譯文的幾點(diǎn)思考"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?摘要:隨著中韓兩國在經(jīng)濟(jì)政治等領(lǐng)域的交流日益頻繁,文化領(lǐng)域的交流也變得豐富多彩。對(duì)于使用不同文字的兩個(gè)國家來說要想進(jìn)行交流,翻譯是必不可少的。本論文主要立足于對(duì)20世紀(jì)80年代中國延邊當(dāng)代短篇小說《????(朝文)》及其譯本《親戚之間》進(jìn)行對(duì)比,并試圖通過這次對(duì)比淺析一下翻譯延邊朝鮮族的文學(xué)作品時(shí)出現(xiàn)的幾點(diǎn)問題。
關(guān)鍵詞:《????》;《親戚之間》;對(duì)比;問題
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-01
一、研究目的與方法
本文研究的主要目的是,立足于國內(nèi)比較文學(xué)與文學(xué)翻譯研究成果為基礎(chǔ),對(duì)代表中國延邊地區(qū)朝鮮民族的文學(xué)作品《????》的譯本《親戚之間》與原本進(jìn)行比較研究,對(duì)研究過程中發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行探究,從而思考一下中國朝鮮族文學(xué)的發(fā)展及怎么更好的翻譯出朝鮮族文學(xué)作品有效方法和策略,讓朝鮮族文學(xué)走向更多的讀者。
本文首先在資料的收集和比較總結(jié)上下工夫,收集原文本、譯本及相關(guān)資料,并用對(duì)比分析和歸納的方法,對(duì)原文本與譯本進(jìn)行文本比較分析,找出具有比較文學(xué)研究意義的文學(xué)、文化上的異同點(diǎn)加以分類整理,為論文寫作準(zhǔn)備資料,立足翻譯研究中的對(duì)比分析和歸納的方法,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品《????》的譯本進(jìn)行個(gè)案研究。
二、小說創(chuàng)作及翻譯的概況
《????》是延邊著名作家林元春老先生1983年刊登在第九期《民族文學(xué)》的一篇小說,也是后來經(jīng)過譯者的翻譯,獲得1983年全國優(yōu)秀短篇小說獎(jiǎng)、全國第二屆少數(shù)民族文學(xué)獎(jiǎng),其譯文的名字是《親戚之間》[1]。作者以樸實(shí)的筆調(diào),凝重的沉思,火熱飽滿的情感,歌頌了人間生活的真善美,鞭撻了假丑惡,為我們塑造了一位言語不多,但富有鮮明個(gè)性的朝鮮族鄉(xiāng)村婦女的典型形象。[2]
作為一個(gè)非朝鮮族的翻譯者翻譯出來的作品,能獲得全國優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)獎(jiǎng)是很難得的。這說明這部作品的譯文已將原文想要表達(dá)的中心思想以及中心內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)到位。作為一部?jī)?yōu)秀的譯文一定有值得我們學(xué)習(xí)的地方,但是若仔細(xì)品讀文章其實(shí)還是會(huì)發(fā)現(xiàn)一些瑕疵。到底哪些東西是我們可以通過分析譯文值得學(xué)習(xí)的地方,哪些是問題,怎么解決這個(gè)問題,下面這一章節(jié)就簡(jiǎn)單地分析一下。
三、譯本分析
3.1《????》譯文中出現(xiàn)的釋注
《????》譯文中出現(xiàn)的大部分釋注便是對(duì)原著所述的文化風(fēng)俗、歷史背景、特有事物等的解釋,即釋源。整個(gè)譯文中共出現(xiàn)了6次釋注,這是這個(gè)作品能受很多讀者歡迎的原因之一,也是這篇譯文中值得我們借鑒的地方。對(duì)那些對(duì)朝鮮族民俗風(fēng)情不是很了解的人來說,小說中描述的婚禮風(fēng)俗要用的專屬名詞。[3]例如:
