摘 要: 外交語言是一種極其重要的外交工具和武器,正確的把握運(yùn)用能夠維護(hù)國(guó)家的利益和尊嚴(yán),而不恰當(dāng)?shù)拇朐~言談則可能會(huì)置國(guó)家于危難之中。本文以中國(guó)外交部舉行的記者例會(huì)為語料,運(yùn)用話語分析理論對(duì)其進(jìn)行分析。通過分析發(fā)現(xiàn),例會(huì)問答中所使用的語言具有書面語的一些特征,同時(shí)又委婉含蓄,分寸感強(qiáng),此外也具有一定的模糊性。
關(guān)鍵詞:外交語言;話語分析;記者例會(huì)
作者簡(jiǎn)介:赫曼麗,女(1987.7-),魯東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 山東省煙臺(tái)市, 職稱:碩士研究生。研究方向:理論語言學(xué)。 專業(yè):英語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-26--02
一、引言
1952年,美國(guó)結(jié)構(gòu)語言學(xué)家哈里斯寫了一篇題為“Discourse Analysis” 論文刊登在Language雜志上,此后,“話語分析”這個(gè)術(shù)語逐漸被人們所熟悉。這之后,話語分析不斷吸收其他相鄰學(xué)科中有益的理論和方法,逐漸形成了一門新的學(xué)科,并被廣泛地應(yīng)用于分析各種話語,如: 對(duì)法律條例、商業(yè)合同和文學(xué)作品等的分析。但對(duì)外交部進(jìn)行的記者例會(huì)這一類話語的分析卻寥寥無幾。因此本文將對(duì)外交部記者例會(huì)中所使用的話語進(jìn)行分析,從而達(dá)到對(duì)它的整體把握。
二、什么是外交語言
在對(duì)外交語言進(jìn)行話語分析之前,我們首先要清楚什么是外交,什么是外交語言。外交是指一個(gè)國(guó)家在國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng),通常是指由國(guó)家國(guó)家元首、政府首腦、外交部、外交代表機(jī)關(guān)等進(jìn)行的的對(duì)外交往活動(dòng)。而外交語言就是外交活動(dòng)中實(shí)際運(yùn)用的語言。英國(guó)外交家H.Nicholson 在《外交》一書中認(rèn)為,外交語言最普通的含義是通常所說的那種能夠使外交官措詞犀利而又不失謹(jǐn)慎和文雅的外交辭令”(1963: 34)。外交的目的就是為了維護(hù)本國(guó)的利益,保持與他國(guó)的良好國(guó)際關(guān)系,樹立本國(guó)在國(guó)際上的美好形象,因此語言的恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)于外交極其重要。
三、外交語言話語特征
記者例會(huì)是由外交部發(fā)言人主持的一種新聞發(fā)布會(huì),向外界公布有關(guān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外交活動(dòng)的信息,回答記者就最近熱點(diǎn)提出的疑問,以達(dá)到提高國(guó)家外交活動(dòng)的透明度;表明中國(guó)政府在某些國(guó)際事件、活動(dòng)的立場(chǎng)態(tài)度;澄清謠言,確保各國(guó)記者對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)識(shí)。本文以公布在中國(guó)外交部網(wǎng)上的,2010年九月份至2011年七月份的外交部舉行的85次記者例會(huì)為分析材料。通過對(duì)這85份例會(huì)記錄進(jìn)行話語分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)外交部進(jìn)行的記者例會(huì)的話語具有以下特征:具有書面語的特征,有分寸,委婉含蓄,模糊與精確的辯證統(tǒng)一,下面將進(jìn)行詳細(xì)的分析。
(一)書面語特征
