999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比喻語言的文化差異及其互譯

2012-12-31 00:00:00擁作拉姆
青年文學家 2012年12期

摘要:人類生活的地球有多少種語言就有多少個世界,每一種語言都為講該語言的人們提供了一種以其獨特的方式觀察周圍世界的、對周圍環境做出反應以及表達思想等方面的導向作用。因此我們在進行翻譯的時候,不僅要注重文字的翻譯,還需要對文字背后隱藏的文化因素進行細致的翻譯,對于不同的比喻也要采取不同的方式靈活處理,在盡量保持源語指稱意義的前提下優先傳達源語的語用意義。只有這樣,才能更好地在翻譯的過程中保留不同文字傳達出的各種文化的比喻義,才能讓不同民族的文化更好地進行溝通和交流。

關鍵詞:語言;比喻;文化

作者簡介:擁作拉姆,西南民族大學藏學學院11級翻譯方向,110501072255。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0141-01

人類發展到21世紀的今天,政治呈現多極化,經濟呈現全球化,文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間各民族之間進行更加緊密的交流與合作,正是這種密切的交流與合作,蘊含著人類對翻譯的極度依賴和巨大需求。現如今翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。從語言學、符號學、文藝學、文化學、社會學、心理學、傳播學到美學等等。

實質上翻譯是利用語言來作為工具進行不同語言、不同文化之間的交流,從西塞羅的“意義對于意義的翻譯”到玄奘的“既需求真又須喻俗的翻譯”。翻譯已經有了一千多年的歷史了。從狹義上講,翻譯是指不通過語言之間所進行的相互轉換的活動。換言之,沒有千差萬別的語言存在,就不可能有語言之間的相互轉換,因此在探討語言之時不可不涉及語言,因為翻譯離不開語言,要理解翻譯就必須理解語言。而筆者在本文中就從藏漢語言中的比喻進行研究,指出藏語和漢語在使用比喻的時候,由于各自文化的所具有的個性而采用不同的語言文化的種類進行表達,因此,藏語和漢語中的比喻很少有對等的情況,因此在翻譯的時候就必須要首先搞清楚各自語言以及其中蘊含的文化意義。

一、藏漢比喻中的文化差異

比喻存在于所有的語言之中,藏語和漢語也不例外,不管是什么語言,比喻的運用范圍很廣,使用頻率也很高。英國翻譯理論家彼得紐馬克將比喻的作用分為兩個基本的方面。其一是指稱作用,第二是語用作用。簡而言之前者是認知的,后者具有美學價值。比喻有兩個成分,即喻體和本體,一般來說,喻體與本體之間表面上是沒有什么聯系的,但通過解讀其內涵意義,即指稱意義,引起讀者的聯想、思索和體味,進而領悟其語用作用,從而獲得文化信息。

二、藏漢比喻的共性和個性同語言文化的關系

關于文化,文化人類學創始人愛德華伯納德泰勒爵士之所見:所謂文化或文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習慣以及其他人類作為社會成員而獲得的種種能力、習性在內的一種符合整體。眾所周知,語言是文化的載體,各國語言雖然千差萬別,但不同民族之間仍然可以交流,這是因為不同文化之間具有的共性。作為一種語言現象,比喻在藏語和漢語中也呈現出“共性”和“個性”的特征。

盡管藏漢民族在思維方式、地理環境、語言體系等各方面都各有特點,但因為人類有許多共同的生活經歷,共同的感受,就像人人都要吃飯、睡覺,都有各種情緒等等,因而藏漢民族之間文化也存在很多的“共性”,表現在比喻方面就有了諸多的重合之處。

另一方面從人類學的角度來說,人類生活的地球有多少種語言就有多少個世界,每一種語言都為講該語言的人們提供了一種以其獨特的方式觀察周圍世界的、對周圍環境做出反應以及表達思想等方面的導向作用。這便是各個民族的文化有自己“個性”的原因。這里有幾種情況:

1、藏漢語言中有相同的喻意但設喻形式或喻體略異;

2、藏漢語言中喻意相同,但喻體相異;

3、藏語言或者漢語言中有濃厚的文化色彩,但另一語言中只存在與之有相同喻意的表達。

如倉央嘉措的詩詞中有一首東山詩,于道泉先生直譯其詩

“若要隨彼女的心意

今生與佛法的緣分斷絕了

若要往空寂的山嶺間去云游

就把彼女的心愿違背了”

