張青松
(惠州學院中文系,廣東惠州516007)
惠州方言古語詞及其用字問題略論
張青松
(惠州學院中文系,廣東惠州516007)
惠州方言詞匯中保存了大量的古語詞,研究這些古語詞對于訓詁研究有著不可忽視的價值。惠州方言古語詞研究在用字上主要存在兩個方面的問題:一是隨意使用異體俗字;二是濫用同音字。
惠州方言;古語詞;異體字;俗字;同音字
本文所說的古語詞,指的是在古代文獻中有用例而在現代漢民族共同語(普通話)中已經不用或者只在個別書面語中保留的詞語。①參見林倫倫《潮汕方言的古語詞及其訓詁學意義》,《語文研究》1997年第l期。惠州方言包括東江中上游的惠州市區及相鄰市的部分地區。惠州方言詞匯中保存了大量古代漢語的語詞,其中有的是現代漢民族共同語(普通話)已不使用,有的是普通話中雖不使用,但在書面語或成語中仍保存下來,也有一些普通話雖仍保存,但某些義項或已消失,或已發生變化,而在惠州方言中則仍然保留古代漢語的義項。
惠州方言詞匯中保存了大量的古語詞,如:
例1
畀[pi35]:①給;②被;③(從略);④讓,叫;⑤介詞。相當于“用”、“以”。[1]7
按:《說文·丌部》:“畀,相付與之,約在閣上也。從丌,甶聲。”《爾雅·釋詁上》:“畀,賜也。”《爾雅·釋詁下》:“畀,予也。”顯然,義項①是“畀”的本義,而義項②、④是同步引申的結果,即在“給”的影響下產生的(近現代)。
例2
納[nap21]又讀[niap21]:潮,濕。[1]153
濕納納:潮濕。[1]324
按:《說文·糸部》:“納,絲濕納納也。從糸,內聲。”《楚辭·劉向〈九嘆·逢紛〉》:“裳襜襜而含風兮,衣納納而掩露。”王逸注:“納納,濡濕貌也。”
例3
佢[k?y11](單數)、[k?y35](復數):他,她,它。[1]239
按:《集韻·魚韻》:“亻渠,吳人呼彼稱。通作渠。”[2]136《孔雀東南飛》:“雖與府吏邀,渠會永無緣。”《三國志·吳志·趙達傳》:“滕如期往,至,乃陽求索書,驚言失之,云:‘女婿昨來,必是渠所竊。’”顯然,“亻渠”是“渠”的加旁俗字,而“佢”則是“亻渠”字之省體。
例4
炙[t?iak45]:①烤。②曬。[1]284
按:《惠州方言》“炙”字條下所收詞條有:炙番薯、炙火、炙火桶、炙火爐、炙2a4ac、炙燥、炙日頭、炙熟,等等。其中只有“炙日頭”中的“炙”是“曬”義。《說文·炙部》:“炙,炮肉也。從火在肉上。”引申為烤,如《東觀漢記·光武帝紀》:“馮異抱薪,鄧禹吹火,帝對灶炙衣。”再引申為曝曬,如唐韓愈《石鼓歌》:“雨淋日炙野火燎,鬼物守護煩撝呵。”
例5
爺有不如姐[t?ia35]有,姐有不如自家有。(諺)爺:父親。姐:母親。[1]422
按:惠州方言稱“母”為“姐”的諺語還有:“生仔不知娘辛苦,生女曾知謝姐恩。”[3]75“大屋人家養老女,我姐貧窮養細豬。”[3]76《說文·女部》:“姐,蜀謂母曰姐。”《廣雅·釋親》:“姐,母也。”
惠州方言有“乸”字,音[na213],①廣州話、惠州方言“倓”與“淡”同音,故“倓定”進入普通話后,被記作“淡定”。雌性的。②母親。[1]149《集韻·馬韻》子野切:“姐,《說文》:‘蜀謂母曰姐。淮南謂之社。’古作毑。或作她、媎。”[2]848《集韻·哿韻》子我切:“毑,《廣雅·釋親》:‘毑、2181a,母也。’或作她、姐。”[2]838按:“乸”乃“毑”之偏旁易位字(借義不借音,是為“訓讀”),而“毑”則是“姐”之會意俗字(由“母”、“也”會意而成)。
