【摘 要】 由于英漢兩種語言文字所涉及的東西方文化差異巨大,語言間的轉(zhuǎn)換也就存在著很多的問題。英漢習(xí)語的互譯并非兩種文字間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是兩種文化間的傳遞。本文提出了一系列行之有效的習(xí)語翻譯方法,力求對習(xí)語翻譯實踐活動提供一定的理論幫助。
【關(guān)鍵詞】 習(xí)語 習(xí)語翻譯 文化差異
習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases) ,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(set phrases) 、諺語(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚語(slangs) 。
翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。習(xí)語翻譯可概括為以下方法
1. 直譯法
直譯(literal translation)是指不引起聯(lián)想誤會,在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。如:
二諸葛說是個便宜,先問了一下生辰八字,掐算了半天說:“千里姻緣一線牽”。就替小二黑收作童養(yǎng)媳。(趙樹理:《小二黑結(jié)婚》)
Kong Ming the Second thought it a good bargain; he cast her horoscope and declared, after much calculation, “Two begins destined to marry each other, through born a thousand miles apart, can be tied together by a single string.”
“千里姻緣一線牽”是一句民間俗語,譯者采用了直譯的方法,便可完整的表明句意,且形象生動。
2. 意譯法
有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留源語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:
塞翁失馬,焉知非福
直譯:when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
意譯:a loss may turn out to be gain
從上面兩個例子我們可以分析得出:使用直譯方法譯出的句子在形式上忠實地反映了原文,而內(nèi)容上卻沒能生動透徹的將原文意思表達(dá)出來;而采用意譯法譯出的句子雖然形式上與原文一直,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,但卻強(qiáng)調(diào)了意思精神的一致性。
3. 替換法
由于中西文化傳統(tǒng)、社會結(jié)構(gòu)、審美情趣、價值觀念行為準(zhǔn)則不同有些英語習(xí)語所承載的寓意無法在漢語中找到相對應(yīng)的詞來體現(xiàn)。此時就要改換喻體用讀者較熟悉的物體,從而產(chǎn) 生與原語相近的或相似的寓意來達(dá)到相同或相近的表達(dá)效果。在漢語中有些漢語習(xí)語和英語同義習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,它們不但有相同的意義或隱義,并且有相同的或相似的形象或比喻。在漢譯英時如果遇到這種情況,可直截了當(dāng)?shù)亟栌糜⒄Z同義習(xí)語。如:
The proof of the pudding is the eating.
直譯為:檢驗布丁就要吃一吃
替換法:親身下河方知深淺,親口嘗梨才知甜酸
“布丁” 并非我們漢語言國家與生俱來的東西,而是西方傳入的,所以我們可根據(jù)中國固有的且與原文意思相匹配的英語習(xí)語與原文相替換。
采用替換法對習(xí)語進(jìn)行翻譯,必須依照漢英兩種語言各自的特點、所依靠的歷史背景及其它文化因素,這樣才能確保譯文與原文的一致性。
4. 省略法
漢語習(xí)語的一個組成部分是四字成語,而四字成語中有兩種結(jié)構(gòu)是可以用省略法進(jìn)行翻譯的。
第一種:四字對偶結(jié)構(gòu),成語的前后兩部分結(jié)構(gòu)相同且意思相同或相近。英譯時往往只譯其中一部分或意譯即可。如:
薛蟠連忙打躬作揖陪不是……(《紅樓夢》)
Hsueh Pan bowed for apology…
此處“打躬作揖”為私自對偶詞組,對偶的兩部分結(jié)構(gòu)相同且意義相同或相近,因此,為避免語言啰嗦,我們只譯“打躬”,省略“作揖”。
第二種,四字重疊成語。,這種結(jié)構(gòu)的成語在漢語中很是多見,它們可以把文章的語言多樣化,使語言更生動,給讀者留下的印象也更深刻。但是這種類型的成語譯成英文時就可以不老略重疊的部分,意思表達(dá)清晰即可。如:
“我本來要……來投……”阿Q糊里糊涂的想了一通,這才斷斷續(xù)續(xù)的說。(《阿Q 正傳》)
“The fact is I wanted …to come…” muttered Ah Q disjointedly, after a moment’s confused thinking.
5. 直意法
直意法即直譯與意譯兼用的方法。在翻譯過程中,為了確切的表達(dá)句子的原意,形象生動的展現(xiàn)源語言所傳遞的文化內(nèi)涵,譯者可以采用直譯與意譯相結(jié)合的方法來進(jìn)行習(xí)語翻譯。如:
各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
譯文的前半句采用直譯法,后半句采用意譯法。
6. 加注法
在以上譯法都無法使譯文與原文的意思一一對應(yīng)時,可以先用直譯法將原文譯出,再附加詳細(xì)的解釋說明。如:
殺雞給猴看
to kill the chicken to frighten the monkey——to punish somebody as a warning to others.
To carry coals to Newcastle——運煤到紐卡索(紐卡索是美國一產(chǎn)煤中心)
注:有些帶有典故或出處的習(xí)語被初次翻譯到另一種語言時適合用加注法這種翻譯方式,但使用頻繁并深為大家所熟知之后,就可用直譯法直接翻譯,避免畫蛇足。
除上述6種翻譯方法,我們在進(jìn)行習(xí)語翻譯時還應(yīng)從習(xí)語上下文的關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)、習(xí)語所在篇章的背景知識、語言色彩等方面綜合考慮,才能把習(xí)語翻譯的淋漓盡致。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹萌. 英語習(xí)語的特點及其翻譯[J]. 商丘師范學(xué)院學(xué)報:2005.12.
[2] 李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(2):78-82.
[3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] 譚載喜編譯. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5] Wu Yichang. On problems of translation
equivalence[J]. Chinese Translators Journals, 1997,1:2-4.
(作者單位:天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院)