〔關鍵詞〕 中學英語教學;翻譯法;教學原則;作用
〔中圖分類號〕 G633.41 〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2012)14—0078—02
一、翻譯法的教學原則
翻譯法是用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學過程中本族語與所學外語經常并用。即說出一個外語單詞馬上將其譯成相應的母語;說出一個句子,也馬上譯成母語。這樣在整個翻譯教學過程中學生始終要和兩種語言——母語和所學外語打交道。翻譯法遵循以下教學原則:
1.語法、詞匯教學相結合。翻譯法主張外語教學從語音開始,教字母的發音,講解音素的發音方法,在單詞、詞組、句子中操練語音,與此同時還講解一些語音的基本知識。配合語音教學還應進行字母、單詞、句子的書寫訓練。語音階段教學結束后,進入以課文、語音、語法、詞匯為中心的綜合教學階段。詞匯的安排在很大程度上要受課文的題材和體裁的限制。
2.閱讀領先,著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說。翻譯教學法是主要培養閱讀和翻譯能力的教學法。因此,在整個教學過程中突出閱讀能力的培養,把閱讀放在外語教學的首位,教學從閱讀開始,到閱讀結束。由于讀與寫都是書面語言,因此翻譯教學法必須重視筆語,筆語能力主要由母語譯成外語的練習培養。近代的翻譯法不絕對排斥口語訓練。但口語訓練必須在閱讀、理解、翻譯的基礎上進行。
3.以語法為主,在語法理論指導下讀譯課文。翻譯法認為:學生能否理解和翻譯課文,其前提條件是能否正確理解課文中的語法現象,因此翻譯法非常重視語法,把語法當作培養閱讀能力必不可少的重要方面。在講解課文之前,教師要先講本課的語法現象,講解的方法多為演繹法。在譯讀課文過程中還要對課文中的語言現象進行分析。
4.依靠母語,翻譯既是教學手段,又是教學目的。母語是學生學習外語的基礎,學生能把外語準確地譯成母語時,才算是真正理解了課文。無論是講解語法、語音,還是講解詞匯和分析文中的語言現象都用母語。
二、翻譯教學法在中學英語教學中的作用
翻譯法教學在外語教學中的恰當位置是由語法教學在外語中的作用決定的。掌握一門外語的關鍵是弄懂和內化這門外語的句子結構,而掌握語法是通向這一目標的最佳途徑。Balcom指出:翻譯法教學至少在三方面可對外語教學起作用。第一,使輸入更易于理解,即使學生接觸拓寬的語言系統化,由淺入深將語言分級處理;第二,使學生更易于把接收的語言信號分析成可理解的語言單位;第三,肯定或否定學生對目標語所作的無意識假設。
Balcom所說的第一個作用,是針對以何種方式安排輸入而言的,就語法內容而言,在安排輸入時應把句子結構簡單的排在先,把句子結構復雜的排在后,由簡到繁,由淺入深,循序漸進,這樣更有利于學生消化吸收。
Balcom所說的第二、第三個作用,似乎均是針對具體材料理解而言。這種作用在外語學習的初級階段不怎么明顯,因為學生接觸的語言材料簡單有限,比較容易理解。但是在中、高級階段,隨著語言材料的加深以及學生自學能力的增強,理解輸入就成了關鍵的一環,語法隨之也起著越來越重要的作用。例如“The trousers bag at the knees.”這個句子貌似簡單,但卻給中等水平的英語學生帶來一定的理解困難。這些學生通常只知道“bag”用作名詞,而不知道“bag”也可用作動詞,所以搞不懂該句的意義。如果學生語法學得較好,就可知道“the trousers”和“at the knees”均不能作謂語,那么謂語則非“bag”莫屬了。這樣就可到詞典中去發現“bag”的動詞意義,整個句子的意思就會迎刃而解。
語法翻譯法還有很多優點:
1.能加強和鞏固學生的基本功。學生在學習中,語法分析正確,才有可能應用正確。這個分析過程,能進一步加強學生對英語和漢語語法知識的理解和運用,進一步鞏固學生所學的知識。其次,為了盡可能準確地翻譯課文,學生要在理解的基礎上進一步選詞,并對一些詞義、近義詞進行比較、篩選。在這個過程中,學生無疑會接觸大量的詞匯,擴大他們的詞匯量,同時加深他們對詞匯的正確理解。
2.能提高學生的邏輯思維能力。學生在對翻譯對象進行語法、詞匯、語言結構方面的綜合分析的過程中,學生要經常進行假設、辨別、篩選等思維活動。這無疑可以培養學生的邏輯思維能力和構思能力,提高他們分析問題和解決問題的能力。
3.能培養學生的閱讀能力和語言表達能力。學生通過對課文的分析和深思熟慮,通過對母語和英語的對比分析,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應用發展到理性認識,又從理性認識達到高級感性認識。這一發展過程其結果是大大提高了學生的語言表達能力和閱讀能力。
編輯:楊慧芳