【摘 要】 轉喻與借代在傳統意義上都被看做是一種修辭方式。不論在中文寫作還是英文作品中,都被大量的運用,從而達到語言使用的生動、簡練等多重感染效果, 使得語言深刻形象, 給人留下豐富的想象空間。但在語言認知角度,轉喻更是一種思維模式與行為方式。
【關鍵詞】 metonymy 轉喻 借代 認知模式 思維方式
隨著對專業課的不斷學習,在“高級英語”的教程中,我們學習到了metonymy(即轉喻),了解了其基本含義與語篇應用。在學習漢語中,我也驚喜的發現了借代在文學作品中的廣泛應用,于是決定就轉喻與借代這種修辭方法,做簡單的研究。
1. 轉喻和借代的理解
轉喻是一個詞或詞組被與之有緊密聯系的詞或詞組替換的修辭方法;反映兩類現實現象之間存在著某種相關關系的比喻,因為這種相關性經常出現,所以在人們的心中模式固定化,故可以用甲類現象的詞去指稱乙類現象。(Metonymy:A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.)(Webster’s New World Dictionary)。轉喻的重點不是在“相似”similarity;而是在“相關”close association。
借代是指不直接說出所要表達的人或事物,而是借用與它有密切相關的人或事物來代替。
2. 轉喻與借代的類別與應用
轉喻與借代作為一種修辭手法與思維模式,不論在中外作品,還是現實生活中都被普遍的應用。在一定的范疇或類別中,通過運用某些事物的顯著特征來指代本體, 從而使讀者或者聽眾產生一定的聯想。 通過這種修辭,使得語言更加生動形象,更有利于加深讀者或聽眾的理解,產生強烈的共鳴與認同,給人留下豐富的想象空間。
2.1特征代本體。即用借體(人或事物)的特征、標志去代替本體事物的名稱。
例:(1)Grey hairs should be respected.老人應當受到尊重。
用grey hairs白發來表示 old people老人
(2)圓規一面憤憤的回轉身,一面絮絮的說,慢慢向外走去……(《故鄉》)
因為文中的楊二嫂長得細腳伶仃,故稱之為“圓規”。
(3) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the Kimono and the miniskirt.
在文中“Kimono”(和服)代指的是“ the Japanese traditional culture”(日本的傳統文化),而 “miniskirt”(超短裙)代指的是“modern culture\"(現代文化)。這里用兩件具體的典型事物來代替抽象的文化。
2.2部分代整體。即用事物具有代表性的部分來代指本體事物。
例:(1)兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。(《望天門山》)
用船的一部分“帆”來代替船只。
(2)春天,樹木開花了,是晴明暖和的天氣,早晨大路上還充滿了襤褸的衣
服和光赤的腳。(巴金《能言樹》)
在這里“襤褸的衣服和光赤的腳”都是代指貧困的人們。
2.3具體代抽象,或抽象代具體。
例:(1)南國烽煙正十年。(《梅嶺三章》)
“烽煙”,原來是古代邊境用以報警的煙火,在這里代指戰爭,把戰爭這個抽象的概念具體化、形象化了。
(2)Your daughter is quite a beauty.(W.D.
Halsey, et al, Macmillan Dictionary)
beauty 在此轉指“美女”, 用抽象代具體。
2.4工具代本體。
例:等到驚蟄一犁土的季節,十家已有八戶亮了囤底,揭不開鍋。(《榆錢飯》) “囤”是盛糧食的器皿,“亮了囤底”在這里代指缺了糧食:“鍋”是用來做飯的工具,在這里“揭不開鍋”代指沒有飯吃了。
2.5以作者的名字代替其作品, 或用人名的專用名稱代替本體的名稱。
例:(1)She liked reading Shakespeare etc.when in high school.
她在高中時喜歡讀莎士比亞等人的作品。
文中的莎士比亞指其作品。
(2)你們殺死一個李公樸,會有千百萬個李公樸站起來!(《最后一次講演》)
第二個“李公樸”,代指不怕流血犧牲,為爭取民主和平而戰斗的人們。
2.6借工具代工具的使用者或與其相關的事物。
例:(1)During Second World War, Hitler attempted to carry fire and sword into every corner of the world.
第二次世界大戰期間, 希特勒企圖摧毀世界的每個角落。
fire 和sword 代替“毀滅性的戰爭”。
(2)田園寥落干戈后, 骨肉流離道路中。( 白居易《望月有感》)
此處“干戈”武器借代“戰爭”。
2.7人體器官代指其行為與能力。
例:Give every man the ear,but few voice.
給每個人耳朵,但是很少有聲音。
在文中“ear”這個人體器官代指“ability to listen\"這種功能與能力。
結語
轉喻與借代在文學作品以及日常生活中應用形式多樣, 靈活生動,。我們應該積極探索其中的內在規律,比較轉喻與借代在中英雙語應用中的共性與區別。在認真觀察把握事物特點的基礎上,充分發揮我們的想象力,使得我們的語言更加豐富生動, 表達更加清晰流暢。這是一個逐漸進步的學習過程,要求我們首先培養能夠敏銳發現轉喻與借代的能力,在此基礎上,逐步將其熟練地應用于寫作與日常生活中。更重要的是利用其去認知周圍的人或事物。作為一名英語學習者,更應該在中英雙語中對不同的認知范圍與具體事務進行心里投射, 達到在中英雙語中靈活運用轉喻與借代的目的。
參考文獻:
[1] 李國南.“Metonymy”與“借代”: 分類對比研究[J].外語與外語教學, 1998(1):18
[2] 孫慶珍.英語轉喻與漢語借代的生成與認知[J]北京理工大學學報( 社會科學版)2007 年8 月
[3] 陳道明Metonymy:借代與轉喻[J]西安外國語大學學報2007年第04期
[4] 張弓.現代漢語修辭學[M].天津:天津人民出版社,1963.
(作者單位:山東大學(威海)翻譯學院)
China’s foreign Trade·下半月2012年11期