摘要:本項研究利用2011年西安世界園藝博覽會的契機,采取田野調查式手段搜集語料,從社會語言學“交際理論”的視角,對西安世園會雙語標識進行社會文本解讀。分析討論西安世園會雙語標識譯寫中的經(jīng)驗和問題,并對西安公共場所語言文字和公共標識規(guī)范化工作提出建議。
關鍵詞:世園會;社會語言學;雙語公共標識;問題和建議
一、背景和方法
隨著2008北京奧運會、2010上海“世博會”及廣州亞運會的成功舉辦,雙語公共標識的問題,引起了各級政府、管理部門的重視。2006年以來,北京、上海、廣州、南京、深圳、山東、江蘇、浙江等地,在政府部門的領導與支持下,相繼出臺了一系列地方標準與法規(guī),旨在整頓規(guī)范雙語公共標識的譯寫工作。2011,華夏源脈、千年帝都、絲路起點、秦俑故鄉(xiāng)、鐘馗故里——中國西安聚焦世界的目光,西安世界園藝博覽會的成功舉辦進一步提升了古都西安的國際地位,在次背景下,為更好的向世界介紹西安,宣傳西安,展示西安的人文、開放的文明形象,有必要提高西安市公共場所語言文字和公共標識規(guī)范化工作,創(chuàng)建良好的國際化語言文字環(huán)境。
因此,借助2011年西安世界園藝博覽會的契機,在具體的調查取樣和照片拍攝過程中,我們采用了一種廣義的公共標識文本解讀視角,結合社會語言學的交際理論對所得預料進行分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出改進建議。在西安世園會園區(qū)拍攝照片共426張,刪去重復多余、信息不足、質量較差部分得到有效照片155張,為分析和行文上的方便,我們把這些照片按其功能分為五大類,分別為:通告類、交通類、提示類、指示類、警示類。
二、問題和對策
文化差異、還有共同構成雙語公共標識解讀的基本原則和重要內容,結合西安世園會這個特殊的社會語境,根據(jù)調查所得的照片語料內容,我們從這三個方面分析研討:
(一)文化差異
在本屆西安世園會中,我們能看到很多標語是充滿中國古典文化氣息的,這是由于西安是一座有上千年歷史的文化古都,以漢唐文化最為代表。一些景點名稱就具有古典詩詞的特點,如“浣溪沙舞臺”等,是借鑒了唐代教坊的曲名,還有一些警示類標語,如“芳草依依,足下留情,請勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”等,是借鑒了《詩經(jīng)》四字格詩歌的特點,還有疊韻的修辭手法。
作為中國游客,擁有相關的文化背景,受到中國古典詩詞熏陶rYgA6O5VmFkSrTVZw9CDVK2XUeiEaDc3IQOx7vIgSxw=,可以理解這其中文化內涵,感受到西安世園會人文特色,但是這些的標語的英文翻譯版本就有了很大的出入,如 “浣溪沙舞臺”翻譯為“Silk Stage”,一方面沒有體現(xiàn)出“浣溪沙”的意境,而且也不是準確的翻譯—“Silk Stage”應該是“絲綢舞臺”的意思;而“芳草依依,足下留情,請勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”都被簡單翻譯為“Keep off the grass ”,則完全喪失了“依依”、“茵茵”給以人們在味覺和視覺上雙重描繪的意境;再如,“人文山水詩意長安園”翻譯為“Poetic Landscape in Chang’an Garden”,雖然可以體現(xiàn)出原文的含義但是不完整,缺失了“人文山水”的翻譯。另一個例子也是有關愛護花草的,“小草含羞笑,請您勿打擾”翻譯為 “The small grass is feel ashamed to smile, please don’t bother it!”,如果先不追究其中的語法錯誤,可以看出譯者是想盡力把原文中小草擬人化的特色翻譯出來,但是適得其反,最終不知所云。
上述的幾個例子中,我們可以看到這些英文譯文之所以失敗的一個原因是與對漢語語言包含的文化缺失有關,如“浣溪沙”就是沒有了解這里所包含的歷史典故與在文學用途,結果就用“Silk”這一個單詞代替了在小溪上浣洗輕紗的整體含義。同時,失敗的另一個原因是對漢語思維和英語思維的區(qū)別了解不足,就如愛護花草的警示語,“芳草依依,足下留情,請勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”翻譯為“Keep off the grass ”,就體現(xiàn)了兩種語言的思維差異,漢語的表達更傾向在表達中加入情感的因素,同時漢語表達上還講究文雅,所以在這種警示類標語就添加較多了修飾性的表達,而不是簡單明了地表達“請勿踐踏草坪”的含義,而英文表達恰恰相反,直入主題。雖然翻譯無誤,但是畢竟是對原文過度地意譯,損失了很多文化的特色。
在西安世園會中,漢語的標牌之所以要這樣表達是由于這次世園會所承載的不僅僅是表達內容的任務,同時還有表達漢語語言的文化特色的任務。然而,在翻譯過程中,原文含義的流失是在所難免的,這就就是產(chǎn)生上訴問題的原因。解決此問題,譯者應該要做到兩件事,一,對包含在漢語中的歷史典故,文學意圖要有較全面了解;二,注意漢語與英語在表達思維上的區(qū)別,注重標語的用途,對象,場合。
(二)語言表達
詞義不對應的問題(由于字字翻譯而導致)。園內有一個交通類雙語標識:“無障礙通道”(Express Lane)。英文翻譯和漢語詞義一一對應,但意義不對應。express 有快速、直達的意思,通常用來說明交通旅行便捷無障礙,似乎和這里的“無障礙”是一個意思。
其實不然。由照片可以看到無障礙通道是給殘疾人用的,并不是指快車道。lane有通道的意思,指鄉(xiāng)村小道或者車道或者其它小通道。事實上,express lane 有兩義,一指快車道,二指超市給需要快速結帳的顧客提供的快速結帳通道。 “無障礙通道”的正確說法是:Barrier Free Access。由此可見該短語的翻譯者沒有考慮到雙語意義彼此對應的問題,只關注了單純語言形式上的對應。
字字翻譯的失誤,還有一個雙語標識:VIP出入口(VIP Entrance & Exit)。筆者認為,VIP Entrance 說可以了,只有VIP會員能進入,出來的當然也只有VIP會員了。這里,并不需要把每一個字都翻譯出來,表達了與漢語標識相同的意義就行了。
詞語翻譯不準確。如“魔石樂園”(Devil Stone Paradise), devil 指惡魔,魔鬼,而“魔石樂園”是一個供游客親自設計制作各種各樣的石頭模型的館園,千奇百怪的各類鵝卵石給人們一種魔幻的感覺,而不是說有魔鬼出沒。筆者認為,可翻譯為Magic Stone Paradise。
不合語法規(guī)則的問題
交通類雙語標識如“大師園”(Gardens of Masters),介詞of 在這里是所有格有用法,表示“大師所有的館園”;但是,“大師園”是指由大師級的建筑師設計的館園,筆者認為應該翻譯為 Gardens by Masters,by 有表示由某人創(chuàng)造的意思。
在提示類的例子:不留足跡,不留垃圾 (Don’t keep a footmark. Don’t keep a rubbish)。 游客在某個地方不可能說只踩一個腳印 (a footmark);而 rubbish 是不可數(shù)名詞,不能加不定冠詞a。所以整個標識可譯為 Don’t Stay Footprint. Don’t Leave Rubbish.
