【摘 要】委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)某種程度的預(yù)期交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的迂回含蓄的言語(yǔ)表達(dá)方式,它是言語(yǔ)交際中協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的重要手段。本文從委婉語(yǔ)的定義出發(fā),分析了英漢委婉語(yǔ)在應(yīng)用中的差異對(duì)比,指出只要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,即可減少委婉語(yǔ)在跨文化交際中的缺失與誤解,最終在目標(biāo)語(yǔ)讀者中達(dá)到預(yù)期的委婉含蓄效果。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 委婉語(yǔ) 應(yīng)用對(duì)比 翻譯
一、委婉語(yǔ)概述
人們講話或?qū)懳恼聲r(shí),有的話不便或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出,而采用間接、換角度等迂回委婉的方式來(lái)表達(dá),這在修辭學(xué)上叫做委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)是在特定的語(yǔ)境中,對(duì)于使人感到敬畏、恐懼、羞恥、不適的事物,信息組織者(說(shuō)寫者)有意地運(yùn)用語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法等手段而形成的對(duì)這些事物非直接的語(yǔ)言或言語(yǔ)表達(dá),從而避免使信息組織者本人、信息理解者(聽(tīng)讀者)、話語(yǔ)涉及的第三方即信息的潛在理解者有消極的心理反應(yīng)。
二、英漢委婉語(yǔ)的應(yīng)用差異分析
(一)語(yǔ)義應(yīng)用方面
英漢委婉語(yǔ)涉及的相同領(lǐng)域很多,但由于文化的差異,對(duì)同一具體內(nèi)容,一方使用委婉語(yǔ)加以避諱,而另一方則直言相陳。例如,以兩者在年齡上的用法舉例:中國(guó)人在年齡方面往往直言不諱,對(duì)“ 老” 并無(wú)忌諱。 相反,有時(shí)還特意用“ 老” 字表示尊敬,如“ 老張”,而被稱呼者未必就是“ 老人” ; 稱呼長(zhǎng)者時(shí),在其姓后面加上“ 老” 字則包含更深的敬意,如“ 張老”; 在社會(huì)生活的其他方面,帶“ 老” 字的詞語(yǔ)也并不少見(jiàn),如“ 老干部”“ 老年證” ,有些公共汽車上甚至設(shè)有“ 老弱病殘?jiān)袑W?。而在競(jìng)爭(zhēng)激烈的西方社會(huì),他們意識(shí)中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟別人競(jìng)爭(zhēng)的能力,被社會(huì)所淘汰,所以他們?cè)谕獗砗托袨樯嫌幸环N“ 不服老” 的傾向。英語(yǔ)中不僅沒(méi)有類似的尊稱,英美人在談及年齡時(shí),對(duì)“ old(老)” 這一字眼也總是設(shè)法回避,稱old people(老人)為senior citizen(年長(zhǎng)的公民)或golden ager (黃金年代的人) ,甚至也不喜歡the aged 和the elderly 等稱呼。西方國(guó)家的公共汽車上雖有類似于“ 老弱病殘?jiān)袑W?的座位,但上面卻寫著“ Courtesy Seats(優(yōu)待座位)” ,以免讓人尷尬。
(二)應(yīng)用頻率方面
無(wú)論是在漢語(yǔ)或英語(yǔ)語(yǔ)境中,由于文化不同,在言語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)頻率較高的委婉語(yǔ)的詞類側(cè)重點(diǎn)也有所不同。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率相對(duì)較高的婉轉(zhuǎn)語(yǔ)是“模糊詞語(yǔ)”用來(lái)避諱那些不便直說(shuō)出來(lái)的詞語(yǔ)。著名的修辭學(xué)大師陳望道先生在《修辭語(yǔ)發(fā)凡》一書曾明確指出:“言語(yǔ)的避諱多半是用渾漠的詞語(yǔ)代替原有的詞語(yǔ)。”許多禁忌語(yǔ)由于意義具體鮮明而刺耳,用概念意義較為模糊的詞取代之,可以使之抽象化,使之意義泛化,也就是以概念意義較為模糊的詞取代之。例如:
出事=出現(xiàn)任何不幸之事
從事那個(gè)行當(dāng)=賣淫
油水=賄金
手頭緊=窮
青少年失足者=少年犯
究其原因,是由于漢民族的傳統(tǒng)觀念長(zhǎng)期受到儒家中庸和諧思想的影響。在言語(yǔ)交流中注重面子,為使自己和受話方不至于感到難堪,便出現(xiàn)了使用頻率較高的委婉語(yǔ)類別“模糊詞”。
英語(yǔ)中委婉語(yǔ)euphemism一詞源于希臘語(yǔ),意為“好聽(tīng)的說(shuō)法”“吉利話”。使用頻率較高的委婉語(yǔ)都是出于對(duì)禁忌事物的溫和、含糊和迂回替代,如“宗教與迷信”“死亡與殯葬”“疾病與傷殘”“分泌與排泄”“性愛(ài)與生育”等。例如:人們經(jīng)常不愿說(shuō)go to toilet而是說(shuō)go to washing room或restroom; Devil 被稱為the Big D 及Lord of the Flies;在提及生理有缺陷的人時(shí),忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聾的),而稱他們?yōu)閠he handicapped(殘疾人),從而避免傷害到別人的自尊心。
