999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義與翻譯

2012-12-31 00:00:00樊歡
青年文學家 2012年12期

Abstract : Deconstruction is a trend of thought which is opposed to and challenged the academic norms and the common sense, especially the common model of knowledge represented by the traditional structural linguistics. As the initiator and one of the representatives of deconstruction, the French philosopher Jacques Derrida held that deconstruction aimed to eliminate duality and to deconstruct originality and nucleus. Based on the guidance of Derrida’s thinking and his deconstructive view towards to translation, the work of Kathleen Davis—Deconstruction and Translation reconsidered some theoretical and practical issues as well as the implications of deconstruction for translation.

摘要:解構主義思潮挑戰和沖擊了以共同知識模型為代表的傳統結構主義。作為解構主義的代表,法國哲學家德里達認為解構主義旨在消除二元論和解構本源中心論。基于德里達對翻譯的解構主義態度,戴維斯的作品—解構主義與翻譯重新提出理論和實踐問題以及解構翻譯的影響。

Key words: deconstruction, translation, difference, limit, iterability

關鍵詞:解構主義;翻譯;差異;局限;重復性

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0136-02

1、Introduction

“There is nothing outside the text”or “there is no outside text” (1967a/1974:158). He has since further explained it as “there is nothing outside context” (1988:136). Derrida’s work ‘Des Tours de Babel’ was written for a conference on translation held in Binghamton, New York, in 1980. It was published, with an English translation by Joseph f. Graham, in Difference in Translation. The discussion of translation in this book provides the key to Derrida’s thinking about translation.

2、Differance

Through a story of “make a proper name” in ‘Des Tours de Babel’ , it deconstructs the concept that a universal language could ever exist, by demonstrating the limit of language: the Shemites cannot attempt linguistic transcendence, without bringing ‘confusion’ into their language. Moreover, in imposing his name, God deconstructs himself. A proper name, which cannot signify without inscription in a language system, must function in a relation of difference with other signifiers.

In order to express the spatio-temporal differential movement of language succinctly, Derrida has coined the neologism difference. Derrida notes that while the French verb difference has two meanings, roughly corresponding to the English ‘to defer’ and ‘to differ’, the common word difference retains the sense of ‘difference’ but lacks a temporal aspect. But Derrida says that difference is not a concept or even a word in the usual sense; we cannot assign it a ‘meaning’, since it is the condition of possibility for meanings, which are effects of its movement, or ‘play’.

In the interpretation of meaning, any signifying element that seems ‘present’ “is related to something other than itself, thereby keeping within itself the mark of the past element, and already letting itself be vitiated by the mark of its relation to the future element” (1972c/1982:13). For instance, if I say that I am cold, the concept of coldness to which I refer is not an essence in and of itself, but signifies only through its relation to concepts of cool, warm, hot, etc./ which are absent from my statement, and are not, of course, presences in their own right. The same holds true for aspects of context: I could say that I am cold as I come out of the ocean on a cloudy summer day, and I could say that I am cold as I trudge through a mid-winter Canadian snowstorm. In fact, the referential function of language depends upon the possibility of the absence of a referent.

3、The Limit

The limit, as Derrida uses it, does not indicate a clean-cut boundary between entities. As an example, we can consider the borders of a nation, which, on the one hand, borders mark the nation’s identity and thus its political possibility; on the other hand, borders mark the nation’s relation to other nations, without which it could not be recognized as a nation. By marking the relation to the other, borders indicates that the nation carries within itself the trace of what it has differed/deferred in its emergence. The limit of a language, then, is not ‘decidable’ or absolute, but both a boundary and a structural opening between languages, contexts.

A proper name stands apart from language, but at the same time cannot signify without inscription in a general code. Its signification is that differential play of traces, and cannot, therefore, be extracted from the event. The theme of a transcendental signified took shape within the horizon of an absolutely pure, transparent, and unequivocal translatability. In the limits to which it is possible, or at least appears possible, translation practices the difference between signified and signifier.

The difference between the signifier and signified is not made possible because a signifier can point to some meaning that has a reality outside of language, but because language accrues, through fairly regulated repetition of signifiers in a general code, certain instituted meaning effects.

4、 Iterability

As Derrida’s discussion of the difference between signifier and signified indicates, he uses the example of Shakespeare’s work to prove that all is historical through and through. The iterability of the trace is the condition of historicity.

Derria is not positing stability and instability as opposite poles between which one can find compromise; rather, stability and instability are mutually constitutive necessities. Thus, while stability gives us access to texts, it is also limited, for several reasons. First, there is always difference at the origin. Second, stability is also limited because neither a text’s author nor its enactment in one context can fully determine its repetition in another context. In Derrida’s point of view, every sign “can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion”(Derrida 1972c/1982:320) The fact that a sign can never be fully determined is made especially obvious by – but is certainly not restricted to – cases of adaptative translation and wordplay.

