[摘要] 目光短淺,急功近利,學術上的實用主義在當前的心理學著作編譯界還有一定的市場。倘使沒有勇氣去面對這些失誤,并及時改正,最大的損失者恐怕還是編譯者自己。這些草率之作,只能糊一時,不能混一世,最終讀者不會買賬,市場不會認可,只落得“人”“財”兩空。
[關鍵詞]心理學著作 編譯 《變態心理學派別》
一
《變態心理學派別》(以下簡稱《變》)是美學泰斗朱光潛先生的早期心理學著作,寫于1929年,全文連附錄在內不足140頁。以如此薄薄一本小冊子,何以數十年間幾度重版重印,影響之深遠至今可見。通覽全書,不難發現如下特點是《變》取得成功的關鍵:
1.切合時宜,勇破難點,學術膽識高。20世紀二、三十年代正是又一個西學東漸的高潮,其時大量新思潮、新學說通過編著和翻譯等途徑被有識之士介紹到國內。中國雖有著悠久的心理學思想,但由于受諸多因素的影響,一直未形成完備、規范、科學的心理學學科體系。而隨著社會的發展,文明的進化,人們對自身日益關注。因此人們對心理學這門研究人類自身奧秘,也是與人類自身關系最為密切的科學就產生了更為急切的需求和期待,《變》就很好地滿足了人們這樣的期待心理。當時心理學本身也是一門發展中的新興學科,甚至因研究手段、研究方法、倫理道德等因素的制約而處于被部分學者指責為“玄學”“準科學”(almost science)的尷尬境地。令人欽佩的是,作者非但不避難就易,反而徑直選取變態心理學這一心理學體系中最為繁雜、深奧的一個分支,寫成專書。這種“擒賊先擒王”的學術膽識注定了《變》絕非那種泛泛而談、草草完事,很快就被讀者扔到爪哇國的應景之作、庸人之品。今日此書仍廣受歡迎之現實就是最好的證明。
2.選材精當,詳略有別,無處不說理。全書自引論起就緊扣主題,層層推進。自巴黎派(Paris school)與南錫派(Nancy school)始,經新南錫派(New Nancy school)、耶勒(Janet)、弗洛伊德(Freud)、榮格(Jung)、阿德勒(Adler),到普林斯(Prince)終,對于變態心理學各派別,可算是列舉無余。但作者并非平均著力,而是兼顧各家之實際,有詳有略。撇開重量級人物精神分析派鼻祖弗洛伊德特分上下兩章介述不談,巴黎派與南錫派、新南錫派之間的糾葛作者也一一理清,對于它們共同的理論核心——暗示,更是濃墨重彩,細細分出暗示的各個類型,指出各派的著重點。至于榮格和阿德勒,雖則二人都著述頗豐,且自成一家,但因與弗洛伊德淵源較深,用力程度反而不如名氣稍弱他們的普林斯。即便如此,作者在不長的篇幅中,也以不偏不倚的態度評析了弗氏、榮氏、阿氏理論的異同點以及各自的缺陷,其中著重點在榮氏的“集體隱(潛)意識”“思想原型”和阿氏的“在上意志”“彌補”等。可以說全文無處不在闡釋復雜、深刻的心理學理論。
3.行文簡練,妙喻橫生,無處不透美。朱先生其時雖求學異國,但他幼年曾浸潤于中國傳統文化,所以形成了兼收并蓄、學貫中外的特征。茲舉三點為證:
(1)設問答難,給人一種邏輯美。在論述精神病的成因時,作者如是闡釋:這種“遺忘”,心理學上如何解釋呢?……耶勒則以分裂作用解釋。什么叫做“分裂作用”呢?……而某一觀念脫離全體系統而獨立。……意識何以會起分裂作用呢?……意識的分裂作用起于綜合作用之失敗。……意識的綜合作用何以會失敗呢?……分裂作用起于“心理的水平線之降低”。……心理的水平線何以會降低呢?換句話說,心力何以疲竭呢?……最費心力的是情感。……精神病之發生,所以往往在受強烈刺激,生暴烈情感之后。不難看出,此種闡述猶如層層剝筍,又似我國傳統相聲藝術中的“抖包袱”,終讓讀者茅塞頓開。
(2)妙喻如珠,給人一種閱讀美。比如他(哈特曼)說“本能是受制于無意識的目的之有意的意志”,就幾乎與弗洛伊德同一鼻孔出氣了。……于是往日風靡一世的萬靈寶丹,至是遂為學者噤口所不敢了。……這般心理學分析的先驅,談到誰在先發表某個主張,誰是正宗,誰是叛逆,互相傾軋妒忌,比村婦還要潑惡,這是科學史上少有的現象。生動簡練,無須多言。此外,把意識比作浮在水面的冰山一部分;把現代心理學者比作鮫人;把外傾者比作燈蛾,把內傾者比作蝸牛之類的比喻,真如大珠小珠落玉盤,在文中時時可見。許多專業術語、學科難點就這樣被作者舉重若輕地用一兩個比喻、類比點出核心,頓顯形象、具體,使得讀者一見就明白,捉摸得住。
