999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯和交際翻譯的辯證結合

2012-12-31 00:00:00梁紅梅
考試周刊 2012年33期


  摘要: 語義翻譯和交際翻譯是翻譯理論家彼得·紐馬克的主要貢獻,紐馬克指出不同的文本類型應該用不同的方法翻譯。他提出的語義翻譯以原文作者為主,而交際翻譯關注譯語讀者的反應。中國古典名著《紅樓夢》的章回標題在傳遞信息的同時,具有鮮明的句法特征,正好對應了交際翻譯和語義翻譯的方法,將二者辯證結合能創造出更好的譯本。
  關鍵詞: 語義翻譯 交際翻譯 《紅樓夢》章回標題
  一、引言
  關于翻譯方法的優劣,一直存在著兩分法的爭論,如字對字翻譯和自由翻譯,忠實翻譯和地道翻譯,形式對等和動態對等,顯性翻譯和隱性翻譯,等等。這些兩分法都圍繞著同一個問題:翻譯應該忠實于原文還是譯語讀者?而由于翻譯文本和過程中存在的語言和文化因素,至于哪一種譯法更好、更全面,至今尚無定論。彼得·紐馬克認為這些兩分法雖然給予原文和譯語足夠的重視,卻很少考慮到原文的文本類型和譯語讀者?;诖耍岢隽苏Z義翻譯和交際翻譯的理論,給翻譯界帶來了新的指引,讓譯者們懂得注重在尊重原文的前提下,從原文的文本類型出發以追求原文和譯文之間的對等和忠實。
  二、紐馬克的文本類型和語義翻譯、交際翻譯
  紐馬克認為,在翻譯中采取的方法應該依據源語文本的類型而定,不同的文本類型功能不同,所適用的翻譯方法也不一樣。紐馬克依據文本的功能,將文本分為六大類:表達性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本、交際性文本和元語言文本,其中以前三類文本最常見也最重要。表達性文本包括文學作品、政府的公文和法律文件等表達人們思想情感、態度、愿望等的文本;信息性文本涉及敘述或描述事物的文本,如教科書、技術報告、報刊文章、科學論文等;祈使性文本用于喚起人們的同情或促使人們采取某種行動,包括通知、說明書、廣告宣傳、說服性文字和娛樂性的通俗小說等。語義翻譯主要用于表達性文本的翻譯,而交際翻譯更適合信息性和呼喚性文本。
  在Approaches to Translation一書中,紐馬克給出了交際翻譯和語義翻譯的定義:“交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯則指在譯語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的意思?!保∟ewmark,1981:39)語義翻譯比較客觀,講究譯文的準確性,忠實于源語文化和原作者。語義翻譯盡量使譯文和原文的形式更為接近,試圖保留原文的原汁原味。交際翻譯比較客觀,注重譯文讀者的反應,使源語忠實于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀之處(廖七一,2004:181)。交際翻譯重組句法,運用更合乎譯語的搭配和詞匯,力求通暢地道。當信息的內容與效果發生矛盾時,語義翻譯更重視內容而非效果,交際翻譯則重效果輕內容。
  三、語義翻譯和交際翻譯在《紅樓夢》章回標題翻譯中的辯證結合
  《紅樓夢》的英譯本有5—6個版本,其中最為譯界稱贊的是楊憲益和夫人戴乃迭翻譯的版本(以下簡稱“楊譯”),以及英國譯者戴維·霍克斯(David Hawkes)翻譯的版本(以下簡稱“霍譯”)。本文選取這兩個譯本進行對比,展示語義翻譯和交際翻譯的辯證結合。
  中國古代的作品通常以章回標題標示本章的主題或者發生的主要事件,起著傳遞信息的重要作用。根據紐馬克的文本分類方法,交際翻譯最適用于翻譯這些標題。但是章回標題又有著其獨特的結構特征,如“托內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女”就是典型的對偶句式。對偶句的句子長度相等,前后兩句相對應的詞語性質相同,且前后兩句的最后一個字的聲調相反(第一、第二聲為升調,第三、第四聲為降調)。例如,“賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府”一句中,“城”為平聲(第二聲),“府”為上聲(第三聲),分別屬于升調和降調。這種飽含句法特征的句子代表了中國的文化精髓,也更適合用語義翻譯。而問題也由此而生:章回標題,既以傳遞信息為主要任務,又具備鮮明的句法特征,進行翻譯時該如何處理?是保留信息舍棄形式,還是舍棄信息保留形式?翻譯最基本的標準是忠實,舍棄了信息自然不可取,但在傳遞信息的同時保留原文的言語形式又是對翻譯的更高要求,如何才能達到兩者間的平衡?紐馬克認為:“對于是否忠實于原文,是強調源語還是重視譯語的問題是懸在翻譯理論和實踐之間不可逾越的鴻溝?!保∟ewmark,1981:38)但這并不意味著這樣的沖突無法解決,語義翻譯和交際翻譯的側重點各不相同,可以縮小重視程度的差距。
  由于鮮明的文化因素和語言上的差異,在英譯本中很難保留章回標題的升調和降調的對稱,但楊憲益和霍克斯都巧妙地運用英語的韻律為譯語讀者創造韻律美,使譯語讀者能像源語讀者那樣感受到其中的韻律。
  例1:薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案
  楊譯:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
  A Confounded Monk Ends a Confounded Case
  霍譯:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man
  And the Bottle-gourd monk settles a protract lawsuit
