯作 原作風(fēng)格 譯者風(fēng)格
在文學(xué)作品的翻譯中,翻譯隨著語言的轉(zhuǎn)換,原作的表現(xiàn)形式也會(huì)隨著變換,作品原有的內(nèi)容與形式的和諧性會(huì)被打破。這就對傳達(dá)原作的風(fēng)格造成了障礙。因此譯者風(fēng)格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時(shí),努力使它融入原作風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
一、什么是譯者個(gè)人風(fēng)格
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚。”這是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句。對于這十四個(gè)疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個(gè)譯本最為大家所接受。
譯文一: I look for what I miss. I know not what it is.
I feel so sad and drear. So lonely, without cheer.
譯文二: Search, search, sek, sek. Cold, cold, clear, clear.
Sorrow,sorrow,pain,pain.
這兩個(gè)英譯本都真實(shí)地再現(xiàn)了原詞冷清、凄涼的氛圍,但在結(jié)構(gòu)和措辭上卻各有特色,形成了各自不同的風(fēng)格。而在翻譯的過程中客體相同,都是同一首詞,只有主體——譯者不同,由此可見,翻譯主體的不同決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品不同版本譯作的產(chǎn)生。同時(shí)可知,不僅作者有自己的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者也會(huì)在其譯作中體現(xiàn)出自己的再創(chuàng)作風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。
在文學(xué)翻譯中,翻譯對象的選擇傾向體現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者往往不是信手拈來一本書就譯,而是根據(jù)自己的意圖、愛好、風(fēng)格來精心選擇原作的,而他對原作的這種選擇傾向恰恰能夠反映出他的個(gè)人風(fēng)格。如嚴(yán)復(fù)為求社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)兵的愿望,先后翻譯了多部西方社會(huì)政治著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等等;郭沫若作為一名進(jìn)步的詩人,他總是喜歡選擇與時(shí)代特征以及自己風(fēng)格相結(jié)合的作品來翻譯,如歌德的《浮士德》、席勒的《華倫斯坦》等,他還喜歡選擇具有反抗性的浪漫主義精神的作品來翻譯,如《雪萊詩選》等。
其次,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格。譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接決定他所采用的翻譯方法,也就是說,譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同認(rèn)識(shí)會(huì)決定他對原作是采用直譯、意譯,還是二者結(jié)合的翻譯方法。而翻譯方法的不同往往使譯文顯現(xiàn)出多種多樣的文風(fēng)。傅雷認(rèn)為翻譯應(yīng)“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧。”因此,他的譯文準(zhǔn)確流暢,既傳達(dá)了原著的精神,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,為我國讀者所喜愛。
再者,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個(gè)人風(fēng)格。成熟的作家在語言運(yùn)用方面都有自己的風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。譯者作為基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造者,雖然不能像原作者那樣可以隨心所欲地創(chuàng)作,但在再現(xiàn)原作時(shí),他也必然要從煉字、遣詞、造句幾個(gè)方面去做,這樣他的語言習(xí)慣或多或少都會(huì)流露于譯作當(dāng)中,對此他們是想躲也躲不過的。
二、如何正確處理譯者風(fēng)格
譯者到底應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格?我們又應(yīng)該如何處理譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系呢?對此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)以劉重德先生為代表,他認(rèn)為,為傳達(dá)原作風(fēng)格,譯者必須放棄、抹去自己的風(fēng)格。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格應(yīng)該是隱含的。如張今先生在《文學(xué)翻譯原理》中提出了文學(xué)翻譯的五種風(fēng)格,認(rèn)為最理想的譯文風(fēng)格是作者風(fēng)格+若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格應(yīng)該融為一體、協(xié)調(diào)一致。如許鈞先生認(rèn)為,譯者應(yīng)該在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。
翻譯的目標(biāo)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作。所以譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能使其個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事是不可能的,在譯作當(dāng)中或多或少都會(huì)留有譯者的痕跡。“正如同一首肖邦的曲子,不同的演奏家會(huì)賦予不同的風(fēng)格一樣,同一部名作,不同的翻譯家也會(huì)譯出不同的風(fēng)格。”所以,對于譯者風(fēng)格我們不應(yīng)回避、排斥,更不能簡單地否認(rèn)或抹煞,應(yīng)該使之融入原作者的風(fēng)格中,與作者風(fēng)格達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
此外,譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說,出版了近百種關(guān)于翻譯和英語學(xué)習(xí)的書。早在20世紀(jì)20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個(gè)春秋,錢教授早已形成了自己的個(gè)人翻譯風(fēng)格,成為我國的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實(shí)踐分不開的。
可見,個(gè)人翻譯風(fēng)格的存在是必然的,也是合理的,個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動(dòng)的,所以我們應(yīng)該重視譯者對個(gè)人風(fēng)格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個(gè)性。
三、譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)
由于各民族、各國家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。所以為了盡量避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,我們就必須要對翻譯活動(dòng)的主體——譯者,提出更高的要求。
首先,譯者必須在熟練掌握源語和目的語的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對風(fēng)格敏銳的感知力。一個(gè)合格的譯者,應(yīng)兼?zhèn)鋵W(xué)者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學(xué)、文學(xué)和美學(xué)理論素養(yǎng),還要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底。同時(shí),譯者還應(yīng)熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動(dòng)并不僅僅是對兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。
其次,譯者必須能夠正確處理其個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系。譯者應(yīng)該自覺地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個(gè)人風(fēng)格,使之融入原作者的風(fēng)格中,仿佛是原作者在用譯語寫作。同時(shí),也不應(yīng)回避和排斥其個(gè)人風(fēng)格。原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對立又互相滲透,你中有我,我中有你。為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。譯者必須勤學(xué)多練。譯者應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí),不斷地積累和豐富原有的知識(shí),這樣才能提高自己的才情素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實(shí)踐中做到得心應(yīng)手。同時(shí),譯者還應(yīng)經(jīng)常進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),以獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的個(gè)人風(fēng)格對譯文的影響是不容忽視的。對于譯者風(fēng)格,我們一方面應(yīng)該盡量抑制它,淡化它,另一方面也應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它,尊重它。雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)作力和利用譯人語優(yōu)勢,從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,以此縮短兩者的距離,使自己的風(fēng)格無限地接近原作風(fēng)格,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周儀,羅平. 翻譯與批評(píng)[N]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]王宗炎. 模糊語言學(xué)[N]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]孫燕. 文學(xué)風(fēng)格及其翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,31(增刊):334-337
[4]王曉軍. 論譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002(4):115-117.