顯然,研究惠州方言古語詞對于訓詁研究有著不可忽視的價值。
惠州方言中的古語詞還有很多,如下表所示:

序號1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 11 12 13 14 15 16字頭髀[pi35]20731[p?i?33]沕[mi31]揈[va?31]燂[t?am11]倓[t?am31]睇[t?i?35]恁[nam35]腍[niam11]?[k?ai33]徛[k?i213]2955f[? ap21]慳[han33]誅[t?y?31]箸[t??y31]?[t??y?t45]惠州方言義項腿,多指人和動物的大腿。[1]7刀削,使之薄。[1]23潛水,隱藏在水下。[1]45①以拳擊人,以拳橫掃。②揮,甩。[1]79在火上略加燒、烤。[1]124倓定:鎮定從容,不露情緒。[1]124①看,瞧。[1]135想,思考,考慮。[1]152①煮得爛熟,軟熟。[1]155擔,挑。[1]229①(人)站。[1]232點(頭)。[1]247節省,節約。[1]257②針鋒相對地指責。[1]294①筷子。又說筷箸。[1]310猛地往上提或用力拉、拽。[1]311古代訓詁專書相應訓釋《說文·骨部》:“髀,股也。”《玉篇·刀部》:“20731,削也。”《玉篇·水部》:“沕,沒也。”《集韻·質韻》:“沕,潛藏也。”《集韻·耕韻》乎萌切:“揈,擊也。”又呼宏切:“揈,揮也。”《說文·火部》:“燂,火熱也。”《說文·人部》:“倓,安也。”《廣雅·釋詁》:“睇,視也。”《廣雅·釋詁二》:“恁,思也。”《玉篇·心部》:“恁,念也。”《玉篇·肉部》:“腍,熟也。”《集韻·未韻》:“?,擔也。”《廣韻·紙韻》:“徛,立也。”《集韻·盍韻》:“2955f,29a1e29aa4,首動貌。或從頁。”《玉篇·心部》:“慳,慳悋也。”《說文·言部》:“誅,討也。”《廣雅·釋詁一》:“誅,責也。”《說文·竹部》:“箸,飯攲也。”王筠《句讀》:“攲,持去也。《通俗文》:‘以箸取物曰攲。’”《類篇·力部》:“?,拽也。”

17 18 19 20 21 22 23 24 25蒔[?i31]笮[tsak21]?[ts?ak45]?[s??35]晏[an213]22ae8[??35]揞[iam33]屙[?33]慍[ut45]蒔田:插秧。[1]313壓,砸。[1]348皮膚干裂。[1]363推使轉動。[1]385遲,晚。[1]418推。[1]421①用手蓋,掩藏。[1]424①排泄。[1]445憋悶,受屈。[1]450《說文·艸部》:“蒔,更別穜。”《廣雅·釋地》:“蒔,種也。”《玉篇·竹部》:“笮,21445也。”(21445,同“壓”)《玉篇·皮部》:“?,皴?也。”《集韻·腫韻》:“?,推也。”《小爾雅·廣言》:“晏,晚也。”《廣雅·釋詁三》:“22ae8,推也。”《方言》卷六:“揞,藏也。荊楚曰揞。”《廣雅·釋詁四》:“揞,藏也。”王念孫疏證:“揞,猶揜也。方俗語有侈斂耳。《廣韻》:‘揞,手覆也。’覆亦藏也,今俗語猶謂手覆物為揞矣。”《玉篇·尸部》:“屙,上廁也。”《集韻·迄韻》紆勿切:“慍,心所郁積也。”《集韻·隱韻》委隕切:“慍,心所蘊積也。”? ?
