[摘要]本文以現(xiàn)代語言學(xué)為著眼點(diǎn),探討漢譯蒙過程中存在的語言與文化的不可譯性,闡明在漢語原文向蒙古語譯文轉(zhuǎn)換的過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)變異和損耗現(xiàn)象,并提出了處理不可譯因素的基本方法。
[關(guān)鍵詞]漢譯蒙; 不可譯性; 補(bǔ)償手段
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2012)12-0092-02
翻譯中可譯性與不可譯性以及兩者之間的限度問題一直以來都是翻譯界爭論不休的熱門話題。可喜的是,現(xiàn)代翻譯理論已經(jīng)比較科學(xué)地論證了可譯性問題,提出語言和思維辯證統(tǒng)一的關(guān)系是可譯性的根本依據(jù)。在漢譯蒙過程中,我們既要肯定翻譯的可譯性、反對(duì)不可譯性的觀點(diǎn),又要正視在具體的實(shí)踐中確實(shí)存在語言與文化的不可譯因素這種現(xiàn)象。
翻譯是兩種語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。原語與譯語在結(jié)構(gòu)和文化方面差異越大,翻譯中遇到的不可譯因素就可能越多,譯文就更難達(dá)到理想的效果。漢語和蒙古語分別屬于漢藏語系和阿爾泰語系,具有不同的形態(tài)學(xué)特征,在語音、詞匯、語法、文字、文體風(fēng)格以及文化等諸多方面都有較大的差異。這就要求譯者在從事漢譯蒙翻譯工作時(shí),首先要全面掌握漢語的語言特點(diǎn)及其與蒙古語的異同,二者之間的差異也正是不可譯性之所在。
一、語言層面的不可譯性
(一) 語音系統(tǒng)的差異
1.音位結(jié)構(gòu)方面
任何語言都有其獨(dú)特的語音系統(tǒng),這是其他語言無法取代的。從音系學(xué)角度來看,蒙古語和漢語語音系統(tǒng)的差異首先反映在音位結(jié)構(gòu)的不同上。漢蒙音質(zhì)音位的數(shù)量多寡不一,形成了相互間的音位空缺,給語言的相互學(xué)習(xí)和口譯帶來了困難。非音質(zhì)音位,漢語可以通過語音的抑揚(yáng)頓挫(聲調(diào))來區(qū)別詞義。現(xiàn)代漢語每一個(gè)音節(jié)都有一個(gè)聲調(diào),聲調(diào)可以使音節(jié)界限分明,又富于高低升降的變化,于是形成了漢語音樂性強(qiáng)的特殊風(fēng)格。漢語音節(jié)的聲調(diào)不同,意義也不一樣。如mā(媽)、má(麻)、mǎ(馬)、mà(罵)。還可通過輕讀和重讀以及“兒化”來識(shí)別詞義。蒙古語則可以用元音的長短或發(fā)音的剛?cè)幔庩枺﹨^(qū)別詞義,這些在口頭語言的相互學(xué)習(xí)和翻譯方面會(huì)帶來更大的困難。
2.音節(jié)結(jié)構(gòu)方面
漢語音節(jié)界限分明,樂音較多,加上聲調(diào)的高低變化和語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,因而具有音樂性強(qiáng)的特點(diǎn)。與蒙古語音節(jié)的異同具體表現(xiàn)如下:
其一,漢語沒有復(fù)輔音,蒙古語則有。漢語一個(gè)音節(jié)里不會(huì)出現(xiàn)兩三個(gè)輔音聯(lián)結(jié)在一起的復(fù)輔音現(xiàn)象(無論是在音節(jié)的開頭,還是在音節(jié)的結(jié)尾),音節(jié)韻母可以是由兩三個(gè)元音音素聯(lián)結(jié)在一起構(gòu)成的“輔元音”,如“ɡào(告)”,韻母由ɑ、o構(gòu)成復(fù)元音;“piāo(漂)”,韻母由i、ɑ、o構(gòu)成復(fù)元音。而蒙古語一個(gè)音節(jié)里可以包含復(fù)輔音,如 “ɑrslɑn”和 “pɑrs” 兩個(gè)音節(jié)里包含復(fù)輔音rsl、rs等。因此,漢語音節(jié)界限分明,音節(jié)的結(jié)構(gòu)形式比蒙古語較整齊。
