在版權引進工作中,筆者本著“以需求為導向,以品質為核心”的原則,為外研社引進內容品質高、出版效益好、社會效益佳的圖書;在版權輸出工作中,本著“多管齊下,積極探索”的精神,使外研社自有版權圖書的輸出工作取得了較大的進展。
版權工作的作法:
版權引進,質、量結合:積極關注國際出版合作伙伴的最新動態,向社里推薦圖書品種達500種左右,簽約品種數再次上升,從2010財年的40余種上升至2011財年的70余種,其中包括重點續約項目《外研社-柯林斯英漢漢英詞典》和新開發的法語學校教材項目《新出租車》(從法國阿歇特出版集團引進)。另有多部重點圖書在2011年出版,包括:與世界頂級科學出版機構——英國《自然》出版集團攜手合作,得到中科院大力支持的《自然學科經典系列:化學的進程》,以中英對照的方式匯集呈現《自然》雜志自創刊以來,該學科及其與其他學科交叉發展中最具影響力的近百篇經典論文,具有極高的學術價值;從美國約翰·霍普金斯大學引進并翻譯出版的文學理念經典著作《霍普金斯文學理論及批評指南》;與英國麥克米倫出版集團合作編寫的《新視界大學英語》教材等。
外研社的人文社科圖書出版在近年來取得了較大發展,其中“博雅”英漢雙語社科叢書因其獨特的雙語社科出版定位、品位極高的作者隊伍,一經問世,便受到學術研究界的肯定。我積極與海內外社科大家及其研究者、圖書版權持有人進行接觸,先后從臺灣胡適紀念館引進《胡適英文文存》(2011年出版前兩卷)、《中國思想史綱要》、《胡適口述自傳》等文獻作品,從美國加州大學出版社引進費孝通先生《鄉土中國》的英文文本。
版權輸出,多管齊下:外研社出版物多為外語教育圖書,這一特點決定了外研社版權工作引進居多、輸出難度大的先天條件。針對版權輸出的客觀條件,我在工作中另辟蹊徑,積極主動發掘對港臺的版權輸出工作,勤于動腦,定期總結和發送我社新書書訊,2011年度實現對港臺輸出較大增長。其中凱信集團引進《薄冰英語語法》(臺灣名《五億人都在看英文方法》)榮登臺灣圖書市場風向標排行榜——金石堂語言類學習圖書暢銷榜前三甲。《魔鬼英語口語1.2》在港臺書店均陳列在顯著位置。值得一提的是,在對港臺輸出各類方面,實現了文化類圖書的突破,先后成功向香港中華書局輸出《中國文化讀本》《在彼處——大使演講錄》(傅瑩大使著)。《中國文化讀本》已于2011年出版,且在2011年的香港書展上作為中華書局重點新書推薦。臺灣知名人文社科出版社麥田人文也對我社社科圖書《為什么研究中國建筑》(梁思成著)等顯示了合作意向。在一系列圖書成功落地港臺市場的鼓舞下,臺灣老牌出版社五南文化、香港三聯書店、香港商務印書館也陸續和外研社就韓日語學習圖書、人文社科新作達成出版意向。
在對其他國家和地區的輸出方面,外研社對外漢語學習圖書《BCT商務漢語詞匯卡片》成功輸出日本知名辭書出版社三省堂,實現了外研社對日輸出的突破。該品種已于2012年在日本出版,三省堂還為該項目設立了主題網站。目前正與麥克米倫商議厲以寧教授著作海外出版事宜,同時跟進向法國著名出版社羅貝爾輸出《精編漢法法漢詞典》的工作。在麥克米倫(香港)的穿針引線下,新標準幼兒園到大學的全系列產品也有望落地印度英語教材市場。
版權工作中的一點經驗體會
借力書展,尋找機會:入社至今,我已數次獨立承擔國際書展組織和參展任務,并在2011財年先后承擔臺北書展、香港書展、法蘭克福書展和倫敦語言展的組織工作。在書展工作中做到展前充分準備、展中積極主動、展后及時跟進,力求每次參展都有新收獲。其中,2011年法蘭克福書展籌備過程中,主動尋找、細心篩選,發掘新資源,與巴西EPU出版社建立關系,并順利就國內首套巴西葡萄語教材引進達到協議。
開拓合作,百折不撓:人文社科分社出版的作品學術品位高、社會效益大,但是其出版單位大多與外研社以往沒有交集,版權關系也往往較為復雜。作為國際部對接人文社科分社的版權經理,我根據分社的需求通過各種途徑爭取新的合作作伴,郵件沒有回音就堅持不停地發信詢問、對方杳無音訊就晚上十點來社內加班打越洋電話、參加書展時主動登門拜訪……精誠所至、金石為開。兩年來,先后與夏威夷大學出版社、加州大學出版社、賓州大學出版社、耶魯大學出版社等建立聯絡,促成《失落的圓明園》《鄉土中國》《胡適英文文存》等學術作品的引進出版。
