999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“司馬牛之嘆”是“嘆”還是“怨”

2012-08-15 00:50:03于艷芳
長春大學學報 2012年5期
關鍵詞:文化

于艷芳

(菏澤學院 外國語系,山東 菏澤 274015)

語言是文化的載體。各民族由于思維方式、行為方式和語言表達方式的差異,以及悠久的歷史文化、神話傳說、文學作品等的積淀,往往形成獨特的文化意象[1]。翻譯無論被認為是兩種語碼之間的轉換還是兩類文化之間的交流,都要受到兩語所攜帶的社會文化和意識形態差異的制約。作為文化交流重要途徑之一的翻譯活動,究竟應采取何種策略才能實現文化交流的互惠互利呢?在翻譯策略上,歷來存在歸化與異化之爭,但異化與歸化不是天然對立的,無論采取哪種策略,都是為了全面、準確地展現原文。

《紅樓夢》涉及到文化、歷史、宗教、政治、藝術等諸多方面的內容,是我國古代最偉大的長篇小說之一,也是世界文學經典之一。在從1830年至今的一百多年時間里,先后有許多學者和翻譯家對《紅樓夢》進行節譯或全譯,在眾多的英文版《紅樓夢》中,霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)的譯作出類拔萃。根據陳梅、文軍在美國亞馬遜圖書網(Amazon.com)(全球最大的圖書銷售網之一)上對中國典籍英譯本在國外閱讀市場的調查,霍克斯翻譯的The Story of the Stone Volume I《紅樓夢》第一卷位于讀者參與評分人數最多的前10本譯本之一,反映了該譯本在國外閱讀市場的受歡迎程度[2]。

霍克斯《紅樓夢》譯本語言典雅優美,其中涉及文化意象詞語的考訂細密,力圖做到既能讓英語讀者讀到與原文相近的譯文,又能保留中國傳統文化的意象,以便讓西方讀者得以見其全貌,因此備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。但個別典故的翻譯也有值得商榷的地方。

馮慶華在《母語文化下的譯者風格》中,比較了霍譯和楊譯關于文化典故“司馬牛之嘆”的不同翻譯策略[3]144,但沒有涉及這一文化典故中點睛之筆“嘆”的詞義理解和表達。本文通過對比分析霍克斯及楊憲益、戴乃迭對“司馬牛之嘆”中“嘆”字的不同翻譯方法,說明譯者只有正確理解原語詞義及其文化意蘊,才能更加全面、準確地傳達文本及其蘊含的文化信息。

1 原文背景介紹和譯文

《紅樓夢》第四十五回“金蘭契互剖金蘭語 風雨夕悶制風雨詞”講黛玉又犯了嗽疾,寶釵來探望她,說起她的這個病癥來,“黛玉嘆道:‘死生有命,富貴在天’,也不是人力可強求的……”寶釵建議黛玉吃燕窩粥,黛玉顧慮她若提出熬燕窩粥,別人會說三道四,因為她認為“我又不是他們這里正經主子,原是無依無靠投奔了來的,他們已經多嫌著我了。如今我還不知進退,何苦叫他們咒我”。寶釵認為她和黛玉一樣也吃住在賈府大觀園里,所以寶釵道:“這樣說,我也和你一樣。”黛玉道:“你如何比我?你又有母親,又有哥哥,這里又有買賣地土,家里又仍舊有房有地。你不過是親戚的情分,白住了這里……”于是寶釵撫慰黛玉說:“我雖有個哥哥,你也是知道的,只有個母親比你略強些。咱們也算同病相憐。你也是個明白人,何必作‘司馬牛之嘆’?”[4]

霍譯:I have a brother,it’s true;but you know as well as I do what he’s like.It’s really only in hav-ing a mother that I can count myself a bit luckier than you.In other respects we have enough in common to think of ourselves as fellow-sufferers.If you can see this-as with your intelligence I am sure you must—you have no cause to go echoing Si-ma Niu’s complaint:“All men have brothers,only I have none.”

楊譯:As for my brother,though,you know what he’s like.My only advantage over you is that I have a mother.Fellow-sufferers can sympathize with each other.Why should an intelligent girl like you lament your lack of a brother?[3]144

“司馬牛之嘆”出自《論語·顏淵》[5]:司馬牛是孔子的弟子,是當時宋國大夫向魋的弟弟。向魋參與叛亂,牽連到司馬牛,他就逃到了魯國。因為哥哥卷入政治禍亂,司馬牛常常心懷憂懼。一天,他又憂愁地對子夏說:“人皆有兄弟,我獨亡。”子夏就勸他:“商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也——君子何患乎無兄弟也?”朱熹作注說:“牛有兄弟而云然者,憂其為亂而將死也。”這是說,司馬牛的哥哥其時未死,但是他擔心哥哥因為身陷禍亂,性命危在旦夕,自己已經相當于失去親兄弟了,非常憂傷,子夏則竭力解勸安慰。長期以來人們對“司馬牛之嘆”解釋為:比喻對孑然一身、孤立無援的感嘆。在《紅樓夢》語境中,“似乎按照約定俗成的解釋更為合理”[3]144。

3 霍譯“嘆”字的譯文

霍譯將“司馬牛之嘆”譯為:to go echoing Si-ma Niu’s complaint:‘All men have brothers,only I have none.林黛玉上文提到“死生有命,富貴在天”,此為引用子夏勸解司馬牛的話,所以下文才有薛寶釵的“司馬牛之嘆”的說法。霍克斯使用音譯的策略,翻譯了“司馬牛”這一意象,保留了原文中的異質成分,但他體會譯語讀者對于理解漢語典故的困難,加了注釋,有利于塑造人物形象,“使得譯文栩栩如生地出現了兩位通古博今的才女形象”[3]144。但他將“嘆”字譯為“complaint”(抱怨),值得商榷。

“司馬牛之嘆”中的“嘆”為“感嘆”:有所感觸而嘆息[6]。其對應的英語翻譯為:sigh with feeling.

