摘 要:委婉語(yǔ)是人類使用語(yǔ)言過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,本文從語(yǔ)言學(xué)的角度,具體闡述了委婉語(yǔ)在日常生活中,社會(huì)生活中及國(guó)家事務(wù)中的實(shí)際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)委婉語(yǔ);應(yīng)用;交際
作者簡(jiǎn)介:韓莎莎,女,漢(1986.1.25-),籍貫:河北邯鄲,現(xiàn)就讀于河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-26--02
引言:委婉語(yǔ)存在已久,“euphemism”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)“euphemismos”,其前綴“eu”是“good”的意思,“pheme”是“speech”或“saying”的意思。委婉語(yǔ)是指以文雅的、悅耳的或委婉的說(shuō)法代替粗野的、刺耳的或直露的說(shuō)法,它借助語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯以及其他手段得體地表達(dá)出那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡、或令人恐怖的事物。委婉語(yǔ)是一種重要的修辭手法,其主要修辭效果是在語(yǔ)言上減少刺激性和敏感性從而起到一種緩沖作用。
委婉語(yǔ)是人類使用語(yǔ)言過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象。它不僅是一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進(jìn)行語(yǔ)言交流。由于某些生活習(xí)慣或習(xí)俗差異,以及不同文化背景的社會(huì)具有不同的忌諱,我們就必須學(xué)會(huì)使用委婉語(yǔ)以避免尷尬或不愉快。本文從語(yǔ)言學(xué)的角度,試圖通過(guò)具體的例子來(lái)探究在特定的語(yǔ)言環(huán)境下英語(yǔ)委婉語(yǔ)的應(yīng)用。例如在日常生活中,社會(huì)生活中及國(guó)家事務(wù)中的應(yīng)用。只有認(rèn)知委婉語(yǔ)在不同背景、不同環(huán)境下的使用才能夠調(diào)整好禮貌程度,從而把給對(duì)方的傷害降到最低限度,達(dá)到成功的交際目的。
1、英語(yǔ)委婉語(yǔ)在日常生活中的應(yīng)用。
1.1關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)。
日常生活中經(jīng)常遇到有關(guān)死亡的字眼,人們通常使用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá),從而避免直接將其說(shuō)出口,英語(yǔ)中包含著很多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)。許多基督徒使用“to be with God”、“to depart to God”、“go to a better place”來(lái)表達(dá)他們的信念,肉體死亡并不是結(jié)束而是開(kāi)始實(shí)現(xiàn)贖回。現(xiàn)在關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)豐富多彩,有人常用 “to have gone”、“gone to sleep forever”、“decease”,“passed away”。在戰(zhàn)爭(zhēng)中很多士兵在戰(zhàn)場(chǎng)犧牲,為了減少其親屬的悲痛,人們常使用委婉語(yǔ)。如“to be written off”、“to fall”、“to sacrifice”、“to do one’s bit”。這些委婉語(yǔ)輕到幾乎不可能讓人想起英勇和悲劇性的軍事死亡。當(dāng)說(shuō)到埋葬的時(shí)候,可以用“taking a dirt nap”、“sleeping the big sleep”或“six feet under”表達(dá)。
1.2關(guān)于廁所的委婉語(yǔ)。
在日常生活中提到廁所是不可避免的,直接說(shuō)出廁所的字眼有些不雅,尤其在重要的場(chǎng)合更不能直接說(shuō)出口,衛(wèi)生間實(shí)際上是一種委婉的說(shuō)法,女士們可能會(huì)說(shuō)“powder their noses”。廁所早期的委婉語(yǔ)是W.C.,它是water closet的縮寫(xiě),這個(gè)詞來(lái)源于早期美國(guó)和歐洲室內(nèi)廁所。在英國(guó)bathroom最常指廁所,在歐洲Room100是受歡迎的表達(dá)式,美國(guó)人和歐洲人可以使用“the John”,英國(guó)可能使用“the Jakes”。盡管現(xiàn)在過(guò)時(shí)了,“the necessarium”、“the necessary house”和“the cloakroom”還是很受歡迎。
2、英語(yǔ)委婉語(yǔ)在社會(huì)生活中的應(yīng)用。
2.1關(guān)于教育的委婉語(yǔ)。
當(dāng)人們進(jìn)行社會(huì)生活交流時(shí)總是使用一些隱式、優(yōu)雅和溫和的表達(dá)式來(lái)取代那些嚴(yán)厲和低俗、幫助他們克服心理障礙和消除不愉快的虛構(gòu)關(guān)聯(lián)的表達(dá)。美國(guó)教師不僅要反映學(xué)生的實(shí)際狀況,也要考慮他們的心理健康及可以容忍的程度,所以在學(xué)校使用委婉語(yǔ)非常必要。在美國(guó),人們心中理想的老師是把他的每個(gè)學(xué)生作為個(gè)體并了解他們之間的差別。委婉語(yǔ)使不禮貌的表達(dá)最小化和禮貌用語(yǔ)最大化。例如,當(dāng)一個(gè)老師在學(xué)生或其父母面前評(píng)價(jià)學(xué)生的道德行為和表現(xiàn),一方面報(bào)告事實(shí),另一方面要考慮學(xué)生的心理承受力和父母的面子。如果一個(gè)學(xué)生有點(diǎn)懶惰,老師不能說(shuō)“l(fā)azy student”,而稱其為“underachiever”。
2.2關(guān)于職位的委婉語(yǔ)。
