999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)俄譯本序言比較研究

2012-12-17 14:20:47··
明清小說(shuō)研究 2012年2期
關(guān)鍵詞:小說(shuō)

··

引 言

1958年以《紅樓夢(mèng)》程乙本120回的校注本為底本,由著名的漢學(xué)家帕納秀克(В. А. Панасюк,1924—1990)翻譯正文,孟列夫(Л. Н. Меньшиков,1926—2005)負(fù)責(zé)詩(shī)詞,費(fèi)德林(Н. Т. Федоренко,1912—2000)作序的《紅樓夢(mèng)》俄文全譯本在蘇聯(lián)的莫斯科國(guó)家文藝出版社出版,引起了巨大的轟動(dòng),成為了蘇俄文學(xué)翻譯史上的一座里程碑。此書分為上下兩冊(cè),每?jī)?cè)各六十回,紅色紙面精裝,每?jī)?cè)書后有比較詳細(xì)的各章節(jié)的注釋,以全世界第一部西文全譯本的形式問(wèn)世,對(duì)在歐洲國(guó)家的傳播起到了一定的作用。

蘇聯(lián)解體后的1995年,這部在中國(guó)影響深遠(yuǎn)的曠世奇著再一次被俄羅斯的翻譯界捧上舞臺(tái),這次它出版了三冊(cè),每?jī)?cè)各四十回,也許是考慮后四十回作者的爭(zhēng)議,有意識(shí)地隔離開來(lái)作為獨(dú)立的一冊(cè)。不同的是,這次詩(shī)歌部分改由戈盧別夫(И. В. Голубев)完成翻譯,中國(guó)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所高莽研究員為之撰寫了序言。1995版基本遵從了1958版的翻譯框架,除了封面附以精美的印刷絹畫,文中更是對(duì)其中由于歷史和政治原因而導(dǎo)致翻譯上的一些錯(cuò)誤做出了更正,許多地方都與時(shí)俱進(jìn)地做了重譯。尤其是換了作者重新作序,使得我們能從另一側(cè)面看到這部譯著在中國(guó)和蘇俄兩國(guó)流傳翻譯的許多信息。

一、序言內(nèi)容

1958版序言主要可分為以下幾個(gè)部分:

一、介紹了小說(shuō)誕生的社會(huì)背景及政治背景;二、界定了小說(shuō)屬性,認(rèn)為小說(shuō)與《儒林外史》一樣是一部不同于清朝正統(tǒng)文學(xué)的人民文學(xué)、社會(huì)小說(shuō);三、介紹了作者曹雪芹的生平、家世;四、對(duì)儒釋道學(xué)說(shuō)的宗教體現(xiàn);五、小說(shuō)的人物分析、主題思想,是一部宏偉的家庭編年史。

1995版序言可概述為以下幾個(gè)方面:

一、《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的巨大影響力;二、圍繞作品衍生出了很多文學(xué)、影視及戲曲作品,重建了大觀園;三、介紹了曹雪芹的生平事跡;四、作者指出小說(shuō)就是理想與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,倫理道德不過(guò)是貴族階層掩蓋自私本性的簾幕,揭露了封建社會(huì)必然滅亡的趨勢(shì);五、小說(shuō)是百科全書式的涵蓋;六、作者高超的藝術(shù)成就及后人的研究概述。

二、序言相同點(diǎn)

兩個(gè)版本的序言都對(duì)中國(guó)的封建社會(huì)做了批判。費(fèi)德林指出,曹雪芹描繪了中國(guó)傳統(tǒng)封建社會(huì)下的貴族家庭生活①,并對(duì)這種禮教禁錮下的人性摧殘做了批判。而高莽相比之下則更加平和客觀,他指出,小說(shuō)是作者理想與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的產(chǎn)物,作者眼中的愛(ài)情觀是反封建的基礎(chǔ),封建倫理道德是貴族階層掩蓋自私本性的簾幕,由此揭露了封建社會(huì)必然滅亡的趨勢(shì)②。

