999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際學中術語譯名紛亂探源——以intercultural communication為例

2012-12-28 11:14:08張美倫
中國科技術語 2012年3期
關鍵詞:跨文化學科文化

張美倫 張 清

(常州工學院外國語學院,常州工學院翻譯研究所,江蘇常州 213002)

跨文化交際學中術語譯名紛亂探源
——以intercultural communication為例

張美倫 張 清

(常州工學院外國語學院,常州工學院翻譯研究所,江蘇常州 213002)

文章探討了intercultural communication的內涵、研究范圍及其翻譯,分析該術語漢譯混亂的外部、內部原因,提出在翻譯該學科中的術語時應加強溝通與合作,從而規范相關術語的使用,推動術語和學科的發展。

跨文化交際,涵化,術語,翻譯

引言

術語研究在我國歷史悠久,《荀子·正名》中的許多論點與術語問題有關。然而關于跨文化交際學(Intercultural Communication,以下簡稱IC)中術語譯名的研究卻微乎其微。IC是研究不同文化交流領域具有代表意義的術語,對該術語的理解和翻譯進行系統梳理、規范并廓清其關聯,于當下術語譯文“輩出”的現狀有參照意義。

國內跨文化交際學相關研究始于20世紀80年代。許國璋先生1980年在《現代外語》第四期上發表了題為 Culturally-loaded Words and English Language Teaching的文章,標志著跨文化交際學在中國誕生[1]。1983年,何道寬教授發表了《介紹一門新興學科——跨文化的交際》一文,將跨文化交際學作為一門學科向國內學者推介。1985年,胡文仲教授發表了《不同文化之間的交際與外語教學》,標志著跨文化交際學正式引入中國[2]。但30年來,關于該學科術語研究的論文和書籍卻寥若晨星,這不利于解決日前該學科術語譯名紛亂的問題,更不利于該學科的健康發展。

一 中國跨文化交際學術語研究現狀

從我國目前的論著和論文來看,其研究方向大致可分為以下幾個:(1)跨文化交際與外語教學; (2)跨文化交際與文化比較;(3)跨文化大眾傳媒; (4)跨文化管理;(5)跨文化能力的培養與跨文化培訓[3]。而關于該學科術語翻譯的卻是屈指可數,只有陳國明先生的《“跨文化傳播”術語和學科的生成發展》、安然女士的《“文化休克”譯釋探源》和任瑞女士的《跨文化交際學中的術語漢譯探賾》[4]。

2007年上海外語教育出版社引進“跨文化交際系列叢書”,為讀者學習、借鑒國內外學者的研究進展提供了極大的便利,然而該系列叢書中術語的使用存在一定的混亂。比如“acculturation”在叢書中有時被譯為“文化適應”,有時則被譯為“同化”,這又異于陳國明先生在《跨文化傳播學關鍵術語解讀》中使用的“濡化”,而百度百科則將該術語譯為“涵化”[5]。

對于術語翻譯、理解混亂最典型的例子,莫過于communication一詞。雖然大家都在使用它,但賦予的含義卻不盡一致[6],漢譯也有差異。至于該學科中的核心術語IC,更是有過之而無不及,下面具體分析。

二 術語IC翻譯中的斷裂

對于跨文化交際學中核心術語IC的翻譯理解,我國學術界大致存在以下幾種情況:

首先,IC存在一詞多義,即“跨文化交際學”和“跨文化交際”。羅素(Russell)1903年曾提出了著名的“意義即指稱”理論:“所有的詞語作為代表自身以外的某種東西的符號,在這種簡單的含義上它們是有意義的。”[7]指稱義指的就是某些代詞名詞在文章中的具體稱述對象。用來指稱事物的詞語叫“指稱語”,所指稱的事物叫指稱對象。從根本上來講,IC既可以指文化差異會對溝通產生不同解釋和期望的交際現象,又可以指這一學科。當其所指對象為交際這一現象時,被命名為“跨文化交際”,然而當其所指對象是這一學科時,則被命名為“跨文化交際學”。國內有些研究學者對IC的所指做了區分,而有些則不然,這樣一來,讀者只能根據語境來判斷該術語的具體所指。

