999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《柳絮詞·臨江仙》英譯本分析

2012-12-31 00:00:00牛歡歡
青年文學家 2012年35期

摘 要:《紅樓夢》中的詩詞揭示了人物的精神面貌和性格特征,渲染了作品的主題。本文從“音美”、“意美”和“形美”對霍克斯和楊憲益夫婦翻譯的《柳絮詞·臨江仙》的兩個譯文比較賞析,探討《紅樓夢》詩歌英譯的美學價值。

關鍵詞:紅樓夢;音美;形美;意美

作者簡介:牛歡歡,女(1986.09.21-),籍貫:河北保定,河北大學外國語學院。專業:英語語言文學。研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-26--02

1.《紅樓夢》作為中國古典文學四大名著之一,是封建社會走向崩潰的真實寫照。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的The Dream of Red Mansion;以及大衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯的 The Story of the Stone。而《紅樓夢》中的詩詞是故事情節和人物勾畫的重要組成部分。下面就針對第七十回中《柳絮詞·臨江仙》的楊譯和霍譯版本進行分析。

2.從三美角度看待兩種譯本

意美,即意境美。意境是中國古典詩歌的精髓,也是詩歌譯本再現原詩并擁有自身活力的源泉和基石,因此,意境轉換成為中國詩歌翻譯的關鍵。

“玉堂前春解舞,東風卷的均勻”1。霍譯為“In mazy dances over the marble forecourt, Wind-whorled, into trim fluff-balls forming”,以靜寫動,以“dances”名詞再現“舞”的動作,展現春風輕卷柳絮的動態美。而楊譯選擇直譯“Dancing at ease in spring before white jade halls,Swirling gracefully in the spring breeze”。通過“Dancing、Swirling”動態詞傳達原詩動態美。楊譯以直譯展現春風中柳絮翻飛的生機,而霍譯以意譯展現靜態柔美。“東風卷得均勻”,一團一團卷的多均勻,多美好?;糇g為“trim fluff-balls forming”即修整過的小絨球,直觀形象,而楊譯中的“graceful”側重其在風中飄搖的姿態之美。相較而言,前者更顯柳絮之可愛。

“蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵。”1霍譯為“Like fluttering moths or silent white bees swarming: /Not for us a tomb in the running waters,/Or the earth’s embalming.”“like”一詞表明霍克斯仍采取意譯手法。在他看來,既然“蜂圍蝶陣亂紛紛”與前一句“玉堂前春解舞,東風卷的均勻”是用句號隔開的,這就表示蜜蜂、蝴蝶與“幾曾隨逝水,豈必委芳塵”在語義上聯系更緊密,他認為蜜蜂、蝴蝶在生命終結之時既不隨流水飄零也不是魂埋芳塵。在這一點上,柳絮和蜜蜂蝴蝶是一樣的,故而采用“like”一詞。而楊譯為“While whirling all around me/Are butterflies and bees.”由此句可看出,楊認為蜜蜂、蝴蝶是在圍著柳絮飛舞。且與原本不同,他將此小句獨立成句,更明確了譯者意圖。總體而言,楊譯更符合中國人的理解。盡管“蜂圍蝶陣亂紛紛”與前一句用句號隔開,但這并不表示語義上也是隔開的。春風中柳絮翻飛、蜜蜂、蝴蝶飛舞才更像是一幅完整的畫面。而霍譯的理解則有失偏頗。此外,譯文中二人對于蝴蝶這個意象的翻譯也不同。霍譯將“蝴蝶”譯為fluttering moths?!癴luttering”一詞生動描繪出振翅起舞的蝴蝶意象。但霍克斯將“蝴蝶”一詞譯為moth,與楊譯的butterfly相比,有失美感。但對于“亂紛紛”一情景,霍譯的“swarming”優于楊譯的“whirling”?!皊warming”更生動描繪蜜蜂的嚶嚶嗡嗡之聲,“whirling”更側重蜜蜂、蝴蝶上下翻飛的動作。對于“芳塵”,楊譯直譯為“dust”,而霍譯的“earth’s embalming”含有“ filling with sweet odors ”之意。中國人對于美好事物的消亡常采用“芳塵”“香消玉殞”等委婉之詞以表示其美好與純潔。因而“earth’s embalming”更能表達其清高無瑕之意。

總之,霍譯多采用意譯,多用名詞,符合英語表達習慣,展現一幅靜態美景,而楊譯采用直譯,多用動詞,符合漢語表達,具有動態美感。

1.音美

漢語詩歌中注重平仄的搭配,以造成聲音節奏高低快慢不同的音樂感。原本中,第一句“東風卷的均勻”與最后一句“送我上青云”押韻,都為/yun/。此外,第三、五、七、八小句韻腳都為/en/。該詞的上闋為“玉堂前春解舞,東風卷的均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵?!?/p>

Dancing at ease in spring before white jade halls,

Swirling gracefully in the spring breeze

While whirling all around me/Are butterflies and bees.