兩個(gè)序言都介紹了曹家的歷史和曹雪芹的經(jīng)歷。只是費(fèi)德林大段筆墨來(lái)著重?cái)⑹霾苎┣壑安芗业妮x煌③;高莽則重點(diǎn)在曹雪芹搬到北京后的生活拮據(jù)及不幸的生活④。

兩個(gè)版本的序言都肯定了《紅樓夢(mèng)》的小說(shuō)藝術(shù)成就及其影響力。費(fèi)德林指出,小說(shuō)是一部人民文學(xué)、社會(huì)作品,創(chuàng)造了很多杰出的形象,有精細(xì)的心理分析和鮮明的人物性格,由于它的現(xiàn)實(shí)社會(huì)內(nèi)容同民間傳統(tǒng)的創(chuàng)作形式相結(jié)合而被大眾所接受,異常流行⑤。高莽強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)的語(yǔ)言魅力,散文般的敘述,飄渺的詩(shī)歌意象,還介紹了小說(shuō)在中國(guó)的巨大影響力。不僅在當(dāng)時(shí)的中國(guó)流行,出現(xiàn)了很多續(xù)作,且一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,后又被俄國(guó)傳教士帶回俄國(guó),在現(xiàn)當(dāng)代也圍繞作品衍生出很多文學(xué)、影視及戲曲作品,并且仿照作品建造了大觀園⑥。

兩個(gè)版本的序言都指出了《紅樓夢(mèng)》是借古喻今的反映現(xiàn)實(shí)生活的優(yōu)秀作品。1958版把《紅樓夢(mèng)》歸結(jié)為與《儒林外史》一樣反映當(dāng)時(shí)封建時(shí)期社會(huì)現(xiàn)象的社會(huì)小說(shuō)。費(fèi)德林認(rèn)為,清朝中國(guó)小說(shuō)的特點(diǎn)是它和生活的接近和它的現(xiàn)實(shí)主義的加強(qiáng),《儒林外史》正是這樣一部接近人民生活的作品,并且它反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)真實(shí)的社會(huì)現(xiàn)象,是一部社會(huì)諷刺小說(shuō),同樣《紅樓夢(mèng)》也是這樣一部小說(shuō)⑦。當(dāng)然這個(gè)說(shuō)法現(xiàn)在看來(lái)可能不盡準(zhǔn)確,況且《儒林外史》也并非完全是一部社會(huì)小說(shuō),它只是反映了封建社會(huì)科舉制度下知識(shí)分子的生活和命運(yùn),是封建社會(huì)里部分社會(huì)制度、社會(huì)現(xiàn)象的反映。把《紅樓夢(mèng)》比作與《儒林外史》一樣的社會(huì)小說(shuō),本身考慮有所局限。而1995版序言中高莽引曹雪芹之語(yǔ)指出,小說(shuō)不同于現(xiàn)實(shí)生活,只是介紹三代家族生活的盛衰,從外部的繁華光芒窺測(cè)內(nèi)部的腐朽和墮落⑧。其言外之意《紅樓夢(mèng)》依然是一部借古喻今的反映當(dāng)時(shí)社會(huì)的作品。

三、序言不同點(diǎn)

1.寫作背景不同

《紅樓夢(mèng)》早在18世紀(jì)上半葉就被傳教團(tuán)帶到俄國(guó),但一直未引起注意。1830年,一名礦業(yè)工程師科萬(wàn)科(?。唰缨学擐堙?,漢名德明)將《紅樓夢(mèng)》第一回的片段翻譯過(guò)來(lái)并向俄國(guó)人推薦⑨,卻也只是作為學(xué)習(xí)中國(guó)人傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活習(xí)慣的一部閱讀教材。后來(lái)俄羅斯社會(huì)動(dòng)蕩不已,直至1917年十月革命后進(jìn)入社會(huì)主義時(shí)期,國(guó)內(nèi)文學(xué)才得以穩(wěn)定重構(gòu)。中華人民共和國(guó)的成立,使得蘇聯(lián)開始把目光更多地關(guān)注中國(guó)文學(xué),這一時(shí)期可以稱之為中國(guó)文學(xué)俄譯的高峰期,諸子百家及古典四大名著先后被翻譯出版,其中《紅樓夢(mèng)》由著名的蘇聯(lián)漢學(xué)家帕納秀克翻譯。