其次,IC與cross-cultural communication(以下簡稱CC)的內涵容易混淆。通常把西方的IC和CC兩個術語統譯為“跨文化交際”,嚴格地講,兩者在概念和研究內容上是有區別的。早在1987年,古迪孔斯特(Gudykunst)就試著把有關跨文化交際學研究的領域做了分類。他以互動(interactive)——比較(comparative)和人際間(interpersonal)——媒介(mediated)四個觀念為兩根主軸,把跨文化交際學的研究范圍劃分為四類:(1)IC(跨文化交際);(2)CC(跨文化傳播);(3)international communication(國際間傳播);(4)comparative mass communication(比較大眾傳播)[8]。跨文化交際由“人際間”和“互動的”兩個概念組成,探討來自不同文化的個人或者團體間的互動關系,互動過程為該領域的研究重點,包括文化間、種族間和少數民族間的互動關系;跨文化傳播由“人際間”和“比較的”兩個概念組成,比較來自不同文化間的人們傳播行為的異同;國際間傳播由“互動的”和“媒介的”兩個概念組成,主要是對其他國家媒介傳播的研究;比較大眾傳播由“媒介的”和“比較的”兩個概念組成,探討比較不同國家的媒介系統。

他認為,IC涵蓋任何意義上的或任何層面上的不同文化或者不同文化人際間交際的研究,而CC則是IC研究的一部分。CC源于文化人類學,其研究重點是文化對比研究。受人類學的影響,CC的研究重點放在不同文化交際的對比方面。譬如,強交際語境與弱交際語境交際之對比研究、中國文化與美國文化交際對比研究、中國人和美國人面對面交際行為的對比研究,均屬于CC的研究范圍。CC的研究是IC研究不可或缺的有機組成部分,是IC研究和認識的先決條件[9]。

再次,CC的研究等同于跨越國家疆界的研究。在如今多元化世界里存在諸多跨文化交際現象,即使在最偏僻的鄉村,跨文化交際也一直存在,在許多人類學實地調查中都可以看到這樣的例子。比如在一本講述農民上訪的《大河移民上訪的故事》里就可以發現,一般農民和上訪精英們的交流便是跨文化交際,特別是婦女,她們對于整個事件基本處失語狀態,無法用自己的經驗構建起完整的敘事,被問起時只會笑著說“不知道”“說不清”,或者只能以“瑣碎”的情節片段來詮釋整個事件。在一個小小的偏僻的鄉村內部就存在如此大的文化差異,更何況全球化、社會分層更明顯的城市。而目前跨文化交際研究主要還集中在分析《紐約時報》和《人民日報》對總統、主席出訪和重大外交事件報道的差異,以此來論證中美具有不同的制度和文化,這恐怕片面理解了CC的內涵[10]。

最后,錯誤縮小了IC的研究范疇。有人這樣定義IC[11]:intercultural communication is defined as the symbolic exchange process whereby individuals from two(or more)different cultural communities negotiate shared meanings in an interaction situation(跨文化交際是來自于兩種或更多不同文化群體的人在互動的情境下獲取協商共享意義的符號交換過程)。根據定義,跨文化交際是具有象征意義的符號交流(特別是共享的意義和符號系統),是相互影響的過程,有至少兩個來自不同文化群體的人參與,需要對意義進行協商(內容、認同和相互關系方面),涉及各種各樣的情境[12]。可見跨文化交際學研究的范圍相當寬泛。

然而,在國內由于從事跨文化交際學科的人基本上以外語學科教師為主,因此認為跨文化交際是一門研究語言交際中文化問題的學科,似乎超越語言與教學的跨文化交際研究就不該屬于外語學科教師的研究范疇,而跨文化交際的能力也被理解為一種得體和有效地溝通能力,也就是一種語言溝通能力[13]。有些學校明確規定,從事跨文化交際研究的研究生畢業論文只能做與語言、文化或者教學有關的題目。這樣認識與理解IC是不是不利于學科的健康發展?