  例1很好地展示了語義翻譯的運用。楊譯和霍譯都保留了原文的句式結構:形容詞+名詞+動詞+形容詞+名詞。雖然原文中的升調和降調無法保留,但兩位譯者都運用頭韻法創造了新的韻律。楊譯中,第一句中“Ill-Fated”的重復就是頭韻的體現,第二句中“Confounded”和“Case”也以“C”開頭形成頭韻。霍克斯也在第一和第二句中使用“Bottle-gourd”來獲得頭韻的效果。
  例2:享福人福深還壽福 多情女情重愈斟情
  楊譯:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune
  An Absurd,Loving Girl Falls Deeper In Love
  霍譯:In which the greatly blessed pray for greater blessing
  And the highly strung rise to new heights of passion
  在例2中,楊譯和霍譯不僅運用語義翻譯準確傳遞原文的意思,還盡量保持了原文的句法結構,并巧妙使用了頭韻。楊譯中使用了“Favourites”,重復了“Fortune”?;糇g的頭韻不僅體現在“greatly”和“greater”,還在第一句和第二句中分別使用“blessed”和“blessing”,以及“highly”和“heights”。
  例3:情中情因情感妹妹 錯里錯以錯勸哥哥
  楊譯:Moved by Affection,Baoyu Moves His Counsin
  A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
  霍譯:A wordless message meets with silent understanding
  And a groundless imputation leads to undeserved rebukes
  這一章回標題再次展現了中文對偶結構的嫻熟運用。和例2中的“?!焙汀扒椤毕嗨疲死械摹扒椤焙汀板e”分別重復了三次,詞性和含義都不相同。楊譯使用了語義翻譯,在譯文中重新創造了新的對仗形式,保留了原文的句法特征所制造的效果。楊譯中,“moved”是被動語態,“moves”是主動語態,都是同一個動詞的變位,第一個“wrong”是形容詞,第二個是動詞。這樣的詞匯用法也成功地獲得了頭韻的效果。相比霍譯,楊譯的語義翻譯更為成功,霍譯只是傳遞了信息,卻沒有傳遞原文體現的句法層面的效果。
  例1、例2和例3證明了語義翻譯能有效地翻譯章回標題,既保證了原文的語義,又盡量地保留或創造了句法形式,使譯語讀者能獲得與源語讀者相近的感受。但是否就此可以證明語義翻譯要比交際翻譯更適于翻譯文化和語言特色強烈的章回標題?紐馬克認為,一切翻譯在某種程度上都必須既有語義翻譯又有交際翻譯,只是強調的重點不同而已,兩者應該看成一個整體(1988:47)。下面的例子能更好地展現語義翻譯和交際翻譯的作用:將兩者辯證結合,譯文會更令人滿意或比運用單一譯法譯出的譯文更好。
  例4:賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路
  楊譯:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
  Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions
  霍譯:Jia Yuanchun is selected for glorious promotion to the Imperial Bed-chamber
  And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night
  中文里常用“黃泉路”來指代人死后去往地府所經的路途,是一種委婉語。楊譯將“黃泉路”譯為“Nether Regions”,符合西方文化對陰間的稱呼?;糇g中的“Journey into Night”源自美國作家奧尼爾(Eugene O’Neill)的戲劇Long Day''''s Journey into Night(《長夜漫漫路迢迢》),該劇名象征著現實和夢想間的遙遠距離?;艨怂乖诖私栌眠@一劇名,以“Night”寓意死后的世界,黑暗、清冷??梢姡瑮詈突舳疾捎昧私浑H翻譯來處理“黃泉路”這一文化意象,而霍譯則通過“Night”更好地保留了原文的比喻效果?;糇g還運用對仗句式保證原文的句法效果:“Jia Yuanchun”對應“Qin Zhong”,“is selected for”對應“is summoned for”,“glorious promotion”對應“premature departure”,“to the Imperial Bed-chamber”對應“on the Journey into Night”?;糇g考慮了譯語讀者的感受,使其獲得了近似源語讀者的感受。這一例子很好地體現了交際翻譯和語義翻譯的結合,既照顧了譯文讀者,使用西方讀者易于接受的文化意象,又盡量保留了原文中的對仗結構。
  眾多的例子表明,語義翻譯能讓譯者準確傳達原文的語義和句法結構,但它并不是唯一的方法,交際翻譯也能滿足這樣的目的。紐馬克(1981)指出,譯者應尊重原文的結構并以此作為其唯一的資料基礎進行翻譯。因此,如果語義翻譯和交際翻譯能夠在同一翻譯里同時使用,譯文就會更符合翻譯的標準。
  例5:史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令
  楊譯:The Lady Dowager Feasts Again in Grand View Garden
  Yuanyang Presides over a Drinking Game