用漢字記錄方言,有用本字記錄的,有用俗字記錄的,有用同音字記錄的,所用本字不盡一致,同音字也往往很多,不同的方言調查人或用方言寫作的人選擇同音字的主觀隨意性又比較大。因而造成同一個方言詞有許多種寫法,形成許多個同音(或近音)同義異形詞。[4]據伍巍先生考察,現代漢語方言記錄“筑(築)”一詞就有“27c35”、“篫”、“厾”、“254cd”、“213ba”、“剢”、“擉”、“戳”等九個不同的寫法。[5]34又如:
撳,惠州音[k?im31],《惠州方言》記作“撳”[1]237,①用手或手指頭按。②壓。如:撳釘(圖釘)、撳鈴、撳鐘。
按:此字劉叔新記作“揜”[6]358,非是。《惠州方言》用現代通行字“撳”,可從。《說文·攴部》:“鈙,持也。從攴,金聲。讀若琴。”《說文·手部》:“捦,急持衣?也。從手,金聲。?,捦或從禁。”段玉裁注:“又按此解五字,當作‘急持也。一曰:持衣?也’九字乃合。必轉寫有訛奪矣。”《廣雅·釋詁三》:“捦,持也。”《集韻·沁韻》巨禁切:“鈙,持也。或作?。”[2]1288“鈙”、“捦”乃異部重文。徐灝《說文解字注箋》:“鈙,粵語以手按物曰鈙。讀如禁。”《集韻·沁韻》丘禁切:“搇,按也。”[2]1289“搇”、“撳”均為“鈙”(捦)之俗字。
惠州方言古語詞在用字上尚存在以下兩個方面的問題:
大概是受古代方言著作的影響,當代方言描寫中往往俗字頻現,異體紛呈,缺乏規范與統一。主要表現在三個方面:一、對于不同方言區的同一個詞的記錄用字不統一。二、不同研究者或著作對于同一方言區的同一個詞的記錄用字不統一。三、同一研究者或著作對于同一方言區的同一個詞的記錄用字不統一。下面試各舉一例加以說明:
例1
庰[pia?213],躲藏。[1]8。
按:此詞或記作屏、[7]4502“偋”[7]5574。《說文·尸部》:“屏,蔽也。”《尚書·金縢》:“爾不許我,我乃屏璧與珪。”孔傳:“屏,藏也。”又《說文·廣部》:“庰,蔽也。”《說文·人部》:“偋,僻窶也。”段玉裁注:“窶者,無禮之居也。《廣韻》曰:‘偋,隱僻也。無人處。’引《字統》云:‘廁也。’按:偋與屏、庰義略同。”朱駿聲《說文通訓定聲》:“經籍皆以屏、以庰為之。”顯然,“屏”與“庰”乃異部重文,而“偋”是“屏”的引申分化字。宜用現代通行字“屏”。
例2
恁[nam35],想,思考,考慮。[1]152
按:此詞劉叔新記作“諗”,不妥。《爾雅·釋言》:“諗,念也。”郭璞注:“相思念。”“諗”當即“念”的加旁字。念,《廣韻》奴店切,泥母,?韻;惠州音[ni?m31]。諗,《廣韻》式荏切,書母,寢韻。《廣雅·釋詁二》:“恁,思也。”《玉篇·心部》:“恁,念也。”恁,《廣韻》如甚切,日母,寢韻。“恁”與“念(諗)”應該是同源關系。
例3
幐[t?ia?31],①平衡,使平衡。[1]134
幐頭:指一擔東西兩邊重量均衡。[1]134
無26a6b頭:擔子兩頭重量不均,因而一頭高一頭低。[1]57
按:《惠州方言》既收“幐頭”,又收“無26a6b頭”,顯然不妥。“幐”即“26a6b”字異寫(因楷化方式不同而成異體),宜統一寫作“幐”。《說文·巾部》:“幐,囊也。從巾,朕聲。”《方言》卷七:“26a6b,儋也。”郭璞注:“今江東呼擔兩頭有物為26a6b,音鄧。”《宋本玉篇·巾部》:“幐,大亙切,囊也。兩頭有物謂之幐擔。又大登切。”[8]《廣雅·釋詁三》:“22bed,擔也。”“22bed”乃“幐(26a6b)”之類化換旁俗字(因受訓釋語中的“擔”字影響而換旁)。
此外,還有生造類推簡化字的不良傾向,如將“孻”、“掁”、“詏”分別簡化為“孔盡”[1]149、“打長”[1]300、“記幼”[1]418[6]366。這種做法跟國家的漢字規范化政策是背道而馳的,自然應該加以糾正。
方言描寫的用字存在嚴重的重音輕義傾向,這種情形已給閱讀帶來不少麻煩。[9]重音輕義的一個重要表現,就是濫用同音字,如《惠州方言》“庰人庰”(捉迷藏)一詞,劉叔新記作“柄人柄”[6]411(相關論述請見上文)。又如《惠州方言》“厾”一詞[1]102,劉叔新記作“督”[7]357;393。其實,“厾”、“督”都是“筑(築)”的同音字[5]34。
《惠州方言》也存在濫用同音字的問題,如將“椪柑”記作“碰柑”[1]21,將“食詐和”記作“食詐糊”[1]389。
下面再舉兩個跟古語詞有關的例子加以說明:
例1
新婦,惠州音[sim33pu213],兒媳婦。
按:《惠州方言》[1]401、林慧文[3]76、劉叔新[6]282均記作“心布”。新,惠州音[sin33],因語音流變產生逆同化而變作[sim33](即韻尾[n]受到后面的[p]影響,同化為唇音[m]),故與“心”同音。婦,《廣韻》屬奉母字,上古聲母屬並母,惠州音保留上古聲母但已清化為幫母,故與“布”同音。