三 IC翻譯之思考

近代中國翻譯第一人嚴復特別重視術語翻譯。他認為:“今夫名詞者,譯事之權輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也。術之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權輿。識之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨以亡焉,故曰歸宿。”翻譯任何文字,首先要確立正確的術語,否則,翻譯工作就無從談起。同時,翻譯文字要傳遞思想,必須有正確的譯名(尤其是術語譯名)。術語翻譯不正確,可能會導致整篇翻譯的失敗。因此,他自己翻譯時,常常“一名之立,旬月踟躕”。

然而跨文化交際學的核心術語IC,目前國內至少有6種不同的譯法:跨文化交際(學)、跨文化交流、跨文化傳通、國際文化交際、跨文化溝通和跨文化傳播(學)。在此,筆者嘗試分析造成該術語一名多譯的原因,以求教于方家。

第一,受社會環境影響。文化派翻譯理論認為“翻譯從選材到發揮作用都受權力關系、贊助者、意識形態、詩學、審美取向和譯者、讀者、評論家等各種因素的影響和制約”[14]。跨文化交際學目前尚未列入教育部頒布的普通高等學校本科專業目錄和國務院學位委員會制定的學科目錄,并且今后跨文化交際/傳播學的歸屬還很難說[3]。這折射出政府對于這個學科的發展仍未十分重視,這自然而然會影響其健康、有序地發展。

第二,受學科屬性影響。跨文化交際學隸屬于人文社科類,其術語翻譯本身就具有復雜性,再加上該學科是從美國譯介到國內的,內容涉及人類學、語言學、社會學、心理學、文化學、交際學、民族學和符號學等諸多領域,其術語翻譯相應具有復雜性與挑戰性。另外,根據事物發展的客觀規律,該學科術語在我國的廣泛傳播與譯介還須假以時日。比如英國和美國都使用英語,文化傳統、學術思想等也有相近之處,但受到社會原因的制約,直到20世紀90年代初,跨文化交際學在英國都無人問津,大英圖書館的圖書目錄中也沒有列IC一項[15]。

第三,受學術合作影響。該學科術語研究人員有待進一步互通有無、加強合作,以取得術語譯名的統一性。比如,盡管近年來大家普遍接受把IC翻譯為“跨文化交際(學)”和“跨文化傳播(學)”這兩種譯法,但目前仍存在以上提到的六種譯法。雖然不同學科背景的學者在選擇譯名時,在所難免會受到其學科的影響。比如從事跨文化交際學的研究人員大都是外語專業老師,一般來說,以外語和語言學為背景的學者傾向于把其翻譯作“跨文化交際(學)”,緣于communication一詞在語言學中通常被譯為“交際”,而以傳播學為背景的學者傾向于“跨文化傳播(學)”[16]。是不是學術合作加強能使得別的譯名逐漸消失呢?

第四,受學科建設影響。從目前看,要推進該學科術語研究,需要研究人員運用學術平臺,包括學術刊物、學術網站、詞典(尤其是專科詞典),以推進該學科術語研究發展。原因在于專科詞典具有國際性,對于術語統一和學科術語的國際性尤為重要。比如該學科的核心術語IC雖然頻頻出現在學術論文中,卻很少榮登詞典,專科詞典更是無從談起。

筆者共查閱了16部英漢、漢英詞典和百科全書,只有《朗文高階英漢雙解詞典》和《語言與語言學百科全書》(第2版)涉及跨文化交際學這一術語,詳見表1。有8部詞典沒有intercultural、cross-cultural、intercultural/cross-cultural communication、跨文化以及跨文化交際此類的詞條,比例高達總數量的50%。同時,需要特別指出的是,《朗文高階英漢雙解詞典》雖包含cross-cultural詞條、釋義和CC這一術語,但并未對IC與CC的差異加以區分。由劍橋大學主編的《語言與語言學百科全書》,盡管是全球70多個國家和地區的700多位專家歷時10余年編纂完成的世界最大語言學百科全書,也沒有IC和CC術語的發展歷史與解釋。由此可見,跨文化交際學的術語研究在國內外還未引起足夠重視。

四 結語

通過對跨文化交際學核心術語IC漢譯“一名多譯”現象的分析,不難發現該學科術語翻譯的規范統一,只靠語言工作者是明顯不夠的,還需要學界前輩和廣大同人加強學術合作,注重學科隊伍,深入系統地展開研究,才能早日規范學科術語的使用。

[1]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯:翻譯學詞典與翻譯理論專輯,2005:80-84.

