【摘 要】本文從詞的選擇、詞的增補(bǔ)、習(xí)語(yǔ)借用、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等多各方面對(duì)“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”的譯法做了簡(jiǎn)要的分析。
【關(guān)鍵詞】人無(wú)遠(yuǎn)慮必有近憂 譯法
古人云:“師者,傳道授業(yè)解惑也”。為學(xué)生解答疑問(wèn)是教師的職責(zé)所在。從事英語(yǔ)教學(xué)已有數(shù)年,接觸的學(xué)生也是形形色色。有的學(xué)生思維比較活躍,善于發(fā)問(wèn),所以在課堂上被學(xué)生的問(wèn)題所難住是常有的事。起初會(huì)覺(jué)得老師對(duì)有些問(wèn)題回答得不肯定、不全面,處境會(huì)很尷尬。但隨著不斷地遇到問(wèn)題、分析問(wèn)題,最后解決問(wèn)題,筆者發(fā)現(xiàn)在“解惑”的過(guò)程中自己非但“受到挫敗”,反而受益匪淺。老師為學(xué)生“解惑”不僅能幫助學(xué)生,更能夠全面提升自己,真正體會(huì)到教學(xué)的樂(lè)趣。
在最近的一次英語(yǔ)課堂上,一個(gè)學(xué)生遞來(lái)一個(gè)句子——“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”,問(wèn)如何翻譯成英語(yǔ)。當(dāng)時(shí)根據(jù)多年的經(jīng)驗(yàn)隨口給了他兩三個(gè)翻譯版本,但自己總覺(jué)得不太滿意。后來(lái)的幾天通過(guò)查閱資料,反復(fù)思考,發(fā)現(xiàn)翻譯這個(gè)句子可以從多個(gè)方面入手,相應(yīng)的譯文也是多種多樣。對(duì)此,筆者將分析如下。
一、詞語(yǔ)的選擇
正確選擇詞語(yǔ)是保證譯文質(zhì)量的先決條件,而是否能正確選詞又取決于對(duì)原文詞義的確切理解。“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》。這是一句古老的諺語(yǔ),充滿了先人的智慧,告誡我們要未雨綢繆,不要老看著眼前的事物,而忘了遠(yuǎn)景期待。根據(jù)《論語(yǔ)注疏》里的注解,這句話可以解釋為“一個(gè)人如果沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算,必定會(huì)有迫身的(眼前的)憂患”。接下來(lái)再對(duì)涉及的字詞做逐個(gè)的分析。
“人”這個(gè)詞在《新漢英辭典》里就有很多解釋和翻譯
比如,當(dāng)表示“能制造并使用工具進(jìn)行勞動(dòng)的高等動(dòng)物”時(shí),可以譯為 human being,man, person, people;表示“每人;一般人”,譯為代詞everybody, each,all; 表示“成年人”,譯為adult, grown-up;表示“某種人”,譯為a person engaged in a particular activity;表示“別人”,譯為other people,people;表示“人手; 人才”,譯為manpower等等。而在原文中“人”是泛指社會(huì)中的人,所以備選詞語(yǔ)可以考慮man,person,people, everybody,each,all 等詞。
“遠(yuǎn)慮”中“遠(yuǎn)”,指空間和時(shí)間上的距離,所以英語(yǔ)中詞語(yǔ)far,distant較為適合
而“慮”從句子本身來(lái)看是一個(gè)名詞,可譯為concern,worry,care,指“擔(dān)憂、發(fā)愁”。 3)同樣,對(duì)“近憂”可作如下的分析和翻譯:“近”可用near和close表達(dá)“空間或時(shí)間距離短”;而“憂”做名詞講,與“慮”同義,另外還可用sorrow,anxiety,表示“憂慮”。因此,“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”可以從字面上直譯為:
A man/people/a person/everybody/each/all without distant/far care/worry/concern must have near/close sorrow/anxiety.