“新婦”一詞,原指新嫁婦,即新娘子,如《戰國策·衛策》:“衛人迎新婦。”但漢魏六朝時已用以泛指兒媳,如《后漢書·列女傳·周郁妻》:“沛郡周郁妻者,同郡趙孝之女也,字阿。少習儀訓,閑于婦道,而郁驕淫輕躁,多行無禮。郁父偉謂阿曰:‘新婦賢者女,當以道匡夫。郁之不改,新婦過也。’”清·黃生《義府·新婦》:“漢以還,呼子婦為新婦。”[10]清·翟灝《通俗編卷二十二·婦女》云:“考新婦之稱,六朝已然,而唐最為通行,見諸史及小說稗官家,不勝發數,然自主逮事翁姑言,非主新嫁也。”[11]
例2
孻,惠州音[nai33],又讀[lai33]。①最末的:~尾/~尾?。②最小的:~仔/~女。[1]149
按:劉叔新把這個詞記作“拉”,如龍門平陵,龍川佗城、四都[lai33]:拉仔/女、妞;惠州、紫金古竹[lai33]:尾拉仔/女、妞。[6]298
明·陸容《菽園雜記》卷十二:“廣東有孻字,音奈平聲。老年所生幼子。”[12]清·吳任臣《字匯補·子部》:“孻,泥臺切,柰平聲。《菽園雜記》:‘廣東謂老人所生幼子曰孻。’”[13]清·鈕琇《觚賸·續編卷二·亞孻成神》:“孻字不見于書,唯閩粵之俗有之,謂末子為孻。亞讀如阿,孻讀如來。”[14]
筆者認為,“孻”是為“28213”的引申義“子女晚生者”這個意義專門造的方言俗字。[15]
[1]《惠州方言》編委會.惠州方言[M].廣州:廣東經濟出版社,2008.
[2]宋·丁度.集韻[M].北京:中國書店影印揚州書院重刻本,1983.
[3]林慧文.惠州方言俗語評析[M].北京:中國文聯出版社,2004.
[4]許寶華,史寶金.《漢語方言大詞典》編纂中的理論和實踐問題[J].辭書研究,1992(5):68-69.
[5]伍巍.析“築”[J].語文研究,2006(2).
[6]劉叔新.東江中上游土語群研究[M].北京:中國社會科學出版社,2007.
[7]許寶華,宮田一郎.漢語方言大詞典[M].北京:中華書局,1999.
[8]顧野王.宋本玉篇[M].宋·陳彭年,重修.北京:中國書店據張氏澤存堂本影印,1983:499.
[9]張桂光.方言描寫的用字問題略議[J].學術研究,2009(11):151.
[10]黃生.字詁義府合按[M].黃承吉,合按.北京:中華書局,1984:174.
[11]翟灝.通俗編[M].上海:上海古籍出版社影印清乾隆十六年翟氏無不宜齋刻本(續修四庫全書第194冊):494.
[12]陸容.菽園雜記[M].北京:中華書局,1985:144.
[13]吳任臣.字匯補[M].上海:上海古籍出版社影印清康熙五年匯賢齋刻本(續修四庫全書本第233冊):506.
[14]鈕琇.觚賸(明清筆記叢書)[M].上海:上海古籍出版社,1986:205.
[15]張青松.湖南武岡方言表示排行最末的詞[J].惠州學院學報,2009(1):93.
Abstract:A lot of ancient Chinese words are still preserved in Hui zhou dialect.It is greatly valuable for Chinese exegetics study.There exist mainly two problems on how to record them in Chinese characters.On one hand,Chinese character variants and Chinese folk characters are randomly used.On the other hand,Chinese characters with the same pronunciation are abused.
Key words:Huizhou dialect;ancient Chinese words;Chinese character variants;Chinese folk char?acters;Chinese characters with the same pronunciation
責任編輯 溫優華
A Discussion on the Ancient Chinese Words in Huizhou Dialect and the Use of Chinese Characters
ZHANG Qing-song
(Chinese Department,Huizhou University,Huizhou,Guangdong 516007)
文獻標識碼:A
1007-6883(2012)04-0053-05
2011-12-19
2007年惠州學院科研項目,項目編號:C207.0106。
張青松(1969-),男,湖南武岡人,惠州學院中文系副教授,博士。