帕納秀克曾翻譯《三國(guó)演義》(1954)和《司馬遷選集》(1956)等重要的中國(guó)古典文學(xué)作品,出版和發(fā)表的譯著和著述達(dá)60多種,且所譯多為古典鴻篇巨制。由他作為主譯者非常合適,于是嘔心瀝血“批閱十載”,1958年《紅樓夢(mèng)》第一次以全譯本的面貌出現(xiàn)在世人面前,引起了西方國(guó)家的極大轟動(dòng)。

為了向俄國(guó)讀者更好地宣傳《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的特殊地位及深遠(yuǎn)影響,蘇聯(lián)科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家費(fèi)德林特意為譯本撰寫了序言,由此可見(jiàn)對(duì)作品的重視程度。其后西方諸多學(xué)者及研究專家也基于此譯本做出許多深入的研究文章,深化了紅學(xué)在海外的研究態(tài)勢(shì)。

1991年蘇聯(lián)解體后的一段時(shí)間,俄羅斯國(guó)內(nèi)文學(xué)一度呈現(xiàn)迷茫混沌的狀態(tài),傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交織,理想和現(xiàn)實(shí)的沖擊,迫使俄國(guó)作家積極向其他國(guó)家汲取文學(xué)營(yíng)養(yǎng)來(lái)重拾文學(xué)大國(guó)的地位。當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)界正處于改革開放后百花齊放的燦爛時(shí)期,引起了俄羅斯作家及學(xué)者的注意。而政治寓意更為濃厚的1958版俄譯《紅樓夢(mèng)》已不能適應(yīng)新時(shí)代讀者的新要求,于是重譯出版這部在中國(guó)影響深廣的古典小說(shuō)成為了一項(xiàng)必須迫切進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。

在1958版譯本的基礎(chǔ)上,帕納秀克再一次重譯了小說(shuō),對(duì)其中由于歷史和政治原因而導(dǎo)致翻譯上的一些錯(cuò)誤做出了更正,許多地方都與時(shí)俱進(jìn)地做了新的翻譯或彌補(bǔ),1995年新譯本出版,但譯者帕納秀克卻在此前的1990年去世,沒(méi)有等到他的重譯之作正式刊行的那一天。這個(gè)譯本的序言則邀請(qǐng)了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院從事俄蘇文學(xué)研究的高莽研究員來(lái)撰寫。

2.作者不同

費(fèi)德林是蘇俄時(shí)期一位著名的漢學(xué)家、外交家,為蘇聯(lián)東方研究所的研究員,長(zhǎng)期從事中國(guó)古代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)研究,因?yàn)闊釔?ài)中國(guó)文化,著有《中國(guó)文學(xué)史綱》(Очерк китайской литературы)、《〈詩(shī)經(jīng)〉及其在中國(guó)文學(xué)中的地位》(《Шицзин》 и его место в китайской литературе)等著述。除了在中國(guó)文學(xué)上有很深的造詣外,費(fèi)德林也曾在蘇聯(lián)駐華使館工作,從事外交工作,著有《外交札記》(Дипломатические записи)等⑩。

由于他對(duì)中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文學(xué)史研究透徹,有著更深刻的理解,于是選擇他為《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)俄譯本作序再合適不過(guò)。1958版序言名為《中國(guó)小說(shuō)與〈紅樓夢(mèng)〉》(Китайский роман и 《Сон в красном тереме》),由此可以看出,他是把《紅樓夢(mèng)》放在中國(guó)小說(shuō)史的背景下來(lái)研究考察《紅樓夢(mèng)》的。在序中他不僅肯定了《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)成就、在中國(guó)文學(xué)中的重要地位,也肯定了小說(shuō)對(duì)世界文學(xué)的重要性,對(duì)其在歐洲的傳播及在漢學(xué)界的研究有著積極的推動(dòng)作用。