How does one identify a literary or sacred text? Derrida returns the question to thw process of translation, and reverses the expected order of things. The literary and the sacred do not, as self-defined presences, precede translation; rather, a text becomes literary when it appears “untranslatable”, when it seems as impossible to translate as a proper name. At that point, it ‘gets sacralized’: if there is any literature, it is sacrad; it entails sacralization. This is surely the relation we have to literature, inspite of all our denegation in this regard. The process of sacralization is underway whenever one says to oneself in dealing with a text: basically, I can’t transpose this text such as it is into another language; there is an idiom here; it is a work; all the efforts at translation that I might make, that it itself calls forth and demands, will remain, in a certain way and at a given moment, vain or limited. This text, then is a sacred text. Derrida 1982/1985:148).

5、Conclusion

Derrida suggests, signifies simultaneously a “colonial violence and a peaceful transparency of the human community” (1985:174). Deconstruction demonstrates the necessarily plural nature of language, and insists that the notion of a pure tongue or universal language is ultimately totalitarian.

Difference is not a concept, and cannot be used to ground or found a towering, totalizing truth-theory. Language can never be suprahistorical: there are only contexts. Derrida emphasizes that meaning is always context-specific and always requires translation. Because translation as Blanchot puts it, is founded on the difference between languages (1971/1990:83), it assures the survival of languages and the correlative impossibility of fully determined, totalitarian meaning. Deconstruction does not impose its own ‘truth’ nor does it erase all sense of truth.

References:

[1]、Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer and Robert M. Harnish(1995) linguistics: an introduction to language and communication, 4thed, Cambridge, MA London :MIP press

[2]、Benjamin, Walter (1955/1969) ‘Die Aufgabe des Ubersetzers’, in Illuminationen, Frankfurt: Suhrkamp; trans. Harry Zonhn as ‘ The Task of the Translator’, in Illuminations, New York: Schocken, 69-82

[3]、Kathleen Davis. Deconstruction and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 2006

[4]、Littau, Karen (1997) ‘translation in the age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext’, Forum for Modern Language Studies 33(1):81-96

[5]、Godard, Barbara (1990) ‘Treorizing Feminist Thoery/ Translation’, in Susan Bassnett Andre Lefevere(eds) Translation: History and Culture, London: Frances Printwe, 87-96.

[6]、Derrida, Jacques(1967a/1974) De la Grammatology, Paris: Minuit; trans. Gayatri Chakravorty Spivak as OfGrammatology, Baltimore London: Johns Hopkins University Press.

[7]、----(1967b/1978) L’ecriture et la difference, Paris: Editions de seuil; trans. Alan Bass as Writing and Difference, Chicago:University of Chicago Press.

[8]、----(1972a/1981) La dissemination, Paris: Editions du Seuil; trans. Barbara Johnson as Dissemination, Chicago: University of Chicago Press.

[9]、----(1988)’Afterword’, trans. Samuel Weber in Limited Inc, Evanston, IL: Northwestern University Press,111-160,(published in English).

[10]、----(1985)’Des Tours de Babel’, in J. Graham(ed,trans),165-207;209-248.

[11]、----(1996) ‘Translation, Heterogeneity, Linguistics’, TTR9(1):91-115

主站蜘蛛池模板: 99久久精品美女高潮喷水| 凹凸国产熟女精品视频| 99热亚洲精品6码| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美日韩中文国产| 婷婷激情亚洲| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 成年午夜精品久久精品| 国产欧美日韩免费| 成人免费网站久久久| 亚洲三级影院| 一级毛片视频免费| 亚洲欧美极品| 无码日韩视频| 亚洲综合在线最大成人| 中文字幕无线码一区| 国产Av无码精品色午夜| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产乱子伦视频三区| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品美乳| 日韩美毛片| 影音先锋丝袜制服| 国产成人在线小视频| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品久线在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产中文一区二区苍井空| 91精品视频播放| 国产精品综合色区在线观看| 一级成人a做片免费| 久久精品无码专区免费| 久久成人免费| www.99在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 综合久久五月天| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 婷婷伊人五月| 69视频国产| 欧美性精品| 成年女人a毛片免费视频| 综合色在线| 99久久国产综合精品2020| 又粗又大又爽又紧免费视频| 伊人久久大线影院首页| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 最新精品久久精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲无码37.| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产三级精品三级在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产天天色| 青青草91视频| 国产成人1024精品| 大学生久久香蕉国产线观看 | 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产美女91呻吟求| 欧美国产精品拍自| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 激情无码视频在线看| 欧美啪啪网| 亚洲三级a| 夜夜操国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 伊人精品视频免费在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| www.91中文字幕| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 超级碰免费视频91| 99热在线只有精品| 99这里只有精品6| 3344在线观看无码| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品尤物在线| 久久国产高潮流白浆免费观看|