(3)旁征博引,給人一種智慧美。在追溯變態心理學的研究歷史時,作者即引亞里士多德、萊布尼茲、叔本華、尼采、哈特曼等多位哲學大家的理論來印證,足見作者視野開闊。如描述凝神時心境的空靈狀態,直稱所謂“靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形”就是此心境。又中國舊有“胎教”的話,西方也有這種信仰,以為孕婦常念著什么樣的孩子,將來就會生那樣的孩子。當談到綜合作用失敗,分裂作用起時,類比成變態心理好比政治紊亂的國家,握最高權的元首倒塌后,許多強藩都割據偏安起來了。無不給人一種融匯中西,功力深厚的睿智之感。閱讀《變》,就是享受美。
概而言之,朱先生的《變》理美交融,達到了劉勰所提倡的“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”的境界(《文心雕龍·議對》)。所以雖則眾人皆知美學使得朱先生享有盛名,卻不太清楚他仍以流暢的文字、清晰的概括和折中的評述在中國現代心理學史上占有一席之地。
二
比照朱先生的力作,再反觀今日,新世紀已是知識經濟社會、開拓創新時代。社會越發展,經濟越繁榮,生活越豐富,人們比以往任何時候都更加關注自身,心理學就越顯重要、甚至必要。在我國心理學已被列為一級學科,廣受歡迎。 但不必諱言的是,我國當前心理學著作編譯中還存在著不少失誤。大體可以歸結為以下兩方面:
1.選題不準,跟風重復,商業味太濃。(1)定位欠妥,不合國情,盲目引進。如某本指明為中國大學生職業選擇作參考的心理學編著中,卻大談特談美國家庭婦女如何再次進入大學深造以重新融入職業女性的圈子,實在讓人匪夷所思。(2)一些書商或出版單位為了名利,濫編搶譯,導致選題大量重復、“撞車”。如前幾年的“情商熱”,以及由此引發了一系列“意商”“志商”等“情商克隆式”出版物,現在看來是熱得過頭,無甚道理。(3)“王婆賣瓜”式宣介比比皆是,商業色彩濃厚。從封面、封底或扉頁上,我們不難讀到諸如“在某領域,某某的這本著作實屬最具開拓性,所以為每位讀者必讀”“某某權威認為此是第一本研究某問題的專著,可謂是助人者的圣經”之類的溢美之詞。出現如此局面,主要是因為預先準備工作不足,對讀者真正的需要了解不夠,甚至是很少注意讀者的需要,結果國外真正優秀的作品編譯不過來,而二三流的作品卻受到遠超出其本身價值所應得的歡迎。正確的做法顯然應當是更多地注意讀者。一般來說,編譯者經常想的總是作者的企圖、用意是什么?但同時不能忽略的是:一部好的作品也要靠讀者的評判和接受來最后完成,作者總有讀者對象,而作品的效果又在很大程度上取決于讀者的反應。這點在編譯時尤為重要,甚至說它是編譯成敗的關鍵也不為過。
2.治學不嚴,粗制濫造,學術性不強。(1)貪圖譯大譯全,總希望搞出一本大部頭、一個大系列。對于那些對心理學學科發展有用,廣大讀者也真正想要了解的心理學基礎理論、常識的小本本則看不上眼。(2)體系結構紊亂,主題游離松散。給人的感覺是“東一鱗,西一爪,成不了一條龍”,有的編譯作品純粹是“大雜燴”“大拼盤”。(3)不愿腳踏實地,細心求證,錯誤頻出。如行為主義心理學創始人華生(Watson),在同一本書中又被譯成渥森、渥生等,而皮亞杰心理理論中的“形式運算階段(formal operations stage)”則有時被譯成“正式運算階段”。專業術語、難點疑點的翻譯,不是一帶而過,就是含糊其詞,難以經得起推敲。這點比朱先生為了一個詞或一段話的翻譯查閱大量不同的版本與資料,有時甚至指出英、法、俄譯文的不當的嚴謹學風相差太遠。(4)外行人貿然進入,或者編譯者選擇自己不熟悉的主題。結果是出了些“內行不屑讀,外行讀不懂”的不倫不類的東西。其實不屑說外行人了,就是一個有經驗的心理學著作編譯者也只應該編譯與自己的科研方向、學術風格相近的作品,才能真正做到得心應手。以上種種,都大大影響了諸多心理學編譯著作的學術性與可讀性。
三
總之,目光短淺,急功近利,學術上的實用主義在當前的心理學著作編譯界還有一定的市場。倘使沒有勇氣去面對這些失誤,并及時改正,最大的損失者恐怕還是編譯者自己。因為這些草率之作,只能糊一時,不能混一世,最終讀者不會買賬,市場不會認可,只落得“人”“財”兩空。
(本文為2011年度江蘇省研究生創新工程立項項目《轉企改制后出版從業人員心理健康及促進系統研究》研究成果之一,項目編號:CXLX11_0040;作者單位:南京大學信息管理學院,譯林出版社)
參考文獻
[1]朱光潛.變態心理學派別[M].北京:商務