高莽和費(fèi)德林是很好的朋友,作為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院一名資深的研究員,他長(zhǎng)期在各級(jí)中蘇友好協(xié)會(huì)及外國(guó)文學(xué)研究所工作,從事翻譯、編輯俄蘇文學(xué)研究和中外文化交流與對(duì)外友好活動(dòng)。著有《久違了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄羅斯美術(shù)隨筆》等隨筆集,翻譯了蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說(shuō)集,帕斯捷爾納克三問(wèn)題自傳《人與事》,以及普希金、萊蒙托夫等詩(shī)人的詩(shī)作。

高莽為1995版《紅樓夢(mèng)》俄譯本所作的序言標(biāo)題是《致讀者》(К читателю),僅從此題名即可以看出,高莽的出發(fā)點(diǎn)是傳播普及的角度,并非費(fèi)德林的歷史研究視角,作為中國(guó)學(xué)者的他更多的考慮是將《紅樓夢(mèng)》的原旨原貌呈現(xiàn)在俄語(yǔ)世界的讀者面前,同時(shí)也期望通過(guò)序言的介紹盡可能減少對(duì)這部中國(guó)經(jīng)典作品的誤讀。在序言中高莽為了讓俄國(guó)讀者更全面地了解小說(shuō),指出了《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)界的影響及地位,與俄國(guó)小說(shuō)相對(duì)照做出了兩個(gè)比較:《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的地位堪比俄國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)典作品《葉甫根尼.奧涅金》、《死魂靈》及《安娜·卡列尼娜》在俄國(guó)的地位,現(xiàn)代文學(xué)意義上的詩(shī)歌意象又與《日瓦戈醫(yī)生》相像,都有一種詩(shī)意詩(shī)性的深入,這無(wú)疑吸引了俄國(guó)新老讀者的注意。

3.側(cè)重點(diǎn)不同

1958版序言里富于政治色彩、階級(jí)意識(shí)的詞語(yǔ)出現(xiàn)較多,小說(shuō)的人物思想被醒目標(biāo)示出非常明顯的反封建意識(shí)。在那個(gè)特定的歷史年代,1958版序言用階級(jí)分析的方法,把《紅樓夢(mèng)》視為描述封建社會(huì)現(xiàn)象的歷史。

而1995版政治意義淡化,不再提及有關(guān)階級(jí)斗爭(zhēng)的言論了,高莽更多是從文學(xué)欣賞的角度增強(qiáng)了針對(duì)《紅樓夢(mèng)》的闡釋。他指出小說(shuō)記錄了封建社會(huì)腐朽、墮落的一面,貴族階層生活奢靡,內(nèi)部卻危機(jī)四伏。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)的語(yǔ)言魅力,指出小說(shuō)是一部以語(yǔ)言魅力取勝的作品。作者曹雪芹是一位才華橫溢、詩(shī)書繪畫、甚至藥理都很精通的天才。重要的是,在他的作品里充滿著各種各樣的詩(shī)歌。小說(shuō)結(jié)合了理想與現(xiàn)實(shí),敘事同想象,可以這樣說(shuō),在同時(shí)代的文學(xué)作品里,《紅樓夢(mèng)》貫穿著思想與藝術(shù),散文與詩(shī)。為了探索小說(shuō)的本質(zhì),必須深入探索隱藏在小說(shuō)內(nèi)部的詩(shī)歌意象,這點(diǎn)藝術(shù)手法的采用與小說(shuō)《日瓦戈醫(yī)生》類似。無(wú)論是曹雪芹還是帕斯捷爾納克(Б. Л. Пастернак),他們都是詩(shī)人,詩(shī)歌在他們的作品里不斷地出現(xiàn),把詩(shī)歌與散文結(jié)合起來(lái)形成了小說(shuō)里詩(shī)意般的敘述,況且這樣的詩(shī)性敘述也很難翻譯。《紅樓夢(mèng)》里的參禪、悟道、詩(shī)詞、燈謎、曲文或夢(mèng)幻鬼神描寫,包含預(yù)兆意識(shí),既是當(dāng)時(shí)人們常有的生活現(xiàn)象與信仰習(xí)俗,在文學(xué)創(chuàng)作中自然會(huì)予以表現(xiàn),對(duì)這些現(xiàn)象的描寫,具有無(wú)可替代的美學(xué)價(jià)值?!度胀吒赆t(yī)生》在不同時(shí)期創(chuàng)作的詩(shī)歌構(gòu)成的抒情文字,那些詩(shī)意化的敘述,小說(shuō)里“生活中總會(huì)有讀詩(shī)的人”等等都成就了作品超絕的藝術(shù)特性。而這在政治意義明顯的1958版序言里對(duì)小說(shuō)藝術(shù)性的敘述則過(guò)于簡(jiǎn)略。

