999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效翻譯理論在電影《哈利波特》翻譯中的運用

2012-12-31 00:00:00沈微
青年文學家 2012年7期

摘要:電影翻譯作為一個新興的翻譯方向,目前發展還較緩慢,其翻譯實踐缺乏有效的指導和監督。而影視翻譯的繁榮和錯誤百出的網絡譯文,迫切需要系統而成熟的理論指導。文章重點放在了將奈達的對等理論應用于電影翻譯的各個層面,包括語言學、語用、社會文化和話語風格等層面,嘗試檢驗了奈達的對等理論對電影翻譯的可應用性和指導性。奈達的對等理論和思想對于電影這種超文本翻譯來說具有相當重要的指導意義和應用價值。

關鍵詞:奈達;對等理論;超文本;電影翻譯;《哈利·波特》

[中圖分類號]:H159[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0154-01

一、目前電影翻譯的問題

目前英漢電影翻譯的研究有些問題:許多學者專注于字幕翻譯而不是配音翻譯。在中國,電影翻譯專家提出許多字幕翻譯的策略,但是,并沒有提出關于配音翻譯系統的完整的理論。

二、對等理論在英漢電影翻譯中的可行性

奈達認為:“翻譯的”妥善性依賴很多因素:文本本身的可靠性,語篇類型,意向讀者,譯文要使用的樣式,翻譯的目的.例如,為通知,改變行為,娛樂,銷售產品(Nida 2004:117)所以,奈達,建議功能對等,不是從數學方面而是近似?!案鞣N程度的對應”給功能對等翻譯以實際意義。

三、譯者應盡可能地表達原文的主題和精神

一個國外電影帶有許多國外的文化,目標讀者可能對他不熟悉。翻譯工作關注的是成功地進入另一種文化。電影翻譯人員,不僅要翻譯屏幕上的字幕,還要傳達這些詞語中表達的信息。文化元素,語篇環境,還要考慮各種涉及情節和主題的因素。

奈達的思想正好符合電影翻譯的需要。因此,一些翻譯理論家和翻譯實踐者宣稱,隨著對等理論有著比忠實更寬廣和更廣泛的內涵。對等理論是作為電影翻譯的一個比較適合的理論基礎。

四、電影語言的特點

電影語言是混合了口語和書面語。對話在電影中占有絕大部分的比例。通常來說,大多數電影都是非常簡潔和日常戲劇化的口語。它本質上是經濟的,口語的,個人化的并且樣式多樣。

Such as “Bloody hell(真要命/絕對養眼)” “I' m hopeless(我太菜了)””Wicked(哇塞)”,and so on. Spoken language sometimes omits subject, verb, etc

五、哈利波特英漢翻譯不同層面的對等

1、語音層面的對等

我們使用“語音對等”通常指語音相似,而不是語音相同。翻譯者使用模仿的方法來取得語音對等。模仿要保持相同的形式,通常是人名和地名。

人名字幕地名|機構名字幕

Voldemort伏地魔沃茨Hogwarts霍格

Hooch胡奇Gringotts占靈閣

這種翻譯方法的好處是:

翻譯保持了相似的發音,所以目標觀眾可以感受到異國的風格,一個成功的語音模仿可以傳達原文名字后面隱藏的情緒。比如:\"Voldemort\"是這個故事的邪惡的化身。模仿原來的名字,翻譯工作者把它翻譯成“伏地魔”清楚地顯示了人物的本質。

2、語用層面的對等

詞語或短語通常和具體的場景想聯系,所以帶有特別的含義。翻譯應隨著語境的不同而改變。

例如\"yes\"的翻譯

1 “Got everything?”“需要的都帶了嗎?”

\"Yes.\"“帶了。”

\"Yes? All your books?\"“是嗎?所有的書?”