在工作中,不以公司小而不為,不以項目小而輕視。在接手港臺地區項目之后,我積極主動聯絡、維護、建立、拓展與港臺出版同仁的合作關系,擅于利用書展擴展新關系、尋求新項目。最近兩個財年中,我社與港臺的合作交流明顯增多,合作伙伴數量明顯提升,已和20余家港臺出版社建立合作交流,引進和輸出圖書品種逐年遞增。同時,積極思考,有針對性地根據港臺地區的不同特色區別對待:利用臺灣圖書策劃能力強、英日韓語學習類圖書有特色的特點,幫助我社綜語分社找到優秀臺灣圖書資源;利用香港地區對中華文化認知的需求,推薦外研社優秀文化社科類圖書輸出。
接待工作,一絲不茍:常言道,笨鳥先飛早進林。每逢重要項目簽約儀式、合作公司高層互訪等活動,必早做計劃、未雨綢繆。2011財年我正式接手麥克米倫與外研社合作項目,先后圓滿完成麥克米倫高層訪問、新標準幼兒園英語產品首發儀式、公司合作慶祝晚宴、新標準十周年慶祝典禮等重要接待和活動組織協調工作。
自我總結,不斷提高:密切跟進合作伙伴的出版動態,利用書展機會進行考察,并形成自我的思考。2010-2011財年,先后完成《麥格希公司動態調研》《麥克米倫高層變動分析》《書業專攻、就業為王——日本職業學校考察后記》《臺北書展攻略》等報告,受到領導的肯定和好評。
走出去工作中的一點思考和建議
新聞出版總署的統計表明,截至2011年底,中國引進圖書品種數14708種,輸出5982種,輸出品種和引進品種數之間的差距首次降至1萬種以內。這些數據有力地表明:我國出版“走出去”工作成效顯著,這也給各大出版機構和版權從業人員提出了更高的要求:即怎樣進一步提升“走出去”的水平。
正如總署領導在2011年法蘭克福書展工作會議上指出的那樣,今后的“走出去”工作,不僅要注重數量,更要注重質量。這集中體現出兩點:一是優化輸出內容,以介紹當代中國發展狀況、學術、文化、科技、文藝和研究成果為重點;二是優化圖書輸出的區域和語種結構。
當前,我國圖書“走出去”工作已經到達了“量變”到“質變”的關鍵時刻。為盡快促成這一轉變,實現出版走出去在內容和結構上的優化,可以從以下方面入手:
借船出海:圖書“走出去”要達到規模效益,關鍵在于圖書在海外的落地、宣傳和推廣工作。從目前國內出版的實際情況出發,借助海外合作伙伴的市場力量,將輸出品種打入海外主流推廣和銷售渠道不失為一種事半功倍的途徑。比如,外研社于今年出品的對外漢語教材《漢語入門》,就是外研社和麥格勞-希爾出版集團共同合作編寫的漢語學習教材,將借助麥格勞-希爾在北美的發行渠道進入當地主流學校教材市場。外研社與劍橋大學出版社合作出版的厲以寧教授著作《中國經濟改革發展之路》也依托劍橋在全球的發行網絡進入海外圖書市場。
當然,有條件的出版集團也可以擔當起開路先鋒的職責,率先“造船出海”,在海外建設起自己的代表處、書店、當地銷售渠道等,實現“中國制造、國際出品”。據我了解,有幾家出版機構已經在這方面著手開展有益的嘗試。
因地制宜:本人從日常的版權輸出工作中得出一點深刻的體會:要提高圖書“走出去”的效率,即圖書推薦的成功率,必須做到因地制宜,細分市場和對象。比如,對外漢語的圖書,可以嘗試做成多個語種的版本,對東南亞、歐美、拉美市場進行廣泛的宣傳和推薦。外研社和麥克米倫集團合作開發的《走遍中國》系列,原先只有英漢對照版,現在正在開發德語版、西語版,擴大發行地域范圍。介紹當代中國發展的圖書,則可以根據內容來判斷、決定輸出對象。與經濟發展相關的圖書,往往更容易得到歐美主流圖書市場的青睞。而中國文化、文學、外語學習主題的圖書,往往在東南亞一帶的華人地區更容易實現落地。例如,外研社出版的傅瑩女士著作《在彼處——大師演講錄》,其中收錄了傅瑩女士任駐英國和澳大利亞大使期間的數篇講演,便受到香港中華書局的青睞,在香港出版后更是受到了香港讀者的熱烈歡迎,收到了較好的經濟效益和社會效益。
推薦到位:也許因為是身處外語教育出版領域,我更能體會語言在對外工作中所起的重要作用。有很多內容優秀的中文圖書,就是因為缺乏同樣出色的外語宣傳,而不能進一步為國際出版市場所了解、接受。這無疑是很可惜的。對此,我個人的建議是:在進行輸出工作中,特別是在法蘭克福書展這樣集中展示出版成果的場合,應重點圖書配上英文簡介、準備英文版權目錄,以便于國際同行查閱。而從更高的層面來講,國家有關主管部門也可適當考慮組織出版翻譯項目,集中海內外優秀的譯者資源,使他們也參與到中國圖書“走出去”的事業中