999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《靜夜思》的英譯對比

2012-12-31 00:00:00李丹鳳
青年文學家 2012年35期

摘 要:該文主要對許淵沖先生的三種譯本進行了簡要分析,分析了其中的不同之處,以及用詞的精妙。

關(guān)鍵詞:《靜夜思》;譯詩;許淵沖

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01

《靜夜思》是李白的代表作之一,上至白發(fā)老者,下至黃口小兒,稍識文墨者皆會背誦。該詩短小精悍,寄予了濃濃的思鄉(xiāng)之情。很多著名學者和翻譯家將其譯成英文或其他文字。不難看出譯者不同,譯本也就呈現(xiàn)出不同的形式。即使是同一個譯者,譯本也會有所改變,但是其表達的中心內(nèi)容是不會發(fā)生改變的,有所改變的只是一些用詞的改變和句式的改變。

對這些譯文進行分析的人很多,其中受到分析最多,好評最多的當屬許淵沖先生的譯文了。但他似乎對自己的譯作并不滿意,三易其稿。三個譯本如下所示:

1A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.(1984)

2A Tranquil Night

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.(2004)

3Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.(2005)

譯文1是受到分析最多的。大家一致認為在全詩風格上與李白原詩相似,用字節(jié)省、句式豐富、用詞簡約。我們將譯本進行回譯,也可見李白原詩的韻味:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”該譯本采用抑揚格,使譯詩讀起來和原文一樣抑揚頓挫,輕重分明。譯詩還采用了abab的韻腳(light,aground,bright,drowned),每行的音步也與原詩音節(jié)大致相當,同時還具有了英詩的那種音韻美。abed和aground兩個詞也體現(xiàn)出了濃濃的詩味。

其實這三個版本的不同之處并不明顯,只是稍許做了點改動。題目從最初的A Tranquil Night 改成了Thoughts on a Tranquil Night ,從《寧靜的夜晚》變成了《寧靜夜晚的思索》,更加契合原詩的題目《靜夜思》。

我們再來看看第一句的翻譯,從一開始的Abed, I see a silver light,變成了Before my bed a pool of light,中國的傳統(tǒng)文化重視家庭團圓,所以看見農(nóng)歷十五前后圓圓的明月,就會使離鄉(xiāng)背井的游子思念自己的家庭。而西方只有團聚,沒有團圓的觀念,見到圓月并不容易聯(lián)系到團圓。因此如果只按照西方的對等論去譯,就不能傳情達意,不能傳達原詩的文化內(nèi)容。而根據(jù)中國的再創(chuàng)論,可以把“明月光”譯成a pool of light,這就是把月光比作水了。再把“思故鄉(xiāng)”譯為I’m drowned in homesickness(沉浸在鄉(xiāng)愁中),又把鄉(xiāng)愁比作水,這樣月光和鄉(xiāng)愁就有了聯(lián)系。英文讀者更容易理解。此外abed(在床上)也變成了Before my bed(在床前),第二種譯文當然更符合原詩的意思了。

接下來看第二句的翻譯,從I wonder if It’s frost aground.到Can it be hoarfrost on the ground?再到Can it be hoar-frost on the ground?這句話三次都有些許的改動,最大的不同就是從陳述句變成了疑問句。開始是用wonder一詞來表達內(nèi)心的疑問,而后來直接改成問句這樣就使詩人當時的如潮的思緒躍然紙上,讓讀者讀來如臨其境,感受到詩人內(nèi)心的“疑”的心理活動。這樣就做到了使作者和讀者心心相通。

最后看看第三四句,這兩句一直未進行改動。說明許淵沖先生對這兩句的譯法還是很滿意的。原詩“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,是對偶句,通過簡簡單單的兩個動作“舉頭望”和“低頭思”就使詩人的內(nèi)心活動躍然紙上——由圓月想到了故鄉(xiāng)。所以譯者也采用對仗的形式,用了Looking up和Bowing,與原文達到了美感功能對等。為了達到押韻的目的,譯者采用了倒裝的形式;為了易于外國讀者理解,使用了暗喻的手法,將鄉(xiāng)愁比作了水,這樣就化解了外國人對于見到圓月就聯(lián)想到故鄉(xiāng)的困惑。從這里,玄奘的“此無故”,可以略窺一斑。

從這三個譯本就可以看出來,譯詩對于原作是翻譯,對于譯成的語言,它既能豐富意境,又可以給我們新的語感,新的詩體,新的隱喻。要想把中國的文化傳播到全世界,必然要通過譯者并借助翻譯這一手段。一個好的詩歌譯者必須要有扎實的中國詩歌和英語詩歌的文化底蘊,再靈活的運用各種翻譯技巧,才能夠做到詩歌最大意義上的對等。許淵沖先生就很好地做到了這幾點,將《靜夜思》一詩很好地進行了翻譯,同時兼顧了“形似”和“神似”,是難得的翻譯佳作。外國讀者讀到該譯作的時候,肯定也能夠感受到原作詩人的那種濃濃的鄉(xiāng)愁。這樣,翻譯的目的就達到了。

參考文獻:

1、馬紅軍.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版社公司.2000

2、許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論. 外語與外語教學,2005

3、許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首.陜西人民出版社.1984

主站蜘蛛池模板: 亚瑟天堂久久一区二区影院| 九九热视频精品在线| 午夜视频www| 亚洲国产中文在线二区三区免| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲丝袜第一页| 欧美福利在线观看| 亚洲婷婷丁香| 亚洲精品国产综合99| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产人妖视频一区在线观看| 伊人色婷婷| 天天综合网站| 国产精品美女网站| 午夜啪啪福利| 国产精品观看视频免费完整版| 国产成人精品高清不卡在线| 在线国产毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 中文字幕欧美日韩高清| 国产精女同一区二区三区久| 成人夜夜嗨| 国产精品手机视频一区二区| 国产免费怡红院视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| av在线5g无码天天| 久久免费精品琪琪| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美中文字幕一区| 九九这里只有精品视频| 亚洲精品视频网| 国产福利在线观看精品| 国产成人AV男人的天堂| 91 九色视频丝袜| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美精品高清| 666精品国产精品亚洲| 色AV色 综合网站| 免费无遮挡AV| 久久永久免费人妻精品| 不卡视频国产| h视频在线观看网站| 伊人久久影视| WWW丫丫国产成人精品| 成人一级免费视频| 99热最新网址| 成人在线亚洲| 久久成人国产精品免费软件 | 成人国内精品久久久久影院| 成色7777精品在线| 亚洲欧美天堂网| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 一本大道在线一本久道| 国产精品青青| 国产第四页| 国产在线视频二区| 国内精品视频| 成人国产精品网站在线看 | 高清无码手机在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 天天激情综合| 亚洲国产综合精品一区| 国产精品第页| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产女人在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产美女91呻吟求| 亚洲综合婷婷激情| 九九热视频在线免费观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲一区第一页| 欧美色图久久| 婷五月综合| AV在线天堂进入| 国产丝袜第一页| 尤物精品国产福利网站|