由于共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài)一度與宗教緊張對(duì)立,所以在1958版俄譯本序言中,費(fèi)德林只是點(diǎn)出了小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》有佛道學(xué)說(shuō)的宗教傳統(tǒng),更多地是作為一種文化意識(shí)語(yǔ)境來(lái)加以審視的。他認(rèn)為,整部小說(shuō)都貫穿著佛教和道教關(guān)于靈魂不死和再生、關(guān)于人生無(wú)常和塵世罪惡的學(xué)說(shuō)。每一個(gè)人的命運(yùn)都由第五回“夢(mèng)游太虛幻境”里的判詞預(yù)先擬訂好了的,費(fèi)德林認(rèn)為這是作者世界觀里宗教性的體現(xiàn)。而這些宗教性的思想“是與作品反映的現(xiàn)實(shí)主義是相矛盾的”。但是這些宗教觀念并不是作者的主旨思想,而是為了創(chuàng)作上的需要加入的一種筆法,正如吳志達(dá)在《紅樓夢(mèng)與宗教·序》里評(píng)價(jià),“雖然宗教觀念、夢(mèng)幻意識(shí)遍布《紅樓夢(mèng)》全書,但主旨并非宣揚(yáng)佛、道。作者借助宗教與夢(mèng)幻,作為一種奇妙瑰麗的藝術(shù)表現(xiàn)方法,具有奇幻怪異之美的感染力……而《紅樓夢(mèng)》中對(duì)這些現(xiàn)象的描寫,具有無(wú)可替代的美學(xué)價(jià)值”。

4.中文學(xué)術(shù)界影響不同

費(fèi)德林的序言已有姜其煌先生的中文節(jié)譯,發(fā)表在他的著作《歐美紅學(xué)》,2005年大象出版社出版。這是目前知道唯一的一個(gè)俄譯本序言的節(jié)譯文章。而后姜其煌先后在《文藝研究》(1979)上發(fā)表了《〈紅樓夢(mèng)〉西文譯本序跋談》,又在《讀書》(1980)發(fā)表了《〈紅樓夢(mèng)〉西文譯本一瞥》,對(duì)該序言的內(nèi)容進(jìn)行了比較細(xì)致的介紹,某種程度上影響了中國(guó)學(xué)者對(duì)俄國(guó)紅學(xué)的了解。

高莽的俄文序言目前似乎還沒(méi)有中譯本,也未有學(xué)者做初步的翻譯和探索。由于篇幅所限,我們將另文刊布高莽俄文序言的中文譯文,以方便中文學(xué)界對(duì)其進(jìn)行更為深入的解讀。

四、序言里未提及但與翻譯相關(guān)的特點(diǎn)