CollinsCobuild Learner’s Dictionary對sigh的解釋:

sigh:When you sigh,you let out a deep breath,as away of expressing feelings such as disappointment,tiredness,or pleasure.Also a noun.

例句:(1)Prue heaved a weary sigh.[7]1022

(2)To her horror she heard a long moaning sigh.[8]

CollinsCobuild Learner’s Dictionary對complaint的解釋:

Complaint:A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a particular situation.[7]

例句:There’s been a record number of complaints about the standard of service on Britain’s railways.

此處“司馬牛之嘆”的“嘆”字為“感嘆”而不是“抱怨”,原因有二:

其一,盡管黛玉抱怨了自己在賈府的處境,但此處寶釵所引“司馬牛之嘆”的典故,并不是針對黛玉所說賈府的處境一段話,而是針對黛玉所說的“你如何比我?你又有母親,又有哥哥,這里又有買賣地土,家里又仍舊有房有地……”一段,黛玉只是感嘆自己的孤苦伶仃,并不是抱怨寶釵有母有兄,有房有地,而自己沒有;

其二,寶釵所引“司馬牛之嘆”的典故,是在回應故事開頭,寶釵問起黛玉的病時(故事也是由此而起),黛玉引用子夏勸解司馬牛的話,原文就用了“嘆”字,原文為“黛玉嘆道:‘死生有命,富貴在天’,也不是人力可強求的……”寶釵所說“司馬牛之嘆”是在回應黛玉所引子夏一段話時的感嘆語氣,因此,寶釵所說的“司馬牛之嘆“的“嘆”應為“感嘆”,不應該是complaint(抱怨)。

4 楊譯“嘆”字的譯文

楊譯將“司馬牛之嘆”譯為:lament your lack of a brother.采用了意譯的翻譯策略,省略了文化意象詞“司馬牛”的翻譯,對于展現人物形象有所影響。但用“lament”一詞來對應“嘆”字,較好地傳達了原文的信息。

CollinsCobuild Learner’s Dictionary對lament的解釋:

lament:Someone’s lament is something that they say that expresses their sadness,regret,or disappointment about something.[7]613

例:the professional woman’s lament that a woman’s judgement is questioned more than a man’s.

“lament”一詞中悲苦的含義和黛玉對自己身世孤苦的無限感嘆相對應,所以寶釵撫慰黛玉說:“何必作‘司馬牛之嘆’?”

若是把兩譯文結合起來,翻譯成to go echoing Si-maNiu’s lament:“All men have brothers,only I have none.”那么,“lament”一詞中悲苦的含義和注釋“All men have brothers,only I have none.”所傳達的含義相一致,譯文讀者就能更加全面、形象地了解原文的文化信息。

5 結論

文化意象是一種特殊的文化符號,具有豐富的文化內涵和聯想意義。在全球化快速發展的今天,人們對翻譯提出了越來越高的要求,不僅要求譯文優美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準確地傳達原作特有的文化意象,如果譯者在理解原義詞匯及文化內涵方面不作深入分析,譯文的準確性與嚴謹性就會大打折扣,甚至導致誤譯[9]。因此,譯者作為文化交流的使者,在加強雙語語言技能與文化修養的基礎上,運用不同的翻譯策略,需要盡量再現原文民族文化意象,傳達原文文化內涵信息,以自己的創造性勞動把原作盡可能完整地奉獻給譯文讀者。

[1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2006:103.

[2]陳梅,文軍.中國典籍英譯國外閱讀市場研究及啟示[J].外語教學,2011(4).

[3]馮慶華.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987:341.

[5]論語[M].李偉,注釋.呼和浩特:內蒙古人民出版社,2007:231.

[6]現代漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:275.

[7]Collins Cobuild Learner’s Dictionary[M].Glasgow:Harper Collins Publishers,2001.

[8]張道真.現代英語用法詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:1318.

[9]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 污污网站在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 精品国产福利在线| 欧美中文字幕在线播放| 色综合日本| 91精品在线视频观看| 波多野结衣中文字幕久久| 久久国产精品国产自线拍| 97精品伊人久久大香线蕉| 91九色国产porny| 天天色天天综合网| 欧洲亚洲一区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲激情99| 欧美中文一区| 国产第八页| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产在线视频福利资源站| 92精品国产自产在线观看 | 国产免费网址| 亚洲欧洲综合| 亚洲a级毛片| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美中文在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| JIZZ亚洲国产| 国产性爱网站| 色综合色国产热无码一| 在线观看亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 国产91丝袜| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美午夜视频| 国产91无码福利在线| 五月激情综合网| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品性| 亚洲第一精品福利| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品免费p区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲中文字幕国产av| 日韩欧美在线观看| 国产一级毛片网站| 丰满人妻中出白浆| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 四虎国产成人免费观看| 日韩亚洲高清一区二区| 国产第一页免费浮力影院| 中文字幕永久在线观看| 免费a在线观看播放| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产美女丝袜高潮| 1024你懂的国产精品| 九九热精品免费视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 91福利国产成人精品导航| 亚洲精品另类| 成人在线综合| 黄色网站不卡无码| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 98精品全国免费观看视频| 亚洲人成影院在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩欧美国产另类| 中国一级特黄大片在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 久久永久免费人妻精品| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲第七页| 国产在线精品人成导航| 精品国产aⅴ一区二区三区| 高清大学生毛片一级| 成人看片欧美一区二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲色中色| 萌白酱国产一区二区| 沈阳少妇高潮在线| 日本午夜三级|