李雙玲
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410205)
從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
李雙玲
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410205)
在兒童文學(xué)名著領(lǐng)域,兒童文學(xué)名著的重譯層出不窮。在傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域里面一般比較重視譯文與原文意思的對(duì)等,這樣盡可能地來(lái)維持原文的意思,但是對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)這可能降低了文學(xué)作品的可讀性。接受理論(又稱接受美學(xué))的出現(xiàn),作為文學(xué)研究中的一種新型范式和新興方法論,將文學(xué)批評(píng)理論的關(guān)注焦點(diǎn)由重作者、重作品轉(zhuǎn)向重視讀者的關(guān)系。本文從重視讀者的角度來(lái)闡述兒童文學(xué)作品的重譯。
接受美學(xué);兒童文學(xué);名著;重譯
接受理論始于20世紀(jì)60年代,其中兩位代表人物為漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枴=邮芾碚摰某霈F(xiàn),為翻譯研究提供了新的視角和方法,確立了讀者的中心地位。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的自覺(jué)能動(dòng)性,重視讀者的作用,要求翻譯者應(yīng)該盡可能多地考慮到讀者的感受,使譯者翻譯出來(lái)的作品更能貼近讀者的社會(huì)生活。[1]
將外國(guó)文學(xué)作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行傳播時(shí),應(yīng)充分考慮到本國(guó)受眾的欣賞水平和能力。從傳播學(xué)的角度來(lái)思考,有效傳播的主要作用在于受眾有沒(méi)有從傳播的素材中得到最大限度的影響。兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者應(yīng)該首先考慮到目標(biāo)讀者的需要和特點(diǎn)。兒童讀者的語(yǔ)言、接受能力、社會(huì)心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)達(dá)到完美翻譯。兒童文學(xué)翻譯在理論上和實(shí)踐上的發(fā)展很不平衡:一方面,兒童文學(xué)的翻譯文本數(shù)量驚人;另一方面,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門(mén)研究又少得可憐,以至于兒童文學(xué)翻譯在翻譯研究中處于邊緣位置。[2]兒童文學(xué)作品在早期的翻譯中,大多是尊重原文的首創(chuàng)精神,而沒(méi)有能夠結(jié)合中國(guó)兒童的生活環(huán)境和成長(zhǎng)經(jīng)歷進(jìn)行翻譯。
中國(guó)有近3億兒童讀者,但他們面對(duì)的卻是市場(chǎng)上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本。國(guó)內(nèi)文學(xué)評(píng)論界和翻譯理論界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[3]要使中國(guó)兒童能從心理上接受外國(guó)文學(xué)名著,需要翻譯界的專家學(xué)者對(duì)于整個(gè)兒童文學(xué)需求市場(chǎng)進(jìn)行深入調(diào)查研究,深入分析我國(guó)兒童讀者的興趣愛(ài)好,提煉出兒童文學(xué)作品與中國(guó)兒童讀者契合的切入點(diǎn)。
在兒童文學(xué)作品的重譯過(guò)程中,可以考慮在原著主旨意思不改變的情況下,對(duì)文學(xué)作品中的原文特別是一些不符合中國(guó)兒童讀者的社會(huì)背景、生活習(xí)慣、生活方式、社會(huì)交際形式等進(jìn)行適度的改進(jìn),使其更能適合讀者的欣賞能力。
兒童文學(xué)作品的重譯過(guò)程中,應(yīng)該充分考慮到不同年齡群體的兒童,兒童年齡的大小決定了該采用什么樣的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行重譯文學(xué)名著。在針對(duì)年紀(jì)較小的兒童進(jìn)行文學(xué)名著翻譯時(shí)可以使用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯,還可以采用比較簡(jiǎn)單的故事情節(jié)的翻譯方式進(jìn)行翻譯;對(duì)于年紀(jì)較大點(diǎn)的兒童,可以采用稍微成人化的語(yǔ)言和故事情節(jié)的方式進(jìn)行重譯。
在兒童文學(xué)作品的重譯過(guò)程中,應(yīng)該將作品中所表現(xiàn)出來(lái)的童趣更加深刻地展現(xiàn)在兒童讀者面前,讓兒童在閱讀文學(xué)名著的過(guò)程中更好地享受文學(xué)名著給其帶來(lái)的快樂(lè)。只有不給兒童作品帶上成人的價(jià)值取向,才能使兒童名著的重譯達(dá)到體現(xiàn)童趣、給兒童帶來(lái)真正的快樂(lè)的目的。
在對(duì)兒童文學(xué)名著進(jìn)行重譯的過(guò)程中,要用隱含讀者的期待視野的理論,以符合讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。接受美學(xué)所講到的“期待視野”,就是讀者在閱讀已經(jīng)翻譯的作品的時(shí)候,能夠有一種繼續(xù)讀下去的沖動(dòng),讓自己始終處于對(duì)文學(xué)作品的興奮狀態(tài),用一種內(nèi)心期待的成分來(lái)完成對(duì)整個(gè)文學(xué)作品的欣賞。要做好兒童讀者的期待視野的創(chuàng)造,就需要認(rèn)真地去研究和分析兒童讀者是一個(gè)什么樣的群體,他們?cè)谌粘I钪袑?duì)于世界的認(rèn)識(shí)是什么樣的。
以接受者為中心的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯活動(dòng),為兒童讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間,即接受美學(xué)所主張的召喚性結(jié)構(gòu)。譯作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來(lái),一方面由譯者再創(chuàng)造。兒童文學(xué)作品的重譯過(guò)程中設(shè)置召喚型的結(jié)構(gòu),不僅能夠在文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)上吸引兒童讀者,而且能給兒童讀者留下對(duì)于作品的未來(lái)走向的思考空間。
由于不同的生活習(xí)慣、文化背景、價(jià)值觀念,外國(guó)文學(xué)名著翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中存在著難以讓中國(guó)兒童接受的現(xiàn)象。所以,翻譯者在重譯過(guò)程中必須充分地認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)作品的跨文化現(xiàn)象,盡可能縮小跨文化現(xiàn)象在文學(xué)作品中引起的代溝,盡可能將不同的文化背景進(jìn)行融合創(chuàng)作。
翻譯者應(yīng)該充分考慮到兒童在知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷、情感表達(dá)等方面的特點(diǎn),將文學(xué)名著作品進(jìn)行童心化,用兒童的心理去鑒賞原文,用兒童的情感去理解文學(xué)名著。在保持原著風(fēng)格和思想主旨的前提下再現(xiàn)原著的思想內(nèi)容、任務(wù)形象和藝術(shù)效果。對(duì)兒童文學(xué)名著進(jìn)行重譯是一項(xiàng)有意義的再創(chuàng)造過(guò)程,針對(duì)不同時(shí)期的兒童欣賞水平進(jìn)行有意義的重譯,是對(duì)文學(xué)作品的尊重。從接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行兒童文學(xué)作品的重譯,給譯者設(shè)立了一個(gè)標(biāo)桿性的理論。重視讀者在翻譯過(guò)程中的價(jià)值作用,用讀者的思維去重譯兒童作品,必定能在兒童文學(xué)名著的翻譯過(guò)程中站穩(wěn)腳跟,使文學(xué)作品得到進(jìn)一步的傳播和發(fā)展。
[1]李雙玲.試論兒童文學(xué)作品重譯的三原則[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011().
[2]李古川.外來(lái)詞[M].上海:錦繡文章出版社,2008.
[3]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(7).
H059
A
1008-178X(2012)08-0068-02
2012-03-22
湖南省教育廳科研項(xiàng)目(10C0888)。
李雙玲(1971-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。