《紅樓夢(mèng)》不僅是一部以語(yǔ)言魅力取勝的小說(shuō),更是一部人物關(guān)系復(fù)雜、故事情節(jié)引人入勝的巨著,這點(diǎn)得到了俄國(guó)早期漢學(xué)家王西里(В.П.Васильев,1818—1900)的肯定。王西里曾隨俄國(guó)傳教團(tuán)來(lái)到中國(guó),深入研究漢語(yǔ)、藏語(yǔ)十年,主要著作有作為歐洲第一部中國(guó)文學(xué)史的《中國(guó)文學(xué)史綱要》(Очерки истории китайской литературы)。就是這樣的一個(gè)人,在書里這樣評(píng)述《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言,“小說(shuō)的語(yǔ)言,是一種純潔高雅的口頭語(yǔ)言”。這點(diǎn)在高莽的序言里有整段文字來(lái)肯定它的語(yǔ)言魅力,但是在費(fèi)德林的序言里卻難覓蹤跡。而且兩部譯作的序言把目光更多地放在了闡釋小說(shuō)本身上面,從社會(huì)、階級(jí)、文學(xué)地位等諸多方面分析《紅樓夢(mèng)》的思想內(nèi)容、政治意義及在中國(guó)的影響力,卻忽略了序言后面的俄文譯作本身對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文的情節(jié)是否忠實(shí)表達(dá),對(duì)《紅樓夢(mèng)》原作優(yōu)美精致的語(yǔ)言是否翻譯得同樣考究,這些與文本翻譯直接相關(guān)的問(wèn)題卻幾乎沒(méi)有在這兩篇序言中加以考慮,現(xiàn)在看來(lái)顯然是一種本末倒置的處理模式,有一種顧此失彼的感覺(jué)。

費(fèi)德林把《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)本土的《儒林外史》比較,高莽則與俄國(guó)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》比較。不同的是《儒林外史》與《紅樓夢(mèng)》一樣是以語(yǔ)言和情節(jié)取勝的作品,但是費(fèi)德林更多地關(guān)注它們的社會(huì)意義和政治意義,忽略了對(duì)翻譯小說(shuō)藝術(shù)性的介紹。至于《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》及《安娜·卡列尼娜》都是俄國(guó)讀者耳熟能詳?shù)淖髌?,兩部小說(shuō)都是以其杰出的語(yǔ)言魅力、高超的藝術(shù)成就、鮮明的人物形象而成為享譽(yù)俄國(guó)的名著。而高莽為了讓俄國(guó)讀者更深刻地理解,借助這兩部作品在俄國(guó)的地位來(lái)肯定小說(shuō)在中國(guó)的影響力,某種程度上便于俄國(guó)讀者體會(huì)《紅樓夢(mèng)》與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》相類似的思想性和藝術(shù)性。

結(jié)語(yǔ)

上述兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》俄譯本的序言,出自不同時(shí)代、不同國(guó)籍但卻諳熟中俄文化的學(xué)者之手,不僅非常清楚地展示出具有異域文化背景的學(xué)者對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的總體評(píng)價(jià),而且在傳播中國(guó)文化、指導(dǎo)俄國(guó)讀者能夠更深刻地理解《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)涵等方面,起到了非常重要的作用。尤其是費(fèi)德林,他將《紅樓夢(mèng)》放在中國(guó)文學(xué)史的背景下,提升了作品分析的高度,應(yīng)該說(shuō)是非常了不起的。而高莽強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》文本中充盈著的散文般的文學(xué)性和詩(shī)意的藝術(shù)性,指出這部小說(shuō)正是一部以語(yǔ)言魅力征服中文讀者的巨著,這樣的點(diǎn)評(píng)也不容忽視,尤其是對(duì)于《紅樓夢(mèng)》將來(lái)的迻譯和海外接受而言,具有明顯的指導(dǎo)意義。

*本文是四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)以及西南交通大學(xué)青年教師百人計(jì)劃項(xiàng)目之“《紅樓夢(mèng)》俄譯本比較研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SWJTU11BR048)“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)”,同時(shí)受到“西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助。

注:

① 原文:Развертывая сложную картину жизни аристократической семьи. 見(jiàn)于Цао Сюэцинь,Сон в красном тереме,Государственное издательство художественной литературы,Москва,1958,№. 14.

② 原文:Это лишь завеса,скрывающая,эгоистические интересы……Писатель имеет свой взгляд на любовь,свои идеалы,и эти идеалы он видит в бунтарях,выступающих против феодальных устоев……Таким образом,Цао Сюэцинь тонко сочетает реальность с вымыслом. 見(jiàn)于Сюэцинь Цао,Сон в красном тереме,Художественная литература,Ладомир,Москва,1995,№. 5.