其二, 漢蒙雙語的音節(jié)均是元音占優(yōu)勢。漢語音節(jié)中可以沒有輔音,但不能沒有元音。一個(gè)音節(jié)可以只由一個(gè)單元音或者一個(gè)復(fù)元音構(gòu)成,同時(shí),由復(fù)元音構(gòu)成的音節(jié)也比較多,因此,漢語語音樂音成分比例大。但是漢蒙雙語的樂音在音節(jié)中的位置恰好相反,即漢語樂音在音節(jié)之末或聲母之后,而蒙古語樂音多在音節(jié)之首或詞的第一個(gè)音節(jié)。這種現(xiàn)象導(dǎo)致了漢蒙韻文格律上的差異,如漢語押韻尾、蒙古語押韻頭等,成為韻文翻譯的一大難題。
(二)詞匯系統(tǒng)的差異
1.構(gòu)詞法方面
漢語單音節(jié)語素多,并且基本上都是語義的承擔(dān)者。因而這些單音節(jié)語素可以作為獨(dú)立語素來構(gòu)成大量單音詞,也可以合起來構(gòu)成合成詞。由于漢語詞綴語素較少,而且造詞能力較弱,多用復(fù)合法組合詞根語素與某個(gè)語素構(gòu)成合成詞,所以合成詞占漢語詞匯量的絕大多數(shù)。蒙古語則多用附加法,即粘綴構(gòu)詞法,構(gòu)詞構(gòu)形形態(tài)發(fā)達(dá),詞形變化很大,詞根的派生能力很強(qiáng),因而蒙古語以多音節(jié)詞占絕對(duì)優(yōu)勢。這就使得將單音節(jié)或雙音節(jié)詞占主導(dǎo)地位的漢語詞匯翻譯成蒙古語時(shí)遇到很大的困難。如,漢語中有些多音節(jié)短語經(jīng)常被簡縮為雙音節(jié)詞,如“外交部長—外長”、“彩色電視機(jī)—彩電”。新創(chuàng)造的詞也多為雙音節(jié)的,如“弱智”、“離休”。現(xiàn)代漢語詞匯中的三音節(jié)的詞也有所發(fā)展,如“計(jì)算機(jī)”、 “多媒體”等。這就要求翻譯成蒙古語時(shí),譯者有這方面的知識(shí)才能駕馭。
2.詞匯的組成成分方面
漢文化屬于農(nóng)耕文化,因而漢語詞庫中反映農(nóng)耕文化的詞語相對(duì)比較發(fā)達(dá)。蒙古文化則是草原游牧文化,因而蒙古語詞庫中涉及牧業(yè)經(jīng)濟(jì)和游牧生活的詞語特別發(fā)達(dá)。所以,在漢譯蒙的過程中經(jīng)常會(huì)遇見詞匯空缺的現(xiàn)象,以致讓譯者陷入表達(dá)的困境。然而,歷史上各民族之間文化交流的不可避免,蒙漢語詞庫中都存在大量借詞,尤其是蒙漢之間相互借用的詞語更不在少數(shù)。這些借詞的互譯,有著一定的規(guī)則或定型化傾向,不諳此理,就會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。
3.詞義對(duì)應(yīng)方面
實(shí)踐證明,任何一種翻譯得以實(shí)現(xiàn),是因?yàn)閮煞N語言中存在大量詞義對(duì)應(yīng)的詞匯,這是語言基礎(chǔ)。但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的不同,使得漢蒙雙語中又存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對(duì)應(yīng))和詞義的差異(部分對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)),這就給漢譯蒙帶來了困難,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)雙語的詞語進(jìn)行細(xì)致全面的分析后進(jìn)行抉擇。
(三)語法系統(tǒng)的差異
不同語言之間句法結(jié)構(gòu)的差別是顯而易見的。兩種語言親緣關(guān)系越遠(yuǎn),其差別則越大。漢語與蒙古語相比就是這樣。把漢語的主謂結(jié)構(gòu)解釋為“話題—說明”,是趙元任先生1968年提出來的。這個(gè)觀點(diǎn)更客觀地反映了漢語句子的實(shí)際,說明漢語句子為語義型。并且漢語主要借助詞序和虛詞構(gòu)建句子,句子一旦離開上下文,容易產(chǎn)生歧義。
蒙古語則主要依靠詞的形態(tài)變化表示詞與詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,句子構(gòu)建十分靈活,不易發(fā)生歧義。漢語句子的組成成分共有主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等六種成分,且各個(gè)成分在句中所處的層次和配列型式與蒙古很不相同。蒙古語與漢語相比,沒有補(bǔ)語,由主、謂、賓、定、狀五種成分組成。這些差異的存在無疑會(huì)導(dǎo)致翻譯受限現(xiàn)象的發(fā)生。