[2]王英華.我國跨文化交際學研究存在的問題與建議[J].重慶科技學院學報,2009(8):161-162.

[3]胡文仲.從學科建設角度看我國跨文化交際學的現狀和未來[J].外國語,2010(6):28-3.

[4]任瑞.跨文化交際學中的術語漢譯探賾[J].中國科技術語,2010(3):38-41.

[5][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/742864.htm.

[6]朱青.語義指稱論與表征論的對比研究[J].文化研究,2009(2):248.

[7]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:20.

[8]陳國明.跨文化交際學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.

[9]Gudykunst W B.Cross-cultural and Intercultural Communication[M].上海:上海外語教育出版社,2007:xviii-xix.

[10]理查德·韋斯特,林恩·H.特納.傳播理論引導:分析與應用[M].劉海龍,譯.北京:中國人民大學出版社,2007:6.

[11]Myron W,Koester J.Intercultural Competence:interpersonal Communication Across Cultures[M].5th Ed.上海:上海外語教育出版社,2007:xvi.

[12]Stella T T.Communicating Across Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2007:16-17xii.

[13]Chen G M,Starosta W J.Foundations of Intercultural Communication[M].上海:上海外語教育出版社,2007:導讀1.

[14]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:20.

[15]胡超.跨文化交接:E-時代的范式與能力構建[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[16]胡文仲.跨越文化的屏障——胡文仲比較文化論集(修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

On the Confusing Translation of Terminology in Intercultural Communication

ZHANG Meilun ZHANG Qing

“Intercultural Communication”is a key term in intercultural communication,so the paper conducts a thorough research into its connotation,scope,translations,and causes for different Chinese versions for the same term.Based on the above analysis,a conclusion is drawn that only by persistence and cooperation of scholars in the fields can intercultural communication and translation of terms concerned have a bright future.

intercultural communication,acculturation,terminology,translation

H159;N04

A

1673-8578(2012)03-0052-05

2011-11-24

江蘇省教育廳2012年度高校哲學社會科學研究指導項目(2012SJD740032)

張美倫(1980—),女,漢族,常州工學院外國語學院講師,碩士,主要研究方向為跨文化交際、翻譯。通信方式: lynnzhang08@sina.com。

猜你喜歡
跨文化學科文化
【學科新書導覽】
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
土木工程學科簡介
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
“超學科”來啦
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
論新形勢下統一戰線學學科在統戰工作實踐中的創新
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 人妻无码AⅤ中文字| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产毛片高清一级国语| 国产三级韩国三级理| 国产永久无码观看在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 99在线视频免费| 91热爆在线| 国产主播在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品19p| 亚洲视频a| 国产精品19p| av免费在线观看美女叉开腿| 久久久久人妻一区精品| 欧美色图第一页| 香蕉久久国产超碰青草| 国产亚洲欧美在线专区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 久久福利片| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 精品一区二区久久久久网站| 免费观看三级毛片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91福利免费视频| 日本高清在线看免费观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲综合精品第一页| 久久国产精品嫖妓| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 4虎影视国产在线观看精品| 国产清纯在线一区二区WWW| 97视频精品全国免费观看| 高清国产在线| 国产九九精品视频| 国产自视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| av一区二区三区在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 欧美翘臀一区二区三区| 欧美日本一区二区三区免费| 久久精品视频亚洲| 最新国产高清在线| 毛片大全免费观看| 日韩在线欧美在线| 精品综合久久久久久97| 九九久久精品国产av片囯产区| 色成人综合| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩欧美中文| 一区二区在线视频免费观看| 精品国产成人av免费| 亚洲无码视频图片| 国产精品13页| 丁香五月亚洲综合在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕va| 欧美精品黑人粗大| 国内精品免费| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎永久在线视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产在线观看人成激情视频| www.99在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产精品开放后亚洲| 欧美色图久久| 久青草免费在线视频| 女同久久精品国产99国| 婷婷午夜影院| AV无码国产在线看岛国岛| 久久精品人人做人人爽| 99在线观看视频免费| 国产精品成人久久| 国产老女人精品免费视频|