基金項目:本文為河北省科學技術廳基金項目 (項目編號:10457229)
摘要:母語是語言控制系統中的因素之一,是人類思維活動的第一語言反應系統。而二語作為第二語言系統,是在母語系統已經建立、思維能力已經形成的條件下建立起來的。所以任何人學習新的知識技能總是傾向于從自己原有的認知結構出發,自覺或不自覺地使用自身原有信息進行思考、分析、比較、綜合。而語言與思維相互促進、相互制約,其中,思維起主導作用。因此,母語思維在中國學生英語寫譯能力方面往往會體現在用漢語思維表達英語話語。鑒于此,本文將針對母語思維對醫學博士生英語寫譯能力影響的理論進行探討研究。
關鍵詞:母語思維;醫學博士生;英語寫譯能力;理論研究
作者簡介:劉利梅(1974 -)河北邯鄲人,副教授,從事醫學英語方向研究。
張曉偉(1978 -)河北定州人,講師,從事英語教育。
顏妮娜(1974 -)貴州畢節人,講師,從事語言、文化、與翻譯研究。
[中圖分類號]:H319 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0108-02
1、引言
某種教學方法的實施要以一定的科學理論為基礎。在英語教學中,作為教師,要了解國內外的與教學相關的各種理論,如二語習得理論、語言學理論、心理學理論、教育學理論,以及社會學理論。只有深入了解各種理論,并把他們融會貫通,才能在外語課堂上綜合性應用。本文討論的是“母語思維對醫學博士生英語寫譯能力的影響”,所以需要一定的理論來說服自己,然后再提出合理的教學方法,從而避免母語思維對醫學博士生英語寫譯能力產生負面影響,最終幫助他們達到用英文順利寫作醫學論文的目的。
2、母語遷移/錯誤分析理論
母語習得的不同發展階段離不開特定的母語語言環境的耳濡目染且母語知識(語言、文化) 根深蒂固。而在二語習得中,學習者缺乏這樣具體的語言文化環境,所以母語特性往往會被遷移到目標語的學習中。德國Wode教授的實驗顯示,即使是兒童在目的語的環境中習得二語也存在著母語遷移的現象。所以在成人二語習得過程中更容易收到母語的影響。此影響即被稱為二語習得中母語遷移現象,可分為積極與消極兩種,當母語的規則與目標語的規則相同中,遷移多為積極性,即正遷移;當母語與目標語出現差異時,遷移多為消極性,即負遷移。母語正遷移對二語習得起著積極的促進作用,而負遷移往往會導致學習困難和語言錯誤,主要表現在語音、語法、交際策略和篇章幾個方面。在醫學博士生英語論文的寫譯過程中,不可避免地會受到根深蒂固的漢語思維方式的影響,而此種思維方式往往表現為母語的負遷移。
綜觀國內外二語寫作中的母語遷移理論,概括起來有三大代表性流派。第一種以對比分析(CA) 和對比修辭(CR) 等理論為代表,認為母語對二語學習的負面影響要大于正面影響(James 1980),母語文化思維和知識會影響到二語學習者的寫作語篇的組織方式(Kaplan 1966),因此認為學習二語寫作應該盡量克服母語的影響。第二種以創造性構建(CC) 理論為代表,強調母語對二語學習的進程沒有明顯影響,母語的作用可以不必理會(Faerch Kasper 1987)。第三種以“深層共享能力”假設(CUP)為代表,認為母語和二語能力在深層次上相互依存,能力共享,母語對二語的正面影響從整體上看遠遠大于負面影響,母語寫作水平的提高有助于二語寫作提高(Cummins 1983)。就本課題所研究的母語思維負面影響問題,國外許多學者認為“用母語思維會干擾外語學習的進步”(Johnson,1985; Wen Johnson, 1997; Whalen Menard, 1995;Zamel, 1982)。國內學者文秋芳(1998)在“母語思維與外語寫作能力的關系”一文中提到,“母語思維的參與量與寫作成績之間呈負相關”。就錯誤分析而言,戴煒棟教授指出作文中的誤差起因大致可歸納為母語干擾性誤差,非母語干擾性誤差和其他誤差。其中就母語干擾而言,又可細分為語音、用詞和語法領域的干擾。雖然這些研究從二語習得的母語遷移和母語思維方面進行了研究和闡述,而且從母語思維和英語寫作角度進行了論述,但這些研究只是針對公共英語寫作而言,幾乎沒有涉及醫學英語的寫作方面。就醫學英語而言,它屬于ESP的一種,有其自身的特點,所以需要進行特別研究,以提高特定群體對特定文體的寫譯能力。
