摘 要:近年來,隨著中日兩國經濟、文化等各方面交流的逐步加深,對于翻譯者的要求也越來越嚴格。日語翻譯作為專業(yè)核心課程,在日語教學中的地位日漸突出,對翻譯課程的教學要求也越來越高。當前高職高專日語翻譯教學現狀有些令人擔憂,本文主要探討了一些筆者在翻譯教學中所積累的一些經驗。
關鍵詞:日語 翻譯 教學設計
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)12(b)-0185-01
在高職高專日語教學中,以培養(yǎng)學生綜合能力和職業(yè)能力為最終目標,緊跟時代步伐,積極有效地進行教學改革。日語翻譯是一門職業(yè)導向十分明顯的課程。本文根據筆者的高職日語翻譯教學經驗,就我院學生的日語翻譯課程學習情況,進行了分析并總結了個人的教學實際情況。
所謂翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程。要想把一個國家的語言翻譯成另一個國家的語言,除了應該了解這兩國的民族文化的背景,我們還要提高母語水平,更要注意在翻譯時不要受到母語的影響。因此,我們要正確認識翻譯的艱巨性以及培養(yǎng)良好的翻譯品德,一定要尊重原文。
翻譯是一門綜合學科,對學生的日語基本能力要求較高,建議高職高專院校在二、三年級開設,其目的是培養(yǎng)學生日語綜合運用能力。如語言表達能力、概括能力、邏輯能力等。為了讓學生在有限的時間中,學到真正實用的知識,幫助學生全方位地提高綜合運用能力,筆者通過幾年的教學,不斷地嘗試,收獲了一些寶貴的經驗。
1 學生要具備的基本條件
1.1 學生要了解中、日兩國語言形態(tài)結構
翻譯最重要的是要忠于原文,因此翻譯工作者一定要對本國以及他國語言文化特征有深刻的認識。因此,我們要充分了解兩國語言特點,才可以正確翻譯。
漢語和日語屬于不同的語言結構,即句子構成不一樣。因此,在學習語言的時候必須要掌握該國家的語言結構特點。
漢語屬于孤立語。孤立語的特點是通過虛詞和詞序來表達。它的語法作用是靠次序來表達的,單詞只表示實質意義,不表示語法。
日語屬于粘著語。其主要特點是每一個變詞語素只表示一種語法意義,而每種語法意義也總是由一個變詞語素表示。它的語法作用是給表示實質意義的單詞或詞干加上表示語法意義的詞或者是接詞。
1.2 學生要具備較高的母語表達能力
母語表達能力是否良好,直接導致翻譯的質量。如果母語表達能力弱的話,很難準確地翻譯出原文。因此精通本國語言是學生應具備的一項最基本的條件。這項條件是針對于日語翻譯漢語的時候,因此尤為重要。
1.3 學生要具備一定的日語能力
要想成功翻譯日語原文,一定要對所譯的文章透徹理解,否則母語表達能力再好,也無法翻譯出作者本意。翻譯三原則中,占據第一的便是譯文應完全復寫出原作的思想,由此可見對翻譯工作者的日語能力要求有多嚴苛。
2 高職高專日語專業(yè)學生基本情況
2.1 母語表達能力
母語是我們平時經常使用的,可以說溝通是沒有問題的。但,學生在把日語翻譯成母語的時候,會出現很多問題。經常翻譯成倒裝句,或者詞不達意等等。不是說學生的母語表達能力很差,而是學生對文章理解的偏差,導致翻譯水平有限。
2.2 學生對專業(yè)知識積累情況
在我校的日語翻譯課程是在第四個學期所開設的,學生已經有一年半的積累,班級兩級分化較嚴重,能力參差不齊。就目前情況來看,學生的專業(yè)水平基本上在N3左右。
2.3 我校學生的學習態(tài)度
學習主動性不高,自主學習能力較差,接受能力較薄弱。部分學生開口能力、動手能力都較一般。老師布置的作業(yè)或者課堂練習,有些學生只是一遍而過,敷衍了事,很少對翻譯的句子或文章進行修改。
3 課程教學設計
針對于我校學生現在的基本情況,進行了如下的設計與改革。首先,明確告知開設課程目的、以及翻譯人員應遵守的原則等。然后給一些句子,試探學生的基本功,根據幾段句子的翻譯,最后制定出新的教學內容。
講這門課的時候,一開始勿需講解文章。文章都是由一個句子一個句子組成的,句子又是由多個詞匯組成的,所以筆者認為應該從準確理解詞匯開始著手。
3.1 詞匯方面
日本文字的起源于漢字,日語中帶有許多漢字,但是并非所有的漢字都與漢語意思相同,因此翻譯時要特別注意。比如說—— 「湯」,相信大部分人都認識這個字,可真正的含義漢語和日語是否相同呢?答案是不相同。這個字在漢語中的意思為湯(喝的湯、湯汁等等),但在日語中的意思為開水、熱水。
3.2 語法方面
日語句子的組成,除了一個一個的單詞之外,還需要將這些詞匯連接在一起的助詞以及助動詞。如,表達主語的助詞;表達賓語的助詞等。連接的時候要注意句子結構。日語句子的構成是主語+賓語+謂語,而漢語則是主語+謂語+賓語。
講解的時候,先給學生幾組對比句子,讓大家翻譯并發(fā)表個人意見。
如:①私はその薬を三度飲んだ。(那個藥我喝了三次)
②私はその薬を三度で飲んだ。(那個藥我分三次喝完的)
我們不難看出兩個句子就差了一個字,但是這個字在句子中起到了關鍵作用。因此,學生平時積累的多少,對理解句子有直接影響。
3.3 句子翻譯
講解句子翻譯前,先舉幾個錯句,讓大家判斷。當然,這些錯句都是來自于平時大家的作業(yè)當中收集的。列出錯句的主要目的在于,鍛煉學生的判斷能力,看看平時自己是否經常犯這種錯誤,從錯誤中尋找正確答案,使學生更加深刻了解自己的薄弱點在于哪里。
3.4 文章翻譯
我們在翻譯文章的時候,首先一定要讀完整篇文章,并理解作者的想法之后,再進行翻譯。文章雖然是由句子組成的,但是絕對不能逐字逐句翻譯,翻譯時要注意上下文是否銜接得當。
4 結語
翻譯不僅僅是兩個國家語言的對比和轉換,更是兩種文化的比較和交融。我我們從一篇文章當中可以感受到作者的性格和創(chuàng)造初期的時代背景,所以學好翻譯一定要尊重原著,這也是我們一直在強調的。
在眾多外語學習者中,大部分人都或多或少受到了母語的影響,其中漢語的影響最為深遠。受到母語影響的有如下幾點:(1)句子結構;(2)詞匯;(3)語言習慣;(4)風俗、文化。若是要學好這門課程,我們不但要克服母語所帶來的影響,并且要努力提高日語水平,同時我們也要尊重他國文化、習慣。
參考文獻
[1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連理工大學出版社,2009(1).
[2]葉純.淺談日語翻譯[J].新西部,2009(16).
[3]吳世平.日語翻譯教學探討[J].北京第二外國語學院學報,2002(3).