③ Цао Сюэцинь,Сон в красном тереме,Государственное издательство художественной литературы,Москва,1958,№. 9.

④Сюэцинь Цао,Сон в красном тереме,Художественная литература,Ладомир,Москва,1995,№.5.

⑤ 原文:Несмотря на это,роман 《Сон в красном тереме》 принадлежит к числу выдающихся творений старой китайской литературы. Его автор сумели на фоне жизни китайского общества XVIII века создать замечательные образы,отличающиеся тонкостью психологического анализа,глубиной и меткостью характеристик. 見(jiàn)于Цао Сюэцинь,Сон в красном тереме,Государственное издательство художественной литературы,Москва,1958,№. 12.

⑥ Сюэцинь Цао,Сон в красном тереме,Художественная литература,Ладомир,Москва,1995,№. 6.

⑦ 原文:Роман 《Сон в красном тереме》——великолепно написанная семейная хроника;это не только 《бытовой》,как его иногда называют,но и 《социальный》,роман в такой же степени,как и 《Неофициальная история конфуцианства》. 見(jiàn)于Цао Сюэцинь,Сон в красном тереме,Государственное издательство художественной литературы,Москва,1958,№. 14.

⑧ 原文:В начале книги Цао Сюэцинь заявляет,что роман не связан прямо с действительной жизнью,с современностью,однако,следя за переменами в жизни семьи на протяжении трёх поколений,мы за внешним процветанием и блеском без труда угадываем внутреннюю опустошенность и разлад,свойственные высшему обществу тех времён. 見(jiàn)于Сюэцинь Цао,Сон в красном тереме,Художественная литература,Ладомир,Москва,1995,№. 5.

⑨ [蘇]博戈拉特·李福清《俄國(guó)漢學(xué)家德明及其〈中國(guó)旅行記〉和〈紅樓夢(mèng)〉節(jié)譯》,《紅樓夢(mèng)》研究集刊編委會(huì)《紅樓夢(mèng)研究集刊》第13輯,上海古籍出版社,第348頁(yè)。

⑩源自俄文版維基百科(Википедия),Федоренко,Николай Трофимович,http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87。

猜你喜歡
小說(shuō)
叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說(shuō)開場(chǎng)白
小說(shuō)課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說(shuō)教我的事
我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說(shuō)
明代圍棋與小說(shuō)
閃小說(shuō)二則
主站蜘蛛池模板: 色综合国产| 伊人成人在线视频| 久草性视频| 国产导航在线| 亚洲一级毛片在线观| 国产欧美日韩另类精彩视频| 精品国产免费观看一区| 国产成人在线小视频| 免费A∨中文乱码专区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产成人1024精品下载| a级毛片一区二区免费视频| 国产成人亚洲欧美激情| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久国产精品嫖妓| 国产性爱网站| 在线精品自拍| 色婷婷电影网| 九九免费观看全部免费视频| 熟妇丰满人妻| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 成人福利免费在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线日本国产成人免费的| 一级毛片在线播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩专区| 91年精品国产福利线观看久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产真实乱了在线播放| 青青操视频在线| 内射人妻无套中出无码| 国产在线视频二区| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩在线第三页| 精品无码一区二区三区在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 四虎精品黑人视频| 996免费视频国产在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线精品亚洲国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产女人在线视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产日韩欧美精品区性色| 免费毛片视频| 亚洲综合色在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 麻豆国产精品视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 全部免费毛片免费播放 | 夜夜操天天摸| 国产视频欧美| 日韩无码视频播放| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 日韩不卡免费视频| 亚洲精品第一页不卡| 五月天福利视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 视频二区国产精品职场同事| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩小视频网站hq| 国产精品刺激对白在线| 国产精品美女网站| 2020最新国产精品视频| 亚洲a级在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美成人精品一区二区| 亚洲欧美日韩动漫| 免费高清a毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美三级自拍| 色成人亚洲| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲黄网视频|