職位的委婉語(yǔ)最主要的目的是為了使卑下的工作聽(tīng)起來(lái)體面。例如,人們常用“the dining room attendants”代替“waiters or waitress”,使用“l(fā)andscape architect”代替“l(fā)andscape worker”,使用“sanitary engineer”代替“garbage man”,使用“building maintenance engineer”或“security officer”代替“janitor”,使用“agriculture technician, agriculture engineer”代替“farmer”,使用“vision engineer”代替“optician”。
3委婉語(yǔ)在國(guó)家事務(wù)中的應(yīng)用。
3.1關(guān)于經(jīng)濟(jì)的委婉語(yǔ)。
政府不斷創(chuàng)建服務(wù)于其政治目的的委婉語(yǔ)以覆蓋貧困和失業(yè)等問(wèn)題。例如,在美國(guó),窮人被稱為“the deprived, the less well off, man of modest means”,貧窮的地區(qū)被稱為“the inner city”, 失業(yè)被稱為“between jobs”,缺乏就業(yè)保障被稱為“job flexibility”。失業(yè)在西方國(guó)家已經(jīng)成為一個(gè)大的社會(huì)問(wèn)題,一個(gè)人一旦失去工作,貧困是不可避免的結(jié)果,沒(méi)有人喜歡過(guò)貧窮的生活。因此,失業(yè)在經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)中已成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。越來(lái)越多的人提到失業(yè)和貧困問(wèn)題時(shí)習(xí)慣用含糊的詞或短語(yǔ)表達(dá)。例如,當(dāng)老板想辭退湯姆,他就被“l(fā)aid off”、“eased out”或“given the walking ticket”,他成為了一個(gè)“l(fā)ay-off worker”。起初他是“out of pocket”和“l(fā)ived in reduced circumstances(penniless)”,然后他“l(fā)ived in difficulties(in debt)”,后來(lái)他別無(wú)選擇,只能“move into a sub-standard housing(slums)”。世界上沒(méi)有貧窮的國(guó)家,因?yàn)樗麄兌急环Q呼為“developing nations”或“emerging nations”。
3.2關(guān)于政治的委婉語(yǔ)。
在20世紀(jì)初,西方國(guó)家勞動(dòng)者和資本家的關(guān)系很緊張,罷工變成一個(gè)嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題。為了覆蓋矛盾,罷工被引用為“industrial dispute”,抵制被稱為“student unrest”。美國(guó)以完美的法律制度自豪,但也充滿了各種社會(huì)犯罪。為了避免那些可恥的說(shuō)法,委婉語(yǔ)是經(jīng)常被使用的。例如,偷竊稱為“to hook, to palm, to work the hole”,搶劫被稱為“to clip, to put the arm on”,謀殺被稱為“to cross out, to go cool”。大多數(shù)政治組織更喜歡使用委婉語(yǔ)。美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局組織的活動(dòng)經(jīng)常被批評(píng)和嘲諷,公民尤其不同意他們的搜索活動(dòng),這一行為嚴(yán)重侵犯人權(quán)。為了覆蓋他們的非法活動(dòng),組織者的發(fā)言人創(chuàng)造并改變了他們的演說(shuō),使用了一系列的委婉語(yǔ),比如“technical trespasses, surreptitious and warrantless investigations”,實(shí)際上這些詞都是“break in”的委婉語(yǔ)。3.3關(guān)于軍事的委婉語(yǔ)。美國(guó)和英國(guó)盟軍在伊拉克的軍事活動(dòng)也帶來(lái)許多政治委婉語(yǔ)。戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始被稱為“moment of truth”,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的口號(hào)被稱為“Iraqi Freedom”,非法和野蠻的侵略行為稱為“l(fā)iberation”,爆炸稱為“a target of opportunity”,它是伊拉克領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)目標(biāo),其實(shí)質(zhì)是“random bombing”。政府討論越南戰(zhàn)爭(zhēng)也充滿了委婉語(yǔ),居民被監(jiān)禁和村民被燒毀是“pacifications”,B-525轟炸被稱為“ordnance delivery”,毀壞了莊稼被命名為“defoliation”,戰(zhàn)爭(zhēng)本身并不是一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)而被稱為一個(gè)“conflict”。
結(jié)語(yǔ)。英語(yǔ)委婉語(yǔ)廣泛用于人們的日常溝通,可以反映出各種各樣的社會(huì)心理,從而也體現(xiàn)出了委婉語(yǔ)的各種社會(huì)交際功能,它使用較愉快、非直接詞代替一些令人不愉快的表達(dá),不僅促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,也豐富了英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)言。委婉語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用,對(duì)于我們學(xué)好英語(yǔ),進(jìn)行有效的跨文化交際有很大的幫助。
參考文獻(xiàn):
1、馮翠華. 英語(yǔ)修辭大全[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2003.
2、揚(yáng)才英. 淺談美國(guó)社會(huì)現(xiàn)象與英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用[J]. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005.
3、張競(jìng)碧. 政治活動(dòng)中的委婉語(yǔ)[J]. 湖北工學(xué)院學(xué)報(bào). 2003.