即使是出于不同的文化內(nèi)涵,英漢委婉語(yǔ)的使用頻率較高的范疇不乏彼此對(duì)應(yīng)者。比如語(yǔ)義上,一些歷來(lái)為人們所討厭,實(shí)難登大雅之堂的跟死亡、殘疾、性愛(ài)、排泄等有關(guān)的語(yǔ)義類別頻繁出現(xiàn)委婉語(yǔ);語(yǔ)言功能上,拒絕、反對(duì)、勸告、請(qǐng)求、批評(píng)等用語(yǔ)使用委婉語(yǔ)也較多;語(yǔ)體上,文藝語(yǔ)體使用委婉語(yǔ)最多,新聞?wù)Z體次之,科技語(yǔ)體最少,幾乎不使用委婉語(yǔ)。
(三)構(gòu)成特點(diǎn)方面
由于英語(yǔ)單詞和漢字的組成完全不同,英語(yǔ)單詞是由字母組成的拼音文字,而漢字則是由偏旁部首組成的象形文字,所以在委婉語(yǔ)的構(gòu)成方面會(huì)有很大的差異。在構(gòu)詞上英語(yǔ)委婉語(yǔ)常用通過(guò)字母縮略等語(yǔ)音手段創(chuàng)造出來(lái),這是漢語(yǔ)所不及的。例如:1)簡(jiǎn)縮。如用Ladies 代 Ladies’ room,Ca代cancer。2)詞尾脫落。這是另外一種縮略形式。如homo代homosexual (搞同性戀的人)。3)首字母縮合。WC指稱water closet(廁所); BO代指body odor(狐臭)。此外,也常用同義替代、比喻、迂回陳述、否定形式等來(lái)表達(dá)委婉之意。例如:
housekeeper=servant(同義替代)
pay the debt of nature=die(比喻)
I don’t think he’s wise. = He is foolish. (否定形式)
通過(guò)分析張拱貴主編的《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》可以得知,漢語(yǔ)中常見(jiàn)的委婉語(yǔ)構(gòu)成手段有諧音、揚(yáng)升語(yǔ)義、模糊語(yǔ)義、隱喻、借代、代詞、語(yǔ)氣詞的運(yùn)用以及肯定或否定等句式的運(yùn)用等。例如:
氣(妻)管炎(嚴(yán))=丈夫在家受妻子的氣(諧音)
貪杯=愛(ài)喝酒 (借代)
膝下荒涼=有子嗣(隱喻)
三、英漢委婉語(yǔ)的翻譯探討策略
英語(yǔ)委婉語(yǔ)即是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯,既要譯出其本意,又要譯出其委婉義。委婉語(yǔ)的翻譯重在把委婉語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或聽(tīng)者,所以委婉語(yǔ)的翻譯主要有以下方法。
(一)直譯法
雖然國(guó)與國(guó)之間的文化有很大差異,但是一些民族的心理禁忌和習(xí)俗也有雷同之處,所以英漢語(yǔ)言中存在大量相似的委婉說(shuō)法。這就決定了委婉語(yǔ)可以直譯,從而盡可能保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格神韻,達(dá)到委婉之意含蓄相當(dāng)、詞義情感褒貶得當(dāng)?shù)男Ч@篛n the 14th of March,at a quarter to there in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep——but forever. 譯文:3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個(gè)人留在房里總共不過(guò)兩分鐘,等我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂(lè)椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。從上下文可以看出,ceased to think和gone to sleep forever是“死”的委婉語(yǔ),分別直譯為“停止思想”和“永遠(yuǎn)地睡著了”,忠實(shí)地傳達(dá)了委婉義以及作者對(duì)馬克思的敬意。
(二)代換法
基于民族文化的共性,英漢兩種語(yǔ)言中,有許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)在意義上是相互對(duì)應(yīng)的;但是又由于不同文化的差異性,表達(dá)相同意義的意象在不同的語(yǔ)言中可能是不同的。在這種情況下,譯者可以采用代換法進(jìn)行翻譯,即將原語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)中的意象轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中約定俗成的形象,使得譯語(yǔ)更加生動(dòng)和地道,力求和原語(yǔ)在效果上達(dá)到最大限度的等值。
例:女性懷孕,在漢語(yǔ)中的委婉說(shuō)法是:她“有喜”了;她身懷六甲。
在大多數(shù)情況下,在英語(yǔ)中,對(duì)于女性“懷孕”不直接說(shuō)“pregnant”這個(gè)字,而是繞著彎子說(shuō)。 She is“expecting”.
She is about to be“in a family way”.
(三)直譯加注法
語(yǔ)言不是一個(gè)封閉的系統(tǒng),較好的“異化”翻譯從某種意義上有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì)接受,即約定俗成,加入到傳統(tǒng)語(yǔ)言中成為新的成員,必然會(huì)豐富語(yǔ)言的表達(dá)方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流。在委婉語(yǔ)的翻譯中采用直譯加注法這種異化處理不僅可以使譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)文化,還可以豐富譯語(yǔ)的表達(dá)方式,給譯語(yǔ)增添新的活力。例:他有斷袖之癖。譯:He is a homosexual. (“斷袖”means “to cut one’s sleeve”. According to the book History of the Former Han Dynasty,Aidi,Emperor of the Han Dynasty,often slept in the same bed with Dong Xian,a young and handsome official. One day when the emperor got up,he found his sleeve held down by Dong Xian’s body,and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian. So far,this phrase has become synonymous with gay men.)
上文中如果將委婉語(yǔ)“有斷袖之癖”譯成“a homosexual”而不加注釋,讀者就只知其然,而不知其所以然,不能體會(huì)該典故的深層涵義。
(四)意譯法
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和道德標(biāo)準(zhǔn)不同,所忌諱的行為和詞語(yǔ)也差別很大,委婉語(yǔ)的使用也呈現(xiàn)不同的情況。一種文化中存在的某些委婉語(yǔ)在另一種文化中有時(shí)無(wú)法找到相應(yīng)的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。這時(shí),直譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原文的信息,而代換互譯又容易將譯語(yǔ)文化色彩強(qiáng)加入原語(yǔ)文化中去,因此,意譯是最恰當(dāng)?shù)倪x擇。
例1:幾曾見(jiàn)戴了綠頭巾的人會(huì)走好運(yùn)的? (茅盾,《子夜》 p.216) 譯文:Who had ever heard of a betrayed husband being lucky? (HsuBarnes,p.189) 中國(guó)古代,朱元璋明令娼妓家的男子必須頭戴綠巾,由此一來(lái),人們見(jiàn)著戴“綠帽子”的便知其家中那位是“青樓一族”,戴“綠帽子”也成為某男子的妻子與人私通的俗稱。在西方,綠頭巾并不具有此意,為了取得社交語(yǔ)用等效,是否保留此形象并不重要,“戴了綠頭巾的人”可譯為a betrayed husband或a cuckold。
例2:她決心要為女兒尋找一位乘龍快婿。
She made up her mind to find a good husband for her daughter.英語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)于“丈夫”的委婉語(yǔ),因此將“乘龍快婿”譯為“good husband”。
四、結(jié)語(yǔ)
由于中西社會(huì)間的文化差異,敏感方面與敏感程度的差異,以及英漢語(yǔ)言本身的差異,勢(shì)必導(dǎo)致英漢語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的差異而產(chǎn)生信息誤差甚至造成跨文化交際障礙,因此,通過(guò)英漢委婉語(yǔ)的應(yīng)用對(duì)比分析,了解委婉語(yǔ)的民族個(gè)性,可以減少跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳定安. 英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社.2004.
[2]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社.2000.