楊曉霞
(深圳大學(xué)文學(xué)院,廣東 深圳 518060)
隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際間的交流合作日益頻繁,人口流散和穿越國(guó)界的移民早已司空見(jiàn)慣。在世界各大城市,人口結(jié)構(gòu)的變化促進(jìn)了不同階層、宗教信仰和歷史文化的互相融合。文化的雜交同化,兼容并包,為來(lái)自不同國(guó)家的書(shū)籍創(chuàng)造了具有潛力的國(guó)際市場(chǎng)。采用國(guó)際通用的英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作,尤其是小說(shuō)創(chuàng)作,顯示出流散作家所處的文化和政治氛圍的變化。薩爾曼·拉什迪在《越界:非小說(shuō)文集1992-2002》中寫(xiě)道:
穿越國(guó)界、語(yǔ)言、地域和文化,在世間萬(wàn)物與想象之間劃定界線。各國(guó)間人們的彼此寬容度越來(lái)越低,這是由許多的政治家造成的。我所生活的世界把這些問(wèn)題強(qiáng)加給我,它們成為我文學(xué)工程的焦點(diǎn),而不是知識(shí)或藝術(shù)的自愿選擇。任何一個(gè)穿越了語(yǔ)言國(guó)界的人都必須明白,這種穿越,牽涉到了重塑——轉(zhuǎn)化或者說(shuō)自我翻譯的形式。語(yǔ)言的改變也改變著我們自己[1](P55)。顯而易見(jiàn),流散小說(shuō)與文化放逐聯(lián)系在了一起。印度流散小說(shuō)使倫敦街市、曼哈頓大廈、加拿大廣場(chǎng)與加爾各答擁擠的街道、孟買閉塞的帕西人、獨(dú)立后的印度市井平民等緊緊相連,反映出印度移民的歷史變遷。
“流散”(Diaspora)最初在英語(yǔ)里用來(lái)表示被上帝放逐的猶太人。“流散”包含著離根失鄉(xiāng)、客居異地的痛苦。霍米·巴巴認(rèn)為,流散不僅指當(dāng)下存在的群體和身份,也指先經(jīng)過(guò)想象再轉(zhuǎn)化為敘述的混合性群體和身份[2]。印度流散文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)共同特點(diǎn)就在于印度流散作家的國(guó)籍、經(jīng)歷雖然不同,但他們身上都自覺(jué)或不自覺(jué)地標(biāo)有“印度”這個(gè)文化標(biāo)簽。……