3、輸入輸出理論
3.1、輸入假設
輸入是指學生在所處環境中接受到的語言信息。Krashen的“輸入假設”是第二語言習得理論中一重要部分,是其監控理論的核心。在Krashen于1982年提出的可理解輸入假說 中,指出可理解性輸入是語言習得的必要條件和關鍵。在這里,可理解性輸入強調語言輸入(i)的意義必須為習得者所理解,同時輸入的語言形式或功能則應超出現有水平。可理解輸入還只是語言習得的必要條件和外因。要使習得實現,還要考慮學習者的心理和情感因素,即動機、信心和是否憂慮等。鑒于此,在糾正醫學博士生的母語思維對漢譯英負面影響的問題上,要充分利用Krashen 的語言輸入理論,給學生以足量的、有效的“可理解性輸入”,即閱讀方面的輸入,以便實現下一階段的學習目標,最終實現學生的知識和技能螺旋式上升。
Krashen 在他的語言習得理論中提到成年人發展外語能力依靠兩個途徑,一是下意識地自然吸收(稱作語言習得),二是有意識地學習語言規則的過程(稱作語言學習)。就本研究的群體而言,他們都是高學歷的成年人,所以要考慮到英語的習得和學習途徑,從而提高他們的漢譯英水平。
3.2、輸出假設
雖然Krashen“輸入假設”的問世在語言學界產生了深遠的影響,但該理論的準確性和實用性一直是學術界爭論的焦點。他只強調聽,不強調對語言的使用,這顯然忽略了一個極為重要的過程,即輸出。對于英語學習來說,只有輸入是不夠的,因為當學習者聽、讀的時候,經常可以不用句法知識就能理解意義。但如果要求學習者輸出,就迫使他們從語義加工轉向句法加工。
Swain于1985年提出了“輸出假說”。這一假設基于她所進行的“浸泡式”的教學實驗,主要原則是將第二語言作為其他學科的工具,而語言獲得則是理解這些學科信息及內容的“伴隨產品”。她認為成功的二語學習者既需要接觸大量的可理解輸入,又需要產出“可理解性輸出”。她認為,為了讓聽話人理解自己的意思,語言學習者在輸出時會受到推動,從而修改以前的話語或嘗試新的表達形式。習得者必須有機會使用所學語言,這樣才有可能達到流利、類似母語者的水平。另外,Swain還闡述了輸出對語言習得的作用,即輸出三大功能:
1、注意/觸發功能:輸出能引發學習者意識到自身尚存在的學習問題或不足,同時激活認知過程;
2、檢驗假設功能:學習者通過輸出來嘗試、驗證新的語言形式,從而促進中介語發展;
3、元語言功能:指學習者運用語言來思考語言的應用。它能促使學習者認識到語言的形式、規則與他們所要表達的意義間的相互關系。
從上面的分析我們不難看出語言的輸入與輸出在二語習得中都起著不可替代的作用,二者相互影響、不可分割。輸入是語言習得的前提,輸出是保證;輸入只有經過學習者的理解吸收,才能使語言輸出成為可能。處理好輸入和輸出的過程與關系會對語言習得的效果產生很大的影響。
4、“預制語塊”理論
Lewis在其專著The Lexical Approach (1993)中指出:詞匯是語言的基礎,因為構成語言的是“語法化的詞匯,而不是詞匯化的語法”。他認為用詞匯、短語以“整體語塊”的形式去理解和產出是語言習得的重要組成部分。相關記憶研究的早期成果之一也發現人的記憶中保留有大量的預制的語言單位,后來的研究證明這些預制語言單位就是 “預制語塊”。“預制語塊”普遍存在于人腦的記憶中,而且隨著我們所記憶材料的熟悉程度的增加,“預制語塊”的數量也在相應的增加,從而使我們的大腦可以存儲和回憶起更多的東西(Nattinger DeCarrico1992:11-17)。“預制語塊”理論的應用應當根據實際情況具體分析,使其達到最佳效果。在高學歷人群的醫學語篇漢譯英教學中,需要學生根據所學材料不斷地積累固定的語塊表達,簡化詞匯學習過程,增加表達的地道性和確切性,形成“整進整出”的概念,最終提高學生的醫學英語實際應用能力。
5、行為主義理論