(1)大概就是這個(gè)原因,人們常說沒過“三日”(朝鮮族婚禮,新娘到家后,第三天同新郎一起回娘家,拜見父母后再到男家,才算婚禮正式結(jié)束。)的新媳婦是幾分歡喜幾分憂慮吧。
(2)在婆家的訂婚儀式上連八寸(八寸:表示親戚的行輩,寸數(shù)越大,關(guān)系越遠(yuǎn)。)親戚都來了,但也沒見過這個(gè)女人。
3.2四字詞的巧妙運(yùn)用
朝鮮語與漢語相比較而言,同樣的語言要表達(dá)出來可能要用的字?jǐn)?shù)會(huì)比較多。翻譯作品《親戚之間》就很巧妙地運(yùn)用四字詞使文章變得簡(jiǎn)練,以及更符合漢族讀者的理解與接收文章的主旨。[4]例如:
(3)《??? ??? ?????? ??. 》直譯過來“誰也沒有找來”但是譯者同樣是用簡(jiǎn)單的“冷冷清清”便概括了這句話。
3.3句子誤譯現(xiàn)象分析
譯文中出現(xiàn)的幾處明顯的誤譯句子屬于上段文章中提及到的無意識(shí)型誤譯,即不是作者刻意進(jìn)行篡改,只是對(duì)文章整體的理解上出現(xiàn)了偏差而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象。除此之外就是因字詞使用不夠嚴(yán)謹(jǐn)而給整個(gè)句子帶來了歧義的誤譯現(xiàn)象。下面針對(duì)上訴現(xiàn)象簡(jiǎn)單進(jìn)行修改分析。[5]例如:
(4)《?? ??? ???? ??? ???.》
【誤譯】“我抑制不住翻騰的心情”。
【正譯】“我心里泛了一陣酸楚”,
在這里翻騰的心情總給人感覺有點(diǎn)別扭,翻騰的心情大部分形容人們心情十分激動(dòng),不能平靜。可以是好的事情也可以是不好的事情,這里應(yīng)該指的是不好的感覺。語法上其實(shí)沒什么問題,翻譯也本就沒有對(duì)錯(cuò)之分,但卻講究一個(gè)原則——“信,達(dá),雅”。這里追尋“雅”的原則,應(yīng)該將其修改成 “我心里泛了一陣酸楚”,更為恰當(dāng)。[6]
(5)《????? ?? ??? ??? ?????? ?????.》
【誤譯】“婆婆有點(diǎn)為難地替銅佛寺嫂子辯解”。
【正譯】“婆婆無奈地袒護(hù)著銅佛寺嫂子”。
因?yàn)楝F(xiàn)在是公公的花甲而朝陽川嫂子是晚輩,晚輩在長(zhǎng)輩面前挑同樣是晚輩的銅佛寺嫂子的刺,作為理解銅佛寺嫂子的處境的婆婆是沒有必要為難的。婆婆是同情銅佛寺嫂子并對(duì)出現(xiàn)這種情況表示很無奈,所以無奈更為恰當(dāng)。[7]
結(jié)論
本論文通過研究分析林元春先生的《????》以及譯文獲知:在翻譯里譯者對(duì)文章的理解極其重要、翻譯理論在翻譯實(shí)踐中起著非常重要作用,但是翻譯理論和翻譯實(shí)踐是兩回事,有時(shí)過多的理論指導(dǎo)反而會(huì)給翻譯造成混亂,會(huì)使譯者不知所措,無所適從。[8]所以多觀摩優(yōu)秀的譯文并與原文進(jìn)行比較研究有助于我們更好的理解掌握翻譯技巧及翻譯理論。
參考文獻(xiàn):
[1]、林元春.????[M]延邊教育出版,2011
[2]、林元春.親戚之間[M]遼寧出版社,1984
[3]、金一.韓國文學(xué)中文翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)未來的展望[J].安微文學(xué),2011(11)
[4]、孫文赫.重溫六十年輝煌延邊文學(xué)這樣走過[J]延邊日?qǐng)?bào),2009
[5]、俞苗.翻譯實(shí)踐中的常見錯(cuò)誤分析[J]海外英語,2009(02)
[6]、鐘進(jìn)文.中國少數(shù)民族母語文學(xué)現(xiàn)狀與發(fā)展論[J]北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01)
[7]、金春紅.青春之歌朝韓文譯本比較研究[D]延吉:延邊大學(xué),2007.
[8]、徐靈.關(guān)于譯文的翻譯腔問題及對(duì)策[D]武漢: 華中師范大學(xué),2004