摘要:隨著中國與國際交流越來越頻繁,公示語也發揮越來越重要作用,但是公示語翻譯不規范的現象十分嚴重。本文分析公示語翻譯的基本原則、我國公示語翻譯的現狀和公示語翻譯的策略,希望提高對公示語翻譯的鑒賞和批評能力以及實踐翻譯的能力。
關鍵詞:公示語;翻譯原則;翻譯策略
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0127-01
隨著國際文化交流的日益頻繁,雙語的公共標識現象已經成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語言風貌(楊永林,2008:79)。公示語作為城市的面孔,是一個城市乃至一個國家的名片。而公示語英譯水平的高低作為文明的標志,直接反映了一個國家國際化水平的高低。
一、公示語
公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等(丁衡祁.2006:14),具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。
漢語的公示語最重要的特點是“字義淺顯、文字簡約,文體恰切”(楊全紅,2005:45)英語公示語的特點是語言比較簡潔明了,正式規范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡潔,規范,統一,醒目,方便)。因此中英公示語整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。
二、公示語翻譯原則
2.1、易懂原則
將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。
2.2、簡潔原則
公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。
例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center,Police赫然入目,給急于找地方的人指明方向。
三、我國公示語現狀
由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規范不標準的現象也日益凸顯。
3.1、不規范這里的不規范包括拼寫和語法的不規范。
吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中,而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。
拼寫和語法錯誤都是對語言無知的表現,這很大程度上折損一個城市的形象,并且會被認為對目的語言的不尊重,從而不能達到交流溝通的目的,甚者還會起到相反的效果。
3.2、語言隔閡包括用詞不當和中式英語。
不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多是只有中國人看得懂,無法達到公示語文本期望的功能,而且有時會誤導讀者。
3.3、文化差異
以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征,以此命名無可厚非。該餐館為了和國際接軌,就在中文招牌下附上相應的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服務員見狀立即殷勤的迎接出來,誰知外國人一臉擔憂地問“Can I eat slowly?”原來“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動詞“吞咽”的用法,怪不得外國人擔心呢。
3.4、語氣不當
在公示語中,很多是警示或提示性質的,如很多旅游景點可以看到“游客止步”,翻譯過來是“Stop, passengers!”有的干脆簡略成“stop”,聽起來盛氣凌人,游客的興致也受到影響。而真正地道的說法是“Staff only”。
3.5、畫蛇添足
一次筆者在一個小鎮上看到“計劃生育服務中心”也隨潮流譯成“Family Planning Service Center”。翻譯無可指摘,但試想在一個偏遠的小鎮,外國人很是罕見,掛上英語招牌是給誰看。再說即使真的有外國人,中國的計劃生育政策也沒把他們“計劃”在內。這是典型的畫蛇添足。有些城市為了趕時髦,把街角旮旯的公示語都翻成英文,不僅勞民傷財,還會適得其反。
四、翻譯策略
上述了國內諸多翻譯的不良現象,很多專家學者對此提出相應的翻譯手段,概括出來主要有借譯、創譯和不譯。
4.1、借譯
借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應的表達。
翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑,請您繞一繞。”其中一個版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”,就很明了。
4.2、創譯
有些公示語屬于一個國家或地方獨有的,不能找到相應表達,因此譯者可以充分發揮聰明才智,創造性的翻譯出原文的內涵。
一個成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡潔優勢,不僅符合譯文讀者的文化習慣,又將源語的意思準確的傳達到譯文中,使外國讀者倍感親切。
4.3、不譯
上述中國公示語翻譯現狀中比較嚴重的問題就是畫蛇添足,因此,針對這一現象可以采取不譯的方法。
五、結 語
本文通過德國功能翻譯學派的“目的論為理論依據,在此基礎上探討了我國現存的公示語翻譯混亂的現象,通過實例分析了翻譯不規范的原因,并進一步討論了公示語翻譯的策略。希望增強公示語翻譯批評、鑒賞能力,以及指導公示語翻譯的實踐。
參考文獻:
[1]、丁衡祁.《努力完善城市語 逐步確定參照性譯文》[J].《中國翻譯》.2006.No.6.
[2]、羅選民 黎土旺.《關于公示語翻譯的幾點思考》[J].《中國翻譯》.2006.No.4.
[3]、楊全紅.《也談漢英公示語的翻譯》[J].《中國翻譯》.2005.No.6.