行為主義理論又稱刺激-------反應(S-R)理論,是當今學習理論的主要流派之一。1954年,程序教學創始人、美國心理學家斯金納在《學習的科學和教學的藝術》一文中指出了傳統教學的種種弊端:學生在學習中受到的刺激或所得到的控制不能使學生產生愉快,甚至令學生反感;學生在學習中受到的強化次數太少且強化的時機不適宜;學習過程不是逐步遞進達到學習目標,缺乏合理的學習過程。本理論認為,人類的思維是與外界環境相互作用的結果,即“刺激——反應”,刺激和反應之間的聯結叫做強化。行為主義學習理論把“強化”看做是程序教學的核心,認為只有通過強化,才能形成最佳的學習環境,才能增強學生的學習動力。本理論認為,只有將教學內容分解為一系列小的教學單元,在強化的幫助下對教學單元的內容進行學習,才能使強化的頻率被最大限度地提高,將出錯帶來的消極反應降低到最小限度。即:
1、小步子原則。即把學習內容按其內在邏輯關系分割成許多細小的單元,按一定的邏輯關系排列起來。
2、積極反應原則。讓學生作出積極反應,保持積極的學習動機。
3、及時強化原則。當學生作出反應后,必須使他們知道其反應是否正確。要求對學生的反應給予“及時強化”或“及時確認”。
4、自定步調原則。為了讓每個學生都能自由發展,必須由他們根據自己的特點自定學習進度和速度。
5、低錯誤率原則。在教學中應由淺入深,由已知到未知,使學生每次都盡可能作出正確反應,將學習的錯誤率降到最低限度,提高學習效率。
雖然本理論因其把人等同于動物,忽略了人的主觀能動性而遭到駁斥,但這種刺激-反應模式在高等動物——人的學習方面依然起著重要作用。因此本課題依然把此理論當做糾正錯誤的理論之一。
6、反饋理論
反饋是控制論的一個概念,即由控制系統把信息輸送出去,又把其作用結果返送回來,并對信息的再輸出發生影響,起到控制的作用,以達到預定的目的。反饋在原因和結果之間架起了橋梁,在因果性和目的性之間建立了緊密聯系。
反饋在教學中有著重要的作用。即在教學過程中,把學習結果返回教師和學生中,從而調整教與學,重新組織第二次學習,查漏補缺。在學習中,學生通過一定的努力可以獲得一定的學習結果,而學習結果又返回傳入學習者的意識中,成為調節學習過程的新信息。及時反饋可以使學習者清楚了解自己學習的情況,對學習能存在了解與興趣。
教師在教學過程中還經常用到反饋矯正,即根據反饋的信息,采取科學、易懂、多樣的方法調控輸出信息,使錯誤得到糾正,提高再輸入信息的效果。通過矯正學生的知識缺陷,為下一步學習目標的實施提供了條件。因此在一節課中反饋和矯正經常是一起出現、一起應用的。教師應該注意在教學中對學生的反饋并及時做出評價給予矯正。總之,教師在教學過程中注意自己是一個組織者,注意利用學生反饋的信息,調整教學完成教學任務,真正達到教學目標,做好教學工作。
7、結語
在高學歷的英語教學活動中,尤其在和世界接軌如此緊密的醫學專業學生教學中,英語需要合適的專業理論來指導。如在本文提到的醫學博士生醫學英語寫作與翻譯的教學中,筆者梳理了國內外各種先進的教學理論和理念,結合了中國醫學博士生的實際情況和英語水平,進行了分析和討論,并提出了合理的教學模式和可行的糾正方案,而且在課堂上進行了嘗試和試驗,最終取得了樂觀的成果。相關研究另有文章詳述。
參考文獻:
[1]、戴煒棟. 誤差起因分析綜述. 外語界. 1990, (2)
[2]、董耐婷. 調整詞匯教學 提高寫作能力. 外語界. 2007, (1)
[3]、羅選民,徐莉娜. 語義”匹配”與翻譯教學. 外語教學與研究. 2007, (5)
[4]、王立非,文秋芳. 母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑. 外語教學與研究. 2004, (3)
[5]、王文宇,文秋芳. 母語思維與外語作文分項成績之間的關系. 外語與外語教學. 2002, (10)
[6]、文秋芳,郭純潔. 母語思維與外語寫作能力的關系:對高中生英語看圖作文過程的研究. 現代外語. 1998, (4)
[7]、于秀蓮. 語塊教學法與提高英語應用能力的實驗研究. 外語界. 2008, (3)
[8]、周道風,劉國輝. 語法整合對句式翻譯認知過程的闡釋. 外語教學與研究. 2007, (5)