999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯主體概念之界定

2012-08-15 00:52:12雷香花
關(guān)鍵詞:概念主體活動(dòng)

雷香花

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川樂(lè)山 614007)

翻譯主體概念之界定

雷香花

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川樂(lè)山 614007)

國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯主體的研究由來(lái)已久,但在研究中就翻譯主體的定義產(chǎn)生了分歧。本文旨在通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯主體的不同定義來(lái)分析概念界定中存在的問(wèn)題,重新厘定翻譯主體這一概念,從而為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合奠定基礎(chǔ)。

翻譯;翻譯主體;譯者

一、國(guó)內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”的不同見(jiàn)解

在我國(guó),較早論及文學(xué)翻譯主體這一概念的學(xué)者是楊武能先生。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的主體不僅僅是譯者,還包括原文作者和譯文讀者。持同樣觀點(diǎn)的還有查明建和田雨。許鈞在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中就翻譯界目前關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同看法作了總結(jié),他說(shuō):“從目前我們搜集到的國(guó)內(nèi)外有關(guān)資料看,對(duì)‘誰(shuí)是翻譯主體’這一問(wèn)題,大致有四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯語(yǔ)讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。”[1]其實(shí),從筆者搜集到的材料來(lái)看,對(duì)“翻譯主體”的看法不止這四種觀點(diǎn)。如謝天振認(rèn)為譯者、讀者、接受環(huán)境是翻譯主體。

二、概念界定中存在的問(wèn)題

目前國(guó)內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”這一概念的不同界定主要存在兩個(gè)方面的問(wèn)題。

一是在術(shù)語(yǔ)的使用方面不夠嚴(yán)謹(jǐn),從而導(dǎo)致學(xué)術(shù)理路的混亂。“翻譯主體”這個(gè)說(shuō)法本身就不嚴(yán)密,它沒(méi)有點(diǎn)明“翻譯”是指“翻譯行為”、“翻譯活動(dòng)”,還是“翻譯過(guò)程”[2]。曹明倫主張?jiān)诶碚撐恼轮惺褂谩胺g”這個(gè)概念時(shí),務(wù)必要明確其具體所指,不然容易引起概念混淆[3]。國(guó)內(nèi)關(guān)于“翻譯主體”較早的論述者楊武能對(duì)文學(xué)翻譯主體作了如下論述:“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客觀。而在這整個(gè)的創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。”[4]楊武能先生所說(shuō)的“文學(xué)翻譯”是指整個(gè)的文學(xué)翻譯活動(dòng),包含了原文本的創(chuàng)作、翻譯活動(dòng)的發(fā)起、譯者對(duì)文本的選擇以及譯文在目的語(yǔ)中的接收。因此,他把作家、翻譯家和讀者看成文學(xué)翻譯的主體有其具體的語(yǔ)境和所指,即整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)涉及的各個(gè)主體。如此,整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體也就不僅僅包括作者、譯者和讀者,還包括委托人、贊助人等。“翻譯”與“翻譯活動(dòng)”是兩個(gè)不同的概念,因此,“翻譯主體”也就不等于“翻譯活動(dòng)的主體”。嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),翻譯主體是指實(shí)施具體翻譯行為的主體,而不是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體。

二是在同一概念的英文表達(dá)上和西方學(xué)者的表達(dá)方式不同。在當(dāng)代西方翻譯理論的著作中,提及翻譯主體的人有勞倫斯·韋努蒂和道格拉斯·羅賓遜。他們?cè)谡摷熬唧w翻譯行為和翻譯結(jié)果時(shí),分別使用了“translating”和“a translation”以作區(qū)分,力求作做到術(shù)語(yǔ)表達(dá)上的嚴(yán)謹(jǐn)。在論及翻譯主體時(shí),勞倫斯·韋努蒂用“translating subject”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指“翻譯主體”,而“translating”這個(gè)詞表示的是具體的翻譯行為。韋努蒂還用“translator”這個(gè)詞來(lái)替代“translating subject”,可見(jiàn)他所說(shuō)的“translating subject”是指譯者。[5]另外,道格拉斯·羅賓遜在所著的《誰(shuí)在翻譯——超越理性的譯者》一書(shū)中,用的是“translator-subject”這個(gè)說(shuō)法[6]。從以上論述中可以看出,雖然他們用了兩種不同的說(shuō)法,但所指都很明確,而且是一致的。而國(guó)內(nèi)的學(xué)者在摘要中論及“翻譯主體”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),其英文表述方法中關(guān)于“翻譯”一詞的表述用的是“translation”這個(gè)詞。關(guān)于“translation”一詞的所指,Roger T.Bell曾經(jīng)作過(guò)區(qū)分,他認(rèn)為“translation”既可以指翻譯過(guò)程,也可以指翻譯結(jié)果[7]。

