摘要:蒙古族有近千年的文字史。從十三世紀就開始翻譯各國、各民族、各語種的著作。在成吉思汗遠征時期被征服的民族中成吉思汗會經常選拔一批有功之臣,來充實自己的軍隊將領和政府官員,其中就有不少畏兀兒和其他族的知識份子,他們在各機構中擔任要職。在蒙元時期還建構了很多翻譯機構,設了不同等級的翻譯官職。他們主要翻譯佛教經典和漢文典籍。這是因為隨著藏傳佛教在蒙古地區的廣泛傳播及蒙古統治階級對佛教的庇護支持和蒙古統治者入主中原而很多佛教經典和漢文典籍有必要被譯成蒙文。在佛經翻譯和漢文典籍翻譯活動中也涌現了很多知名的翻譯家。有的為蒙古族的翻譯事業貢獻了自己畢生精力。
關鍵詞:蒙古族;翻譯;概況
一、蒙古族與其他民族溝通語言途徑
成吉思汗統一蒙古后,就開始了大規模的遠征。北方及西部都居住著各種民族,持著不同的語言。這在成吉思汗的遠征帶來了語言上的障礙。為了下情上達和上意下傳就采用了兩種溝通語言的途徑:
1.利用本民族上層人物充當媒介。就是延攬當地民族中投降或歸降的上層人物,利用他們獲得信息并間接傳旨,以幫助他們處理異民族地區的政事。據《史集》記載,在蒙古和花剌子模沖突的原因里就說到:花剌子模商人到蒙古貿易,由于要價太高而激怒了成吉思汗,當他們說那是他們花剌子模國王送給成吉思汗的禮物時成吉思汗以高價購下他們的貨物,并派遣商隊隨那些商人去了花剌子模。到花剌子模后使臣馬合木·花剌子宣讀國書,傳達了成吉思汗的旨意。這里說到的使臣馬合木是花剌子模商人,經商到,蒙古歸附了成吉思汗。他精通多種語言而受到信用,平時是大汗身邊的翻譯有必要時作為蒙古國的使臣往來于蒙古與中亞之間。所以他既是翻譯家又是使臣,兩者兼職。
2.成吉思汗身邊擁有通各種語言的人才。成吉思汗本人除蒙古語外不懂其它語言,而他身邊卻聚集了很多位能操各種語言的人才。其中有名的有耶律阿海、田鎮海、阿里鮮等人。他們都是成吉思汗身邊的要臣或近侍。他們既是官又是做他的翻譯,但翻譯不是他們的專職。他們多次主譯過成吉思汗與中原全真道教的領袖丘處機之間的交談。
到了元代已經專有了兼通多語的翻譯人員,而且還設了很多翻譯機構,有的兼職官吏。為培養翻譯員還設有專門學校。以下會說道這些。
二、蒙元的特設翻譯機構及官職
大蒙古國的官制分千戶制,怯薛制和札魯花赤三大體系。1260年忽必烈繼大汗位,建元中統,設中書省,行中書省及十路宣撫司。1271年改國號為大元后官制遂形成中書省,樞密院,御史臺。中書省領吏、形、工六部,掌全國政務;樞密院掌兵;御史臺掌督察。此外,還設有總理全國財政的國用使司;掌釋教及吐蕃事務的宣政院;掌管也里可溫的崇福司;掌回回歷法的回回司天監以及蒙古翰林院及其所屬蒙古國子監等。蒙元一代,上自中央政府和下至州縣的各級機構中,皆有翻譯官的設置。
元代所設置的翻譯官職分口譯和筆譯兩種,口譯稱通事,筆譯稱譯史。譯史和通事屬于吏員類。(元朝官吏分官員和吏員,官員自上一品到九品十八級;吏員為下級官吏。)他們都屬于專掌翻譯的普通翻譯人員。
譯史,是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。
蒙古譯史的職責是將中央下達的或由地方和某些部門向中央和皇帝呈報的公文、奏章、材料等譯成蒙古文字,以供皇帝審閱或蒙古官員執行。
回回譯史,是專為色目官員服務者。其職責是將公文、奏章、報告、表冊等譯成波斯文字,供色目官員照辦。
通事,是口譯吏員。原本為蒙古和色目官員之間語言不通而傳達翻譯。他們由于終日活動在官員左右,其作用便大于譯史。有時,通事還常作官府代表辦理公事。
除口譯,筆譯之外還設有專司皇帝文書及詔令翻譯的蒙古翰林院和擢拔文學之士的機構。包括文化部、檔案部、科學研究、寫文字、傳達指令、蒙古史書等官職部門。
內八府宰相,接待外賓即負責高級會晤時的口譯,遇有詔令和蒙古翰林院合作翻譯寫作。
