摘 要:英語和漢語中,有許多包含動物形象的習(xí)語。這些動物習(xí)語不僅具有其固有的字面意思,還傳遞著豐富的文化內(nèi)涵。然而由于東西方文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等方面的巨大差異,東西方人類對同一種動物有著迥異的看法,其聯(lián)想的事物也截然不同,因而英漢動物習(xí)語各自所蘊(yùn)涵的文化意義就存在差異。1正確,恰當(dāng)?shù)胤g動物習(xí)語,譯者需了解其包含的文化背景。除此之外,還要掌握一些必要的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中西方文化;動物習(xí)語;翻譯方法
作者簡介:馬利捷,女,漢(1986.8.10-),河北省保定市,河北大學(xué)英語語言文學(xué)(翻譯理論與實踐)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01
1、文化視角下動物習(xí)語的翻譯意義
世界上的國家如此之多,不同的國家具有不同的文化,英漢之間也是如此,其文化也存在著諸多差異,所以動物習(xí)語的使用有時也是不同的。因此,對于動物習(xí)語的理解應(yīng)基于其國家文化,充分理解其文化內(nèi)涵,對于翻譯動物習(xí)語是很有必要的。同時,也是避免跨文化交流障礙的有效途徑。
2、動物習(xí)語中翻譯的不對等現(xiàn)象
每一種文化都有其自己的表達(dá)方式和表達(dá)方法,它們的思維模式和文化背景是有差異的。所以,同一動物形象的意義可能也是有差異的。一方面,它們的概念意義相同,內(nèi)涵意義卻不同;另一方面,動物名稱在源語中有豐富的語用意義而在目標(biāo)語中卻沒有。因此,動物習(xí)語的翻譯要基于英漢文化差異,即動物習(xí)語文化上的不對等。下面,簡述幾方面導(dǎo)致動物習(xí)語翻譯不對等的原因。
2.1地理環(huán)境差異導(dǎo)致的不對等
不同的社會地理環(huán)境會出現(xiàn)兩種不同的生活經(jīng)驗產(chǎn)物,同一種動物形象可能在西方人和中國人眼中的認(rèn)同感是不同的。這種文化現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因是由于人們處在不同的地理環(huán)境中,從而導(dǎo)致看待同一件事物的思維方式或方法不同。
中國主要是一個陸地國家,人民主要從事于農(nóng)耕勞作,其農(nóng)耕文化為習(xí)語的形成提供了豐富的素材。\"牛\"在農(nóng)耕中扮演著重要的角色,所以,出現(xiàn)了許多關(guān)于\"牛\"的習(xí)語。例如: 牛頭不對馬嘴, 九牛二虎之力,風(fēng)牛馬不相及,對牛彈琴,多如牛毛等。
英國是一個海洋國家,漁業(yè)在該國中扮演著重要的地位,所以產(chǎn)生了許多與\"魚\"相關(guān)的習(xí)語。例如:big fish (大亨) cool fish (厚臉皮的人) dull fish (枯燥無味的人)
Fresh fish (新囚犯) loose fish (放蕩的人) shy fish (羞怯的人)
在日常生活中,形容一個人固執(zhí)于一件事情,即使告訴其會導(dǎo)致不良后果,仍不改正時,漢語中會說“像牛一樣倔強(qiáng)”;英語中則說“as stubborn as a donkey”。
2.2風(fēng)俗習(xí)慣差異導(dǎo)致的不對等
風(fēng)俗習(xí)慣是意識文化的反映,風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性也為習(xí)語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。許多動物習(xí)語都源于風(fēng)俗習(xí)慣。英漢中,風(fēng)俗習(xí)慣的不同體現(xiàn)在多方面。人類與動物共同生活在地球上,逐漸形成了一種文化現(xiàn)象。例如任何一個國家都有其鐘愛的討厭的動物。
在漢語中,狗被賦予了貶義的情感色彩。有類似于這樣的習(xí)語:“狗嘴里吐不出象牙” “狗眼看人低” “狐朋狗友” “狗仗人勢” 等。 這些足以表明了中國人對于\"狗\"這一動物的消極情感。而在西方文化中,\"狗\"是一種寵物,甚至被視為家庭成員。許多關(guān)于狗的習(xí)語并沒有貶義色彩,例如:“clever dog”(聰明的小孩)“l(fā)ucky dog”(幸運兒) “a sea dog”(老練水手)。
2.3宗教信仰差異導(dǎo)致的不對等
宗教信仰是一種文化現(xiàn)象,它在人類生活中起著重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差異。以蝙蝠為例:西方人認(rèn)為bat蝙蝠是一種邪惡的動物,它象征著丑陋和罪惡;而在中國文化中,蝙蝠的\"蝠\"與\"福\"同音,被中國人看成是幸福吉祥的象征。在中國,\"龍\"是一種吉祥的動物,被中國人視為一種文化圖騰。以\"龍\"為象征的習(xí)語有很多,如\"東方巨龍\"“望子成龍”等,其暗含了一種積極的文化色彩。而在西方國家中,dragon被看成是罪惡的象征,是一種具有破壞性的怪獸,為西方人所厭惡。
3、動物習(xí)語的翻譯方法
3.1直譯法
基于英漢語言中對某些動物的共識,某些動物習(xí)語在英漢語中的形象和比喻意義是相同的,我們完全可以采用直譯法,既保留了原語形象又體現(xiàn)了深層意義。例如:
a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌
as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾
然而,這一方法也存在缺陷。世界上沒有兩片完全一樣的葉子,英漢習(xí)語中的動物形象不可避免地也存在著細(xì)微的差別。所以在某些情況下采用其他的翻譯方法也是很有必要的。
3.2形象替代法
由于語言上的文化差異,相同的喻義被賦予到不同的動物身上。對于這一情況,我們可以采用形象替代法,即將一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。
漢語中,形容人膽小,沒有勇氣時,用老鼠這一動物形象來打比方,有\(zhòng)"膽小如鼠\"一說;然而,在英語中,人們使用as timid as a rabbit來表達(dá)同一意義。兩個習(xí)語有著相同的內(nèi)涵,卻使用了不同的動物形象。
使用不同的動物形象,會破壞原習(xí)語中的氛圍,損壞原習(xí)語中形象的整體性,是一種不得已而為之的方法。
3.3直譯加注法
有一些動物形象無法在另一語言中引起讀者的聯(lián)想和共鳴,其形象直譯后不能為目標(biāo)讀者所理解,若采取意譯法又會失去原有的形象性2,對此,可以采取直譯加注法,即直譯出其字面意思后,再解釋其深層意思。如:It was packed like sardine(塞的像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。
結(jié)語:語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映出獨有的文化內(nèi)容。在文化的視角下研究語言,更有助于人們對語言的理解與交流。動物習(xí)語作為語言中的一部分,一種修辭手段,更是豐富了語言。在文化視角下探討動物習(xí)語的翻譯,更有助于把握習(xí)語的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
1、陳錫麟.英語成語諺語趣談.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
2、蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2003.