二、意譯法
古語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)往往語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意義精辟,翻譯時(shí)可以抓住喻義靈活地傳達(dá)原意。
比如,生活中人們常常說(shuō)興沖沖地去做某事,結(jié)果卻“碰了一鼻子的灰”,這如果直接翻譯成英語(yǔ),可能很難讓外國(guó)人明白,所以用意譯法說(shuō)“be snubbed”較為貼切。因此,“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”這句話可以通過(guò)意譯法翻譯為:
He who does not consider/ponder/think over the future is certain to have immediate worry/sorrow/anxiety.
“遠(yuǎn)慮”其實(shí)就是將來(lái)可能發(fā)生的一些狀況和事情,所以這里用“the future”來(lái)泛指即可。
此外,需要特別指出的是,這句譯文還應(yīng)用到了翻譯中的另一個(gè)重要方法,即詞類轉(zhuǎn)換。漢譯英中,比較普遍的是漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞。反之亦然。原文在《論語(yǔ)正義》中也曾解為\"慮之不遠(yuǎn),其憂即至,故曰近憂。”其中,“慮”似乎又可理解為一個(gè)動(dòng)詞,這樣又可用consider,ponder,think over等詞翻譯,指“仔細(xì)思考”之意。
三、借用同義習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)正好和漢語(yǔ)里的句子有異曲同工之處,所以在翻譯就可以直接查找能夠表達(dá)相同喻意的習(xí)語(yǔ)。比如,漢語(yǔ)里說(shuō)“愛屋及烏”,英語(yǔ)里正好也有一句“l(fā)ove me, love my dog”,都比喻愛一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物,兩句只不過(guò)由于文化差異用了不同的形象罷了。
所以原文“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂”可以用英語(yǔ)中的一句習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)—— A man without distant care must have near sorrow.
四、詞的增補(bǔ)
漢語(yǔ)講求從上下文或語(yǔ)境中去領(lǐng)悟,所以很多詞語(yǔ),如代詞、連詞往往被省略。但在將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),為了清楚表明指代關(guān)系或邏輯關(guān)系,就需要進(jìn)行詞語(yǔ)的增補(bǔ)了。比如我們經(jīng)常說(shuō)“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”,翻譯時(shí)應(yīng)該注意到句與句之間的對(duì)比關(guān)系,從而增補(bǔ)相應(yīng)的連詞,如“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”其中,“whereas”就起到了連接的作用。
再來(lái)看看原文,從句法結(jié)構(gòu)上可以理解為是條件關(guān)系的復(fù)句,所以譯文可以添加表示條件的連詞,如:\"If a man takes no thought for the future, he will find sorrow near at hand.\"
五、語(yǔ)態(tài)的變換
漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)或古語(yǔ),很多都是無(wú)主句,有的雖然語(yǔ)態(tài)上是主動(dòng)句,但英譯時(shí)通常都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如原文可表達(dá)為“常言道:‘人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。’ ”那么譯文就變成了:
It is considered that/It is generally accepted that a man without distant care must have near sorrow.
六、正說(shuō)和反說(shuō)
這種現(xiàn)象在中英文里都很常見。比如漢語(yǔ)“他是外鄉(xiāng)人”,譯文既可以正說(shuō),也可以反說(shuō),如“He is a stranger here”和“He is not a native here”,二者表達(dá)的是同一思想。所以原文的譯文我們可以按照正說(shuō)譯為:
(1)One person should think about the future, or he will have sorrow near at hand.
(2)We should think more about the future, or we shall have sorrow near at hand.
不過(guò)需要指出的是,翻譯時(shí)無(wú)論正說(shuō)還是反說(shuō),都要合乎各種語(yǔ)言的習(xí)慣用法,就像漢語(yǔ)里講“油漆未干”,而英語(yǔ)里卻習(xí)慣說(shuō)“wet paint”,其中“未干”和“wet”(濕)用意相同,表達(dá)卻各異。
總而言之,通過(guò)窮盡“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂” 的各種不同的譯法,我們可以學(xué)習(xí)豐富的表達(dá)方法,當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中我們也要注意不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從眾多的譯文找到在特定語(yǔ)境中最恰當(dāng)、最得體的。正如古人吟詩(shī)作對(duì)一樣,在對(duì)字詞句的推敲斟酌中體會(huì)翻譯帶來(lái)的無(wú)窮樂(lè)趣。