(四)文字系統(tǒng)的差異
漢字和蒙古文都是完全適應(yīng)于各自語言的文字,語言不同,文字當(dāng)然也不相同,所以存在書寫體的差別是必然的。由于書寫形體和書寫走向的不同,給我們在翻譯書寫時(shí)造成一定的麻煩,此乃問題的其次;更需要注意的是,文字同音、同形現(xiàn)象的大量存在,常給翻譯造成困難。再說,漢字是表意文字,而蒙古文屬于表音文字,二者形象不同,本身蘊(yùn)涵的信息量不等,語言表達(dá)方式和效果也迥然不同。這就給漢譯蒙譯者的文字表達(dá)能力提出了更高的要求。因?yàn)檫@時(shí)的翻譯,在文字書寫及形象方面漢蒙雙語則會(huì)出現(xiàn)無對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,譯者將面臨不可譯的難題。
(五)文體風(fēng)格的差異
文體是指人們寫作上必須遵循的體裁格式。風(fēng)格是指每個(gè)人在文體基礎(chǔ)上使用語言的各自不同的特點(diǎn)。從廣義上說,各種體裁、時(shí)代特征、民族特征、個(gè)人特征等都屬于風(fēng)格的范疇。由于文體風(fēng)格主要體現(xiàn)在語言特征上,因此,這里將其放在語言不可譯性的范疇里探討。文體風(fēng)格當(dāng)然也是可譯的,但其可譯性毫無疑問地具有更大的限度。有些文體上的東西,如咬文嚼字,離合詩句、韻律等,在許多情況下是難以轉(zhuǎn)譯的。這里面蘊(yùn)涵著不同的歷史文化背景和民族心理因素。因而,蒙、漢兩個(gè)不同民族的作品互相轉(zhuǎn)譯時(shí)也不例外地會(huì)遇到可譯性限度問題。
二、文化層面的不可譯性
文化和語言密不可分。語言是文化的一部分,文化是語言活動(dòng)的大環(huán)境。一旦改變或失去了原有的文化環(huán)境,或者文化因素得以寄托的語言系統(tǒng)發(fā)生變化,這種聯(lián)系就要中斷,單靠語言本身的概念意義,交流的任務(wù)可能難以完成,甚至完全失敗。
蒙、漢是分屬于游牧文化和農(nóng)耕文化的兩個(gè)不同的民族,生活方式上有很大的差異,各自有各自所特有的思維方式和價(jià)值觀念。文化氛圍和思維方式的不同容易使這兩個(gè)民族的人們在認(rèn)識(shí)上產(chǎn)生偏離,導(dǎo)致對(duì)同一語言所指的不同理解,漢譯蒙的等值效果往往會(huì)因而大打折扣。由于語言、文化的差異,漢譯蒙只能在一定程度上和一定范圍內(nèi),合理地處理上述問題,使譯文與原文盡可能地趨于一致。因而,翻譯中的形式上的變化是必然的,意義和信息上的損耗也是難免的。所以,等值蒙譯只能是相對(duì)的。
三、不可譯性的補(bǔ)償手段
對(duì)于上述語言和文化方面的不可譯因素,我們?nèi)绻菑恼w出發(fā),而不是只受限于各個(gè)因素的本身,那么,通過補(bǔ)償手段將在漢語原文單個(gè)要素中不能翻譯出來的東西,可以在復(fù)合的整體中表現(xiàn)出來。補(bǔ)償手段一般有兩種,一種是替代法,另一種是改變位置。
替代,即傳譯。當(dāng)語言中出現(xiàn)詞匯空缺,我們可以通過借詞,創(chuàng)造新詞來補(bǔ)償。有時(shí),為了轉(zhuǎn)達(dá)原文表現(xiàn)特有事物的詞語所包含的實(shí)物意義,不得不犧牲其民族或歷史色彩,而采用近似翻譯,用外延較寬的類概念譯外延較窄的種概念,或用能引起譯文讀者類似的言語加以描寫、說明、解釋。
改變位置,亦即整體補(bǔ)償法。蒙古語譯文中與漢語原文表示特有事物的相應(yīng)詞語,雖不能在語義及色彩上切合,但譯文可借助相對(duì)更大的言語范圍表現(xiàn)原文中該詞語的語義及色彩。在這種情況下,我們可以依賴上下文進(jìn)行翻譯,力爭在較高的言語層次上尋求與原文基本等值。在這里,某一言語層次上失去的語義、語用或修辭等言語特征,能夠在其他較高的層次上得到體現(xiàn)和補(bǔ)償。同樣,文化上的不可譯性因素也可以通過補(bǔ)償手段進(jìn)行處理。
綜合上述,一方面,漢譯蒙過程中語言和文化上的不可譯因素是客觀存在的;另一方面,語言與文化的不可譯性是相對(duì)的。相信隨著漢譯蒙翻譯理論的不斷發(fā)展以及蒙漢兩種文化的不斷接觸,碰撞與融合,原來認(rèn)為“不可譯”的東西,將來也可能變得“可譯”了。