摘 要:諺語短小精辟卻意味深遠。它是各國語言中的文化瑰寶。在諺語的指引下,人們過著健康的生活。尤其是道德諺語,更是警示和勸誡的典范。我們常用道德諺語教化人們,但為什么它有這么濃厚的教化色彩呢?本文將從語言學和心理學的角度分析法語道德諺語中人稱指示語的力量。
關鍵詞:道德諺語;人稱指示語;語言力
[中圖分類號]:H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01
語言力是指語言通過聲音對對方的思想、情感以及行為的指令和影響。與物理力一樣,語言力也是抽象概念。它是作用于人心理的一種力,因此可以通過“受力者”行為和態度的改變來判斷語言力的作用情況。語言力對人行為和態度的影響體現在各個方面,例如人稱指示語。人稱指示語是指在言語交際過程中,言語信息中對人物角色的指代和稱呼。人稱指示語可分為:第一人稱指示、第二人稱指示、第三人稱指示。在Grammaire méthodique du fran?ais一書中,對法語第一、二人稱的指示語做了如下解釋:je指言者,tu是聽者,nous既包括言者也包括聽者,vous指單數或復數形式的聽者,甚至包括聽者之外的其他人。
在特定語境下,言者對人稱指示語的選擇表達了其對聽者的態度和情感,因此言語交際中,不同的人稱指示語會對聽者的心理、態度、行為等造成不同程度的影響。法語道德諺語中的人稱指示語主要有:
A. 指示代詞做主語,其中包括一些以關系代詞qui開頭的省略句。例如:
Ce que l’on sème, c’est aussi ce que l’on récolte.
Ce qui est amer à la bouche est doux au c?ur.
Celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun.
B. 泛指代詞做主語。例如:
On est puni souvent par où l’on a péché.
On ne saurait faire boire un ane qui n’a pas soif.
C. 與無人稱動詞配合使用的無人稱代詞做主語。例如:
Il ne suffit pas d’avoir le corps propre, il faut avoir l’esprit pur.
Il y a loin du dire au faire.
在語言交際中,聽者對指示詞語的感知是建立在心理體驗基礎上的。是人們利用本身的認知能力來認識客觀世界的結果。美國認知語言學家Gilles Fauconnier的“心理空間”理論剛好可以詮釋道德諺語中人稱指示語中存在的語言力。該理論認為,現實空間中的語義項在心理空間中存在多重實現的問題,也就是說現實空間中的語義項在心理空間中沒有固定的投射:在不同的語境參數下有不同的語義值,這些語義值可以是任何人。
言者使用道德諺語時,不自覺地利用了諺語人稱指示語的心理基礎,利用這種無固定投射的泛指意義,拉大言者與事理之間的心理距離,縮小聽者與言者以及事理的距離。既有擴大,又有縮小的語用功能。例如:
Celui qui ne lit rien ne sait rien.
Ceux qui s’augmentent eux-mêmes, les hommes les diminuent.
例子中的指示代詞celui和ceux指的是“任何人”,無論指誰,都不影響語句的意義。指示代詞與qui形成的這種關系句型實際上是一種在特指中泛指的相對無人稱用法,在關系從句的限定范圍內,指示代詞不指具體的言者、聽者或能夠確認的其他人,而是起到一種普遍的泛指作用。這種普遍泛指拉拉大遠了言者與事理的距離,造成一種普遍真理的效果;同時又拉近了言者與聽者的距離,讓聽者覺得親近。類似用法還有泛指代詞on:
On fait souvent du bien pour pouvoir impunément faire du mal.
On est plus souvent dupé par la défiance que par la confiance.
泛指代詞on在道德諺語中指的就是“大家”。泛指用法在指稱上包含聽者,能讓聽者身臨其境,使他們覺得更親切,有利于其在心理上接受教化。另外,on不單指聽者,也包括言者自身。當用“我們”來代替時,比用“你們”或“你”更親切。因為這種表達方式主觀上把聽者與言者納為同一陣營,即言者完全移情于聽者,正是這種移情觸發了聽者與言者的親密感。
另外,法語道德諺語也利用無人稱句型,故意隱去施動者,來強調言者觀點的中立的態度,增加語言的真理性,從而使聽者更加信服。
總而言之,無論是文中的哪種情況,人稱指示語的使用都使諺語更有說服力,易于接受,利于傳播,即為道德諺語的最終目的“教化”服務,這就是法語道德諺語中人稱指示語的語言力。
參考文獻:
1、 羅志野.《語言的力量 ——語言力學探索》,東南大學出版社, 2009
2、劉宇紅.《認知語言學:理論與應用》,中國社會科學出版社, 2006
3、 RIEGEL, M. et al.. Grammaire méthodique du fran?ais, PUF, Paris, 1994
4、 Claudia B. Lacavalla. lexique-grammaire des proverbes en quand-quano, Comparaison fran?aisitalien et représentation par grammaires locales, UNIVERSITà DEGLI STUDI DI BARI , ANNO ACCADEMICO 2006/2007
5、 Kerbrat-Orecchioni, C. (1999/2002). L’énonciation . Collection U. Paris: Armand Colin.