摘要:漢語和英語之所以能夠相互翻譯,是由于它們之間文化有共同點。但是這兩種語言不屬于同一譜系,文字,語法,語音,語法等存在著很大差異,這些差異的產生是由于處在不同的物質與制度文化下,并被不同心理文化的人長期使用而形成的。漢英句法結構有相同點也有不同點,這是漢英翻譯中必須認真研究的問題。
關鍵詞:漢譯英;句法;思維
作者簡介:張虎(1986.10-),男,山東濟寧人,聊城大學外國語學院2011級碩士研究生 研究方向:翻譯碩士(筆譯)。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
一、漢語句子中主語的選擇
漢語句子里,要想找到主語,并非易事。漢語在于說明事,而英語強調誰說了某事。而且,漢語重意合,這樣就使漢語句子中的關系不那么緊密。在漢語里,可以或必須省略某些句子的主語,否則句子就講不通;還有些句子,并不能一眼看出主語,這就需要譯者仔細查看。英語重主語而輕事,除個別句型外,都要有主語。因此,在翻譯漢語句子時必須認準主語,并在英語譯文中正確的表達出來。
例如:(1)誠摯歡迎世界各地客商到此進一步加強合作,建立和發展貿易關系。
Customers who come from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
漢語句子是個省略句,省略了主語“我們”,這是因為漢語重主題而不是主語的特點,也反映出漢民族習慣以主人的身份歡迎客人的文化特征。英語是強調主語的語言,所以在翻譯時,必須在譯文中補出主語,但不是漢語句子中所省略的 “我們”,而是 “客商(customers)”。這樣翻譯不但顯示了英語的特點,而且譯出了英美人的習慣:在西方國家,人們都想被當作客人。
二、漢語句子中謂語的選擇
在一個句子中,主謂語的作用明顯。它們就如人的身軀,要找出它們,才能理清句意。在分析句子時是如此,將句子譯成英文時也是如此。
謂語在英漢兩種語言中的作用不大相同。在漢語里,謂語包括的內容比在漢語里,謂語包括的內容比英語謂語要多,可以在句子中做多種成分,有各種搭配樣式。而英語的模式比較固定。
從小的方面來看,謂語在英語和漢語中的不同有以下幾點:
2.1 在漢語的句子中,無論主語是表示單數還是復數,漢語的謂語都沒有變化。與此相反,英語的謂語卻又這種變化,它必須根據主語的變化來確定。例如:
(1)我來自上海。
I am from Shanghai.
(2)你來自北京。
You are from Beijing.
(3)他來自深圳。
He is from Shenzhen.
從上面三個例子可以看出,不管主語是第幾人稱,漢語中作謂語動詞用的“來”都沒有形態上的變化,但英譯文中與之對應的部分分別以am, are譯出。顯然,漢譯英時,譯者一定要把英語中的主謂一致考慮在內。
2.2從漢語的謂語中,并不能看出哪個時間在前或在后,確定這個時間通常要加上不同的時間詞。然而,英語謂語動詞卻能表達這種變化。例如:
(4)本公司全體同仁竭誠為各界服務。
Our corporation will whole-heartedly serve various circles.
原文是某公司的宣傳材料。謂語動詞沒有時態標志,但它表示“將來”的時間概念不言自明。譯文中以will serve 譯出,will 是將來時的標志,同時也表達了該公司同仁的意愿。
三、長句的翻譯
漢語長句是指字數多,結構復雜,語義呈現多層次的句子。漢語的長句從內部結構來看,可分為兩種:一種是句子成分比較多,而且有的成分內部比較復雜,這種句子內容比較豐富,陳述比較細致;另一種是復句或多重復句,這種句子可以把事物間的邏輯關系表達出來,從而把較復雜事物之間的關系與聯系交待的很清楚。只有認清漢語與英語間句子的不同構成,才能真正了解原文句子真正要表達的意思。所以,翻譯長句可以采用以下方法:原句翻譯,分譯。
例如:(1)請你方考慮,今后貨物一經訂妥,就不可撤銷,我們認為,這樣才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards ,which, we think ,will be conductive to better cooperation.
譯文的順序和原文的順序完全一致,因而可以稱作原序翻譯。
(2)以農民為例,他們現在更樂于使用科學種田法,由于種植雜交水稻的面積增加,單位面積的產量也增加了。
Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.
四、結語
漢語與英語分屬兩種不同的語系,各自有獨特的文化,由于不同的思維方式及習俗,造就了各自不同的文化,就翻譯而言,要做好翻譯必須了解各自不同的文化,把握兩種語言的異同,才能更好的翻譯。
參考文獻:
[1]]、陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]]、任學良.漢英比較語法[M].北京:中國社會科學出版社,1983