國(guó)內(nèi)學(xué)者與西方學(xué)者對(duì)“翻譯主體”這一概念的英文表述沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究中對(duì)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)不夠嚴(yán)謹(jǐn),使我們的翻譯研究出現(xiàn)了學(xué)術(shù)理路的混淆,從而使翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐脫節(jié)。

三、對(duì)“翻譯主體”概念之再界定

要對(duì)“翻譯主體”這一概念作一界定,首先應(yīng)該看一下“主體”這個(gè)詞的含義。“主體”這個(gè)詞來(lái)源于哲學(xué)。根據(jù)《哲學(xué)大詞典》 (修訂版)中的定義,“主體”是指實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的承擔(dān)者。也就是說(shuō)“主體”首先應(yīng)該是人,而且是從事某一實(shí)踐活動(dòng)或認(rèn)識(shí)活動(dòng)的人,只有在對(duì)象化的實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)中談“主體”才有意義。因此,“翻譯主體”應(yīng)該是實(shí)施翻譯行為的承擔(dān)者。實(shí)施具體翻譯行為的人才是翻譯主體,也就是說(shuō)譯者是唯一的翻譯主體。而整個(gè)翻譯活動(dòng)中涉及的其他主體還有作者、讀者、發(fā)起人、委托人、贊助人等,但是他們分別是創(chuàng)作的主體、閱讀的主體、翻譯活動(dòng)發(fā)起的主體、委托行為的主體、贊助行為的主體,而不是翻譯的主體。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于“翻譯主體”這一概念至今尚未完全達(dá)成一致意見(jiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者在術(shù)語(yǔ)的表述和使用中不夠嚴(yán)謹(jǐn),在英文的表述上沒(méi)有和西方翻譯理論界達(dá)成一致意見(jiàn)是造成學(xué)術(shù)理路混亂的重要原因。從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),“翻譯主體”中的“翻譯”應(yīng)該是指具體的實(shí)施翻譯的行為,而不是整個(gè)翻譯活動(dòng)。因此,譯者是唯一的“翻譯主體”。

[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[2]學(xué)術(shù)批評(píng)乃天下公理——對(duì)翻譯理論研究中幾個(gè)問(wèn)題的質(zhì)疑[EB/OL].(2004-02-01)[2008-5-17].http://www.xici.net/b151437/d17100497.htm.

[3]曹明倫.翻譯之道[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

[4]楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(6).

[5]Venuti,Lawrence.RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London&NewYork:Routledge,1992.

[6]Robinson,Douglas.WhoTranslates:Translator Subjectivities Beyond Reason[electronic version][M].Albany:State UniversityofNew York Press,2001.

[7]Bell,T.Roger.Translation and Translating:Theoryand Practice[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001.

H059

A

1008-178X(2012)08-0061-02

2012-03-22

成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目(C112009041)。

雷香花(1979-),女,河南濮陽(yáng)人,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
概念主體活動(dòng)
“六小”活動(dòng)
“活動(dòng)隨手拍”
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
幾樣概念店
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
聚焦集合的概念及應(yīng)用
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕天堂网| 操国产美女| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 午夜福利无码一区二区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 精品国产成人av免费| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产午夜不卡| 国产91精选在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 四虎影视库国产精品一区| 成年人午夜免费视频| 亚洲美女操| 日本精品一在线观看视频| 久久国产毛片| 中文成人在线视频| 国产精品久久久精品三级| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日本精品视频一区二区| 国产日本欧美在线观看| 成人午夜网址| 98超碰在线观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩无码视频网站| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久草视频一区| 国产丝袜91| 99久久成人国产精品免费| 视频二区中文无码| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲一级毛片免费观看| 无码日韩精品91超碰| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲精品日产精品乱码不卡| 69精品在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲精品高清视频| 91久久国产成人免费观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 免费不卡视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 成年人国产视频| 99免费视频观看| 亚洲婷婷丁香| 国产成人91精品免费网址在线| 伊人丁香五月天久久综合| 国产成熟女人性满足视频| 三级毛片在线播放| 高清国产在线| a欧美在线| 中文字幕在线看| 亚洲国产精品国自产拍A| 日本国产精品一区久久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 无码中文字幕精品推荐| 综合社区亚洲熟妇p| 国产丝袜91| 国产福利观看| 国产成人精品在线| 99视频精品全国免费品| 无码高潮喷水专区久久| 欧美国产综合视频| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品白浆无码流出在线看| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲浓毛av| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲91在线精品| 国产97视频在线| 天堂av综合网| 美女高潮全身流白浆福利区| 香蕉国产精品视频| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲人成色在线观看| 欧美一区中文字幕| 欧美三级视频在线播放|