在警示類的例子:閑人莫入(Employee Only),犯了一個簡單的語法錯誤。閑人不可能只是指某個人,而應該針對的是非工作人員以外的人員,應為復數(shù)employees, 也可說Staff Only。
涉及語法規(guī)范問題的英語標識還有不少,這里不一一例舉。
語法正確但語用錯誤的問題
即使語法正確,有的英語標識翻譯得也不對。心指示牌燈的母嬰室(Maternal and child room) 為例,這個標識沒有語法錯誤,但是存在語用上的失誤。根據(jù)《牛津高階英語雙解詞典》第七版,maternal 有三義:母親般慈愛的,作為母親的,母系的。母嬰室是給媽媽(mothers)和嬰兒(babies)提供便利的房間, 這里的“母”就是指具體的媽媽,而不是抽象意義上的“母親般的……”,所以可以說成 For Mothers & Babies。
漢語標識版本多,英語標識不統(tǒng)一,不規(guī)范
同一漢語標識出現(xiàn)多種英語翻譯,而且還出現(xiàn)錯誤。提示類中小心碰頭(Mind your head, care meet)和小心絆倒(Care trip, Watch your step, Mind your step),care meet 和 care trip 顯然是字字翻譯造成的錯誤。統(tǒng)一用mind your head和mind your step就很適合了。
實際上,在世園會園區(qū),雙語公共標識中英語表達的問題比比皆是,較為突出的就是以上這些。
(三)交叉影響
世園會護草類標識里的“小草含羞笑,請您勿打擾”,其翻譯為“The small grass is feel ashamed to smile, please don’t bother it”.從社會文本層面分析,這個翻譯具有以下幾個問題。首先最明顯的當然是表達層面的問題。“is feel”顯然不符合英語語法規(guī)則;small grass不符合英語表達習慣;其次是文化上差異,含羞笑本意使擬人化的說法,而如果用ashamed,就脫離了本意,ashamed本意是慚愧的,羞恥的,害臊的, If someone is ashamed, they feel embarrassed or guilty because of something they do or they have done, or because of their appearance。此處建議翻譯為The tiny grass feel shy to smile
此處不留足跡,不留垃圾的翻譯也存在表達層面的問題,首先rubbish為不可數(shù)名詞,故不能用a rubbish,再次第二個don’t不用首字母大寫。然后兩個don’t為信息冗沉,此處建議為No footmark, no rubbish.
此處有一下幾個問題:第一,“愛護腳下草,莫折枝頭花”是從管理人員的角度來說的,這顯然不符合西方文化表達方式;第二,這里有明顯的書寫錯誤,逗號標錯了位置,還有 head flowers帶有明顯的中式英語口味。這顯然是社會文本屬性里的文化性和表達性有問題。此處游客顯然能看見是花壇里的是花和草,這里可以換成小草和花的口吻,如“Take good care of us, and don’t pick our heads away.”
三、結論
從問題角度看,西安世園會雙語公共標識出現(xiàn)的問題和不足,是受到管理素質、信息意識、標識功能、教育程度、英語水平等因素影響,本項研究通過“原汁原味”的語料分析,找出產(chǎn)生誤讀現(xiàn)象的語言文化根源,提出改進措施。
參考文獻:
[1]張廷國,郝樹壯.社會語言學研究方法的理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2008.
[2]庫馬斯.說話者如何做出選擇[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[3]郝德森.社會語言學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
(作者簡介:黨 敏(1990-),女,漢族,陜西咸陽人,現(xiàn)在陜西師范大學外國語學院攻讀學士學位,專業(yè)為英語;陳小喬(1990-),女,漢族,江西贛縣人,現(xiàn)在陜西師范大學外國語學院攻讀學士學位,專業(yè)為英語;邱繼先(1990-),男,漢族,新疆烏魯木齊人,現(xiàn)在陜西師范大學外國語學院攻讀學士學位,專業(yè)為英語;田 璐(1990-),男,湖北恩施人,現(xiàn)在陜西師范大學外國語學院攻讀學士學位,專業(yè)為英語