經筵譯文官,就是向皇帝翻譯和進講儒釋兩家經典的高級翻譯官職,同時也教怯薛官大臣子弟。他們大都是兼職的。因為元朝許多經筵譯文官都另有別的官職,如學士、供奉、參書、承旨、侍讀等。
三、文字翻譯活動及翻譯家
(一)佛經翻譯及翻譯家
蒙古族與藏傳佛教的接觸是從十三世紀開始的。到了十七世紀末,佛教在蒙古社會中不僅得到了官方的承認和統治階級的庇護,而且在整個蒙古社會中廣泛傳播,得到了蒙古民眾的普遍信仰。元朝前期開始翻譯藏傳佛教的經典著作。但是這一時期的翻譯活動并無一定的組織和計劃,而且主要是西域或西藏僧人主譯佛經。到了元代中、后期,藏經蒙譯趨向有目的、偶選擇地進行了。從十三世紀中葉到十四世紀中葉,這一期間大藏經中的一些主要經典已經基本上被譯成了蒙古文。但是藏文佛經的蒙譯事業是在十六世紀末至十八世紀中葉才進入空前興盛的時期。這一時期也涌現了許多知名的翻譯家。元朝滅亡,清朝興起后藏文佛經的蒙譯活動依然很發達。乾隆皇帝旨令諸多翻譯家、學者、僧人核對出刊《丹珠爾》的蒙譯活動使藏文佛經的蒙譯事業推向了頂峰,隨后譯經活動雖在繼續,但不如從前活躍了。
在佛教傳入的影響下,涌現了很多出身不同的大譯師。其中有迦魯納答思、必蘭納識里等人最為有名。迦魯納答思,元朝維吾爾族佛經翻譯家。精通蒙、藏、梵、畏兀爾語,主要從事梵蒙和藏蒙書面語翻譯,兼及口譯。作為宮廷翻譯家他的口譯、筆譯都很出色;必蘭納識里,北庭感木魯國人(今新疆吉木薩爾縣境內),他所翻譯的經書,漢字的有《楞嚴經》,西天字的有《大乘莊嚴寶度經》《乾陀般若經》,西凡字則有《不思議禪觀經》,通若干卷。除此之外,還有其他不知名的譯家及他們翻譯的經文。他們所譯的經文大都被收入《大藏經》中。元朝眾多譯家、學者、僧人的涌現使大量的藏、梵、漢文的佛教經典譯為蒙文,這是不足為奇的。
(二)漢蒙翻譯活動及翻譯家
元代的翻譯語種多,口譯筆譯兼備,內容廣泛。從語種來說,有蒙譯漢、漢譯蒙。藏梵語譯蒙語;從內容上說,也很廣,但佛教經典和漢本典籍的翻譯尤為盛行。蒙古統治者入主中原后,尤其接納漢族的傳世典籍,以治國治民。元蒙統治下漢人占絕大多數。所以蒙漢兩種文字的互譯方面保留下不少文獻。從翻譯內容來看蒙漢互譯大體上有以下4類:
1.詔書制誥及官方文書的翻譯。元世祖在制定蒙古新文字之后,便規定詔書制誥及官方文書一律以蒙文字為正本,附以各地區流行的文字。因此,詔書制誥之類必須譯成漢文。
2.漢文典籍之類的翻譯。元朝統治者屬于文化比較落后的少數民族,他們同治中國必須講求一套“御民”之術,而過去的漢族帝王在這方面具有比較豐富的經驗,儒家的經典就提供了不少治民、愚民的方法。因此他們有必要向之求教。就設置了經筵譯文、官之類的翻譯機構,向皇帝講解經史或進行筆譯。其中有《大學衍義》《孝經》《貞觀政要》《尚書》《帝范》《忠經》《帝誡》《帝訓》等的翻譯。
3.漢族大臣奏章的翻譯,由于元朝諸帝及蒙古大臣多不學漢文,因此漢族大臣所上的奏章必須經過一道翻譯手續,再呈御覽。
4.回史的翻譯,元代各朝都組織力量編寫的前一朝的歷史,名為“實錄”,還纂修《經世大典》。這些國史都是用漢文寫的,但元代國史還有一份是用蒙文記錄的,叫做《脫卜赤顏》,是成吉思汗前后的蒙古史實。翰林院編寫各朝實錄時,往往吧漢文轉譯成蒙文,送呈皇帝審閱,批準后再定稿。
元朝滅亡后,清政府曾嚴禁蒙古族接受漢族文化,也不給蒙古族充分發揮本民族文化的條件。并規定不準蒙古人延聘漢人教書或充文書,不準學習漢文,不準演聽漢族戲劇,不準建漢式房屋。元朝滅亡后蒙古族受到了嚴控管制,但也有些蒙古族翻譯家們仍吧不少漢籍譯成了蒙文。《本草綱目》《聊齋志異》《水滸傳》《紅樓夢》《西游記》等等。
蒙古族的這一輝煌的翻譯史也是中國翻譯史上的一個亮點,是掌握中國翻譯史不可或缺的一部分。
(作者簡介:車力格爾(1988-),男,蒙古族,內蒙古通遼人,西北民族大學蒙古語言文化學院2008級中國少數民族(蒙古)語言文學專業本科生。)