  霍譯:Lady Jia holds two feasts in one day in the Prospect Garden
  And the Faithful makes four calls on the three dominoes in the Painted Chamber
  在翻譯“牙牌令”時,楊將其譯為“Drinking Game”,而霍則選則“Dominoes”這一西方人熟悉的概念。在該詞的翻譯上,兩人不約而同地選擇交際翻譯以使譯語讀者明白“牙牌令”這一特殊的中國詞匯。正如例4所展示的,霍不僅考慮譯語讀者的感受,而且忠實于原作者。他在譯文中使用對仗句式盡量傳達原文的句法特點:“Lady Jia”對應“the Faithful”,“holds”對應“makes”,“two feasts”對應“four calls”,“in one day”對應“on the three dominoes”。
  四、結語
  章回標題的功能主要是傳遞信息,概括本章的主要內容。根據紐馬克的文本類型分類,章節標題應該使用交際翻譯法處理。但由于章回標題通常都有鮮明的句法結構,體現了中國古文的特點,具有不可忽視的作用,要保留原文的結構特點,語義翻譯體現出了這方面的優勢。選擇交際翻譯還是語義翻譯似乎成了譯者在翻譯文化因素和語言結構差別顯著的文體時碰到的難題。通過對《紅樓夢》章回標題的譯文分析,語義翻譯和交際翻譯各有側重、各有優勢,都能同時處理好意思和形式的問題。而兩者的辯證結合,不僅可以準確傳達原文意思,而且能順利保留或創造出近似于原文的句法結構,使譯語讀者對譯文的感受接近源語讀者對原文的感受,充分地考慮原文文本類型和照顧譯語讀者。語義翻譯和交際翻譯的辯證使用并不僅限于章回標題,只要明確了原文的文本類型,各類文本的翻譯中就可以結合語義翻譯和交際翻譯法創造更為合適的譯文。因此,沒有必要爭論到底是語義翻譯更好還是交際翻譯更合適,因為即使是翻譯一個句子,兩種譯法也可以緊密結合,帶來讓譯者和讀者都滿意的譯本。
  參考文獻:
  [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
  [2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
 ?。?]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
  [4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,198

主站蜘蛛池模板: 免费观看无遮挡www的小视频| 好吊妞欧美视频免费| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品福利在线观看无码卡| 免费观看男人免费桶女人视频| 999国产精品| 99无码中文字幕视频| 亚洲永久精品ww47国产| 永久免费无码成人网站| 亚洲欧美日韩视频一区| 波多野结衣亚洲一区| 国产性生交xxxxx免费| 欧美成人第一页| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 99久久精品国产麻豆婷婷| 毛片大全免费观看| 一级毛片免费播放视频| 国产免费怡红院视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美日本视频在线观看| 激情视频综合网| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲日本中文综合在线| 专干老肥熟女视频网站| 日韩经典精品无码一区二区| 国产十八禁在线观看免费| 国产在线精品99一区不卡| 国产福利免费视频| 99精品久久精品| 99精品欧美一区| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲全网成人资源在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美日韩成人在线观看| 九色视频最新网址| 精品国产三级在线观看| 91成人在线免费观看| 69国产精品视频免费| 日韩无码一二三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美影院久久| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产成人一区免费观看| 永久成人无码激情视频免费| 99re在线视频观看| 国产亚洲高清视频| 人妖无码第一页| 91在线精品免费免费播放| 国产女人在线| 有专无码视频| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久精品无码专区免费| 欧美国产精品拍自| 91午夜福利在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 18禁黄无遮挡网站| 色噜噜狠狠色综合网图区| 福利在线不卡一区| 日韩在线欧美在线| 九九九精品成人免费视频7| 无码内射中文字幕岛国片| 自拍中文字幕| 亚洲一区网站| 亚洲第一黄色网址| 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久婷婷人人澡人人爱91| 2021亚洲精品不卡a| 久久久久国产精品熟女影院| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久黄色免费电影| 亚洲精品福利视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 中文字幕无码av专区久久| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲第一色网站|