在記者例會(huì)中,外交部發(fā)言人所面對(duì)的是來自全世界的新聞媒體,他的一言一行都會(huì)影響到中國(guó)的外交。因此發(fā)言人會(huì)就記者所關(guān)心的最近熱點(diǎn)問題提前進(jìn)行準(zhǔn)備資料,寫稿。這樣使得例會(huì)中的話語具有了一些書面語的特征,通過使用用于書面語的詞匯等手法來表現(xiàn)一國(guó)外交的鄭重嚴(yán)肅。如在2011年6月21日的記者例會(huì)中發(fā)言人洪磊被問及利比亞“國(guó)家過渡委員會(huì)”特使近日訪華的有關(guān)情況,以及中方是否會(huì)為解決利比亞當(dāng)前危機(jī)發(fā)揮調(diào)停作用時(shí),他的回答:
利比亞“國(guó)家過渡委員會(huì)”執(zhí)行局主席吉卜里勒于6月21日至22日訪華。吉卜里勒訪華期間,楊潔篪外長(zhǎng)將與其會(huì)見,雙方將就利比亞局勢(shì)交換意見。
作為安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)一貫致力于維護(hù)世界的和平與穩(wěn)定。利危機(jī)持續(xù)已有4月,人民飽受戰(zhàn)亂之苦,基礎(chǔ)設(shè)施遭到破壞,中方對(duì)此深表關(guān)切和憂慮,認(rèn)為當(dāng)前這種狀況不能再持續(xù)下去,必須盡快找到政治解決出路……
在這段話中出現(xiàn)的“會(huì)見”、 “交換意見”、“深表關(guān)切和憂慮”、 “中方”、“飽受戰(zhàn)亂之苦”等詞匯都具有書面語的正式凝重的特征。此外,在記者例會(huì)這種面對(duì)面的口語交流中還可以聽到像 “抵京”、“會(huì)晤”、 “訪問”、“各方”和“出席”這樣比較正式的詞匯。這些書面詞匯的使用使得這種面對(duì)面交流缺乏日常生活口語交流的隨意性,從而保持了交流雙方之間的距離,凸顯外交的正式嚴(yán)肅。
(二)分寸感
有分寸感是指外交官們對(duì)于不同的外交事件的正確把握,做出恰當(dāng)?shù)皿w的反應(yīng)及評(píng)價(jià)?!斑@種分寸感帶有鮮明的感情色彩和高度的藝術(shù)性”(黃金祺 1995:31)。分寸感主要體現(xiàn)在對(duì)于一些外交事件的表態(tài)上。表示贊同的就可以通過 “理解”、“不提倡異議”、“同情”、“ “歡迎”和 “支持”等不同程度的詞語來表達(dá)。同樣,表示反對(duì)的有 “嚴(yán)重關(guān)注”、“憤慨”、“強(qiáng)烈不滿”、“譴責(zé)”、“反對(duì)”和“抗議”等詞匯。而表示警告的詞語也多種多樣,如:“正在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展”,甚至更為嚴(yán)重的“要求不再發(fā)生類似事件,否則由此引起的一切后果的全部責(zé)任將由……承擔(dān)”這樣的語句。例如2011年7月7日例會(huì)中關(guān)于的達(dá)賴訪問美國(guó)并會(huì)見美國(guó)議員的問答:
問:達(dá)賴正在美國(guó)訪問,會(huì)見了美國(guó)政府官員,并將會(huì)見美國(guó)會(huì)議員。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:中方堅(jiān)決反對(duì)達(dá)賴?yán)锿ㄟ^竄訪從事分裂祖國(guó)的活動(dòng),堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)政府和政要支持、慫恿他的這類活動(dòng)。這一立場(chǎng)是一貫的、明確的。希望美方恪守在涉藏問題上的承諾,從中美兩國(guó)關(guān)系大局出發(fā),慎重妥善處理有關(guān)問題。
在上述的問答中,中國(guó)外交部發(fā)言人都就相關(guān)事件明確地表達(dá)了中國(guó)的立場(chǎng),使用了“堅(jiān)決反對(duì)”來表現(xiàn)中國(guó)對(duì)達(dá)賴會(huì)見美國(guó)會(huì)員的反應(yīng),充分體現(xiàn)了在外交場(chǎng)合中,因事而異的立場(chǎng)變化,外交語言上的分寸感。