I have never followed the following stream,

Why then should I abandon myself to the dust?2(楊譯)

In mazy dances over the marble forecourt,

Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—

Like fluttering moths or silent white bees swarming:

Not for us a tomb in the running waters,

Or the earth’s embalming.3(霍譯)

從音韻而言,楊譯中大量使用鼻輔音(如/m//n//?/),如dancing,swirling, whirling。 霍譯中也使用了如下鼻輔音:forming,fluttering,swarming. 這些鼻輔音的妙處在于展現柳絮飄飛、蜂飛蝶舞的盎然春意。詩中柔和的輔音/s/和/l/在不同單詞的不同部位多次重復,有機地配合了內容,也有利于這一氛圍的營造。此外,楊譯本中還運用到了輔韻:如“Dancing at ease in spring before white jade halls ”中“dancing”與“spring”,這些輔韻創造出嚶嚶嗡嗡的音樂效果?;糇g中也有類似的輔韻。該譯本中還使用了頭韻,如“Wind-whorled”,“fluff-balls forming”,這不僅能增強語言的韻律美和音樂美,還描繪出形狀如絨球的柳絮在風中飄拂的可愛場景、烘托出對此無比喜愛的感情,加強了語言表現力。

由上可見,二人雖沒有采用嚴格的韻律格式,但都在不同程度上使用鼻輔音、頭韻和輔韻等,增加譯文的音樂美,讀起來朗朗上口,反映了譯者爐火純青的翻譯技巧。

2.形美

原文共四句,第一和第三句分別又有兩個小句組成,第二和第四句分別由三個小句組成,共十個小句。而楊譯將原文的第三、四、五行的“蜂圍蝶陣亂紛紛,幾曾隨逝水,豈必委芳塵”拆為兩句來翻譯,因而其譯文為十一行?;糇g在形式上做到了忠實,與原詞一樣共十行,且每行的句意上做到與原本對應,屬于形式忠于原文。尤其是將“Into the skies”單獨成句,既做到了形式上忠實又強調柳絮不落俗塵。此外,這兩種譯本標點符號的運用各具特色。楊譯譯本中一個問號的使用很準確、到位。即將“豈必委芳塵?!弊g為“Why then should I abandon myself to the dust?”因為“豈必”一詞意思為又何必,用反問的語氣表示不必,更能表達此意。而且反問語氣更能表現那種清高不落俗塵之氣魄。若以句號結句則顯平庸?;糇g兩次靈活運用冒號,還有一個破折號起到解釋說明之意。如“Do not, earth-child, our rootlessness despise: / When the strong wind comes he will whirl us upwards/ Into the skies.”

3.結語

本文從“三美”的角度,對《柳絮詞》兩種英譯本進行對比賞析,詩歌的翻譯是譯者以另一語言來重建原詩的形式與內容,再現原詩的意境與神韻。由于英漢語言本身、押韻方式和平仄韻律等方面存在著差異,音美、形美不易再現,意境美更是難以傳達,但這兩種譯本的譯者憑借高超的技藝,再現了原作大部分的藝術美以及文化內涵,成功地再現了原作的意境。

參考文獻:

1、曹雪芹,高鶚.紅樓夢.湖南:岳麓書社,2004.

2、Yang Hsien -yi Gladys Yang (1978) A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.

3、Hawkes, David (1973) The Story of The Stone.London: Penguin Group.

主站蜘蛛池模板: 日本道综合一本久久久88| 亚洲精品日产AⅤ| 久精品色妇丰满人妻| 成年看免费观看视频拍拍| 69av在线| 永久免费无码日韩视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产成人AV男人的天堂| 色婷婷在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| V一区无码内射国产| 露脸一二三区国语对白| 日本在线视频免费| 国产经典在线观看一区| 午夜免费小视频| 欧美h在线观看| 美女无遮挡免费网站| 亚洲AV无码不卡无码| 中国国产高清免费AV片| 伊人精品成人久久综合| 农村乱人伦一区二区| 国产激情在线视频| 国产啪在线91| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久一级电影| 在线免费无码视频| 狼友视频国产精品首页| 一级毛片在线免费视频| 欧美日韩理论| 亚洲色婷婷一区二区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲美女一区二区三区| 国产乱人免费视频| 亚洲小视频网站| 欧美亚洲日韩中文| 午夜免费视频网站| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产剧情一区二区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲欧美自拍中文| 国产95在线 | 亚洲人成网站色7777| 中国成人在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费无遮挡AV| 日韩毛片免费| 免费一级毛片完整版在线看| 欧日韩在线不卡视频| 这里只有精品国产| 色爽网免费视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久77777| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲另类第一页| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久国产精品影院| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产91av在线| 国产小视频网站| 中文字幕在线观| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲香蕉久久| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 波多野结衣久久精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲无线一二三四区男男| 在线播放国产99re| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 国产精品白浆无码流出在线看| 色九九视频| 亚洲成a人在线观看| 日本91视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 91视频首页| 亚洲色图狠狠干| 精品一區二區久久久久久久網站|