他自己也承認,翻譯時只求達意,對詩詞中的比喻等修辭未能很好傳達詩詞之語用意義,讀起來如同嚼蠟,毫無審美價值。而曾緘施以潤色,在漢語中講求押韻,格律用典以及意境,較好地傳達了原詩的語用意義,

“曾慮多情損梵行

入山又恐別傾城

世間安得雙全法

不負如來不負卿”

但是這樣一翻譯,又將倉央嘉措清新流暢的民歌風味改成了文人詩,雖譯文文采熠熠,但為免又有“矯枉過正”之嫌。

三、對進行藏漢比喻互譯時的處理方法:

我們在翻譯時也應根據不同的情況采取不同的處理方法,因為在比喻中核心是指稱作用和語用作用兩部分,但同時也必須注意,在比喻的形象和喻意之間,喻意是第一選擇,形象是第二選擇,難以兩全時必須保證傳譯出喻意。具體的翻譯方法有以下幾種:

1、某形象和喻意的結合在源語和譯語中是共同的,源語形象的喻意不難被譯語讀者理解,這時就可以直譯原文。

2、如果源語詞語形象所承載的喻意在譯語中習慣上由另一個形象承載,則可以根據具體的上下文用譯語形象替換源語形象,也就是說指稱意義用形象傳達,但語用意義相同。

3 如果源語形象和喻意的結合方式對譯語,讀者來說很陌生,從而難以直接譯入到譯語當中或者源語形象在上下文中不很重要,則可采用意譯的方法,譯出喻義即可。

4、如果源語的比喻對譯語讀者來說很陌生,但在上下文中或對源語文化相當重要,則譯者應用直譯的方法進行處理。這類比喻常涉及歷史典故、神話傳說、宗教信仰等等。

因此我們在進行翻譯的時候,不僅要注重文字的翻譯,還需要對文字背后隱藏的文化因素細致的進行翻譯,對于不同的比喻也要采取不同的方式靈活處理,在盡量保持源語指稱意義的前提下優先傳達源語的語用意義。只有這樣,才能更好地在翻譯的過程中保留不同文字傳達出的各種文化的比喻義,才能讓不同民族的文化更好地進行溝通和交流。

參考文獻:

[1]、鄭頤壽 《比較修辭》 福建人民民出版社

[2]、鄧炎昌 劉潤青 《語言與文化》 外語教學與研究出版社

[3]、李明 盧紅梅 《語言與翻譯》 武漢大學出版社

[4]、馬輝 苗欣宇 《倉央嘉措詩傳》

主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频二区| 亚洲第一区欧美国产综合| 色播五月婷婷| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲有无码中文网| 欧美日韩成人在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 99在线国产| 91在线激情在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲国产理论片在线播放| 国产国产人免费视频成18| 欧美在线网| 国内精品视频| 亚洲无线视频| 国产美女丝袜高潮| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产成人1024精品| 一级毛片免费的| 久久国语对白| 思思热精品在线8| 精品久久蜜桃| 国产黄网站在线观看| 色婷婷色丁香| 香蕉视频在线观看www| 91美女视频在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99在线视频免费观看| 精品人妻一区无码视频| 亚洲成人77777| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲大学生视频在线播放| 国产h视频在线观看视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 免费99精品国产自在现线| 日韩av电影一区二区三区四区 | 91亚洲视频下载| 爱爱影院18禁免费| 国产91九色在线播放| 国模在线视频一区二区三区| 欧美精品综合视频一区二区| 日本国产精品一区久久久| 欧美A级V片在线观看| 国产人成在线视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色综合手机在线| 米奇精品一区二区三区| 国产国模一区二区三区四区| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 精久久久久无码区中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产一区二区网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费看a毛片| 国产精品自在在线午夜区app| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品午夜福利麻豆| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产网站免费观看| 伊人AV天堂| 国模视频一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产性猛交XXXX免费看| 伊人蕉久影院| 99久久国产综合精品2023| 国产一区成人| 亚洲无码高清视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美色视频网站| 精品综合久久久久久97超人该| 在线无码私拍| 久久青草免费91线频观看不卡| 秋霞一区二区三区| 亚洲成人精品|