(三)委婉含蓄
“外交是一門講求含蓄的藝術(shù)” (周聰,14)。國(guó)際形勢(shì)、地區(qū)形勢(shì)以及國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系都是錯(cuò)綜復(fù)雜的。各國(guó)、各方都有自己的利益、考慮和意圖。因此在重大的外交場(chǎng)合,外交官的交涉、發(fā)言、表態(tài)和談話在語言使用上都十分注意含蓄深邃,很少有直來直去。
外交語言的這種含蓄模糊性主要是通過低調(diào)陳述來實(shí)現(xiàn)的。低調(diào)陳述(Guarded Understatements)是由H.Nicholson首先提出的。他認(rèn)為謹(jǐn)慎低調(diào)陳述指的是“在涉及尖銳話題的外交場(chǎng)合,外交人員保持風(fēng)度的言談舉止所使用的緩和語言”(1963: 39)。因此即使對(duì)某方的外交行動(dòng)不滿進(jìn)行批評(píng)指責(zé)時(shí)也不會(huì)直接了當(dāng)?shù)刂该鲗?duì)方的國(guó)別、姓名。如在2011年6月30日的例會(huì)中,記者問道中方對(duì)德國(guó)某機(jī)構(gòu)日前稱德官員的電腦受到來自中國(guó)的黑客攻擊這一消息的評(píng)論時(shí),外交發(fā)言人的回答:
網(wǎng)絡(luò)黑客是國(guó)際性問題,中國(guó)也是網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊的受害國(guó),愿在相關(guān)領(lǐng)域開展國(guó)際合作。一些人不責(zé)任的將黑客行為與中國(guó)政府行為劃等號(hào),我們對(duì)此表示不滿。
在上述例子中,發(fā)言人使用了“一些人”來代替直接指明德國(guó)某機(jī)構(gòu)發(fā)布消息的相關(guān)人員,以達(dá)到在指責(zé)對(duì)方的同時(shí),又能保留對(duì)方的面子。國(guó)際形勢(shì)的復(fù)雜多變,各國(guó)間的利益關(guān)系,使得外交官們?cè)谘哉Z評(píng)論中不能絕對(duì)化,要留有余地。所以他們會(huì)用大量的低調(diào)陳述來使原本尖銳、直接的語言變得柔和,間接,令雙方都可以接受。
(四)模糊性
外交語言的模糊性不同于委婉語。委婉語是為了代替那種比較直接的、唐突的言辭,以達(dá)到講究禮節(jié),緩和氣氛。而模糊性在這里是指外交官為了回避某些問題,故意使自己的回答模糊化。如:
問:“7·5事件”以來,有多少人被判刑?
答:中方有關(guān)部門依法對(duì)“7·5事件”進(jìn)行了公正、透明處理,媒體也進(jìn)行了報(bào)道。相信你查閱相關(guān)報(bào)道就可以得知有關(guān)情況。(2010年9月16日)
在上面引用的兩個(gè)例子中,顯然記者希望發(fā)言人能直接說明原因,提供相關(guān)數(shù)據(jù),然而發(fā)言人采取了側(cè)面回答、間接引用的方法進(jìn)行迂回,巧妙地避免正面回答記者的提問,有效地避免了在一些敏感問題上的過多糾纏。
四、結(jié)語
一個(gè)外交官如果能夠恰當(dāng)適時(shí)的運(yùn)用外交語言,不僅能夠維護(hù)本國(guó)在世界上的形象,還能夠改變世界局勢(shì),避免戰(zhàn)爭(zhēng)糾紛。本文主要通過對(duì)中國(guó)外交部的記者例會(huì)記錄的分析來發(fā)現(xiàn)外交語言不同于其他類型話語的特征。這種探索有利于豐富我們對(duì)外交語言的認(rèn)識(shí),提高外交人員關(guān)于正確運(yùn)用語言的意識(shí),提高自己的語言運(yùn)用技能, 提高自身的外交能力。
參考文獻(xiàn):
1、H.Nicholson, Diplomacy, Oxford :Oxford University Press, 1963.
2、黃金祺, 《概說外交》, [M], 北京:世界知識(shí)出版社,1995.
3、周聰, 外交語言講究多. 環(huán)球時(shí)報(bào) , 2004, 02(27):14.