“It’s all upstairs.”“都在樓上呢?!?/p>

通常來說,英語中的肯定的回答,通常以\"yes\"開頭。但是當詢問“是不是”的時候,中國人才習慣回答“是的”。中國人習慣于回答用所問問題相應的動詞來回答,比如“對不對?一對”“完成了沒?一完成了”“走了嗎?一走了”所以,第一個\"yes\"應當被適當地翻譯成“帶了”

3、社會文化層面上的對等

文化問題通常和不同原文和譯文的規范和習俗相對應。當兩種文化重合時,一些相兼容,一些不兼容。當兩種文化相重合,翻譯者很容易找到一個很好的翻譯版本,字面意義和話語意義都相對應。當兩種文化不相重合時,字面意義可能讀者無法理解甚至不可接受的,所以不能有效地傳達原文的話語意義。

R: \"Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full.\"

H: \"Not at all.\"

R:“對不起,我能坐嗎?別處都已經坐滿了?!?/p>

H:“盡管坐吧?!?/p>

這是Ron 和 Harry之間的對話,他們在火車上遇見,如果我們把句子翻譯成“對不起,你介意嗎?都坐滿了”中國的觀眾就會覺得不合適,對Harry的想法感到困惑,因為它和中國的習慣不符。

4、風格層次上的對應

電影語言擁有個性化的語言和各種問題。因此,翻譯時應該考慮不同的風格。

Seamus: \"Eye of rabbit, harp string hum, turn this water into rum.\"

這是Seamus試圖把一杯水轉變成朗姆酒時使用的咒語。他有一個押韻并且很好地組織起來了。用平行的詞語寫成。既然原文是適合閱讀的詞語,翻譯的版本也要使用同樣的或相似的風格。它可以翻譯成“兔眼留留,豎琴悠悠,把這清水變成美酒”,這就和壓的韻[iu]相對應。

總結

電影翻譯是翻譯的一種特殊形式,有它的特色。基于超媒體的形式,電影翻譯必然有許多語言外的限制,時間和空間是字幕的主要限制。時間限制,嘴型同步,停頓,重音,語境限制了配音翻譯。

電影翻譯在現代有著不可替代的作用。筆者想探索一個系統的理論作為電影翻譯研究的一個指導方針。筆者可能或多或少某些翻譯理論的有效性有他個人的判斷。不可避免,不同的讀者可能對不同的翻譯理論又不同的評價。

參考文獻:

[1]、New mark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd1991.

[2]、The Theory And Practice Of Translation[M]EUGENE A.NIDACHARLES R.TABER

[3]、方夢之.譯學詞典,上海外語教學出版社

[4]、李愛玲.從動態對等角度試析影視對白翻譯[[J].電影評介2007(10);50-51

[5]、李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯2001, 22 (4): 38-40.

[6]、錢紹昌,影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領域陰.中國翻譯2000, 61一65

[7]、蘇廣才.影視翻譯趨勢分析[J]影視評介2006: 9-16

[8]、孫占曉,外語電影的漢譯特點及翻譯技巧2002 (1).河南職業技術師范學學報

主站蜘蛛池模板: 日本免费a视频| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 玖玖免费视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 69国产精品视频免费| 日韩成人免费网站| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产美女主播一级成人毛片| 免费亚洲成人| 久久这里只有精品23| 国产99精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品福利社| 国产成人精品日本亚洲| 9啪在线视频| 超碰免费91| 在线另类稀缺国产呦| 国产成熟女人性满足视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 永久免费无码成人网站| 国产精品无码作爱| 99激情网| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美特黄一免在线观看| 国产永久在线观看| 欧美在线综合视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 四虎亚洲精品| 青青青草国产| 中文字幕久久精品波多野结| 五月天在线网站| 一级全黄毛片| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美日韩免费在线视频| 91丝袜乱伦| 午夜在线不卡| 白浆免费视频国产精品视频| 性欧美在线| 欧美精品在线视频观看| 四虎AV麻豆| 国产新AV天堂| 一本大道视频精品人妻| 99热这里只有精品在线观看| 国产99热| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧美综合在线观看| 日韩毛片免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美一区二区福利视频| 国产成人综合在线视频| 制服丝袜 91视频| 国产91视频观看| 国产精品林美惠子在线播放| 最新国产你懂的在线网址| 欧洲av毛片| 国产永久无码观看在线| 丁香综合在线| 91热爆在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产三区二区| 99久久国产综合精品女同| 色播五月婷婷| 18禁不卡免费网站| 亚洲综合第一页| 亚洲不卡影院| 久久伊人久久亚洲综合| 久久a级片| 国产精品大白天新婚身材| 91精品在线视频观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产一级无码不卡视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 免费一级无码在线网站| 四虎国产成人免费观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 在线观看91精